Diskussion:American Pie (Lied)
Rechtschreibung
Könnte sich bitte jemand um die, ganz sicher vorhanden, Fehler in der Analyse kümmern. Da ich Leghasteniker bin ist das für mich leider ein kleines Probelm.
Axji 10:44, 3. Jul 2004 (CEST)
- Strophe 3, zweite Songzeile fehlt etwas
- Reeno 16:10, 6. Jul 2004 (CEST)
- Habs Reingeschrieben (Tourpause war das Wort)
- --Axji 11:30, 31. Jul 2004 (CEST)
Flugzeugabsturz
Kann jemand mir sagen wo sie abgestürzt sind? Auf einer Welttourne, auf Urlaub?
Ich bitte um 'ne Antwort, danke! Schüler,16 (Steinhausen)
- Tja wer suchet der findet die Antwort steht wie gewöhnlich in der Wikipedia und zwar unter Buddy Holly
- Bevor du noch selber lesen musst; sie waren auf dem Weg zu einem Konzert.
- mfg --Axji 09:30, 15. Sep 2005 (CEST)
Danke für die Antwort! Ich währe nie auf diese Seite gelandet um es zu finden.
Mögliche weitere Interpretation
Schöner Artikel, ich hatte mich schließlich auch schön öfters gefragt, worum es in dem Lied eigentlich geht - Danke dafür. Hier noch eine Idee zur folgender Liedzeile:
Oh, and while the King was looking down
The jester stole his thorny crown'
Zwar klingt die angebotene Interpretation schon sehr schlüssig, ich würde aber zu Bedenken geben, das Jesus bekanntlich als König der Juden ("King") ans Kreuz geschlagen wurde (von wo er ja bekanntlich runterguckte) und eine Dornenkrone (englisch: thorny crown) trug. Nicht zu vergessen ist auch die Parallele zwischen der roten Jacke, die James Dean trägt und dem purpurnen Umhang, den die Römer (übrigens zusammen mit der Dornenkrone) Jesus anzogen, um ihn so als König der Juden zu krönen (und natürlich zu verspotten)
Nicht, das mir jetzt eine passable Interpretation einfallen würde, aber vielleicht jemand anderem?
Urheberrechtsverletzung?
Meines Erachtens ist dieser Text in weiten Teilen eine Übersetzung eines Usenet-Beitrags von Rich Kulawiec. Siehe hierzu dessen Text unter [1]. Gute Übersetzung, auf jeden Fall, aber zumindest sollte der Orginalautor doch gefragt werden und (sofern er einverstanden ist) ein Hinweis auf sein Orginal eingebaut werden. --Nodutschke 14:08, 14. Dez 2004 (CET)
Hallo
Ja das war warscheinlich eine der Quellen die ich zum erstellen dieser interpretation benutzt habe (kenne sie leider nicht mehr alle) einiges waren auch versteute beiträge die sich immer nur um eine bestimmte Textzeile "Stritten", eine andere aus der ich um einiges mehr infos bezogen haben war die Englische Wikipedia [2]. Ich nehme an das sich alle Analysen des liedes die sich in dieser Tiefe mit dem Text beschäftigen ähnlich sein werden. Aber wie du schon gesagt hast sollen das andere Leute als ich entscheiden da meine Meinung wohl nicht objektiv sein wird ;).
Gruss --Axji 08:43, 15. Dez 2004 (CET)
Hallo zurück!
Sehe ich genauso - ich wollte Dir auch nicht eine böse Absicht unterstellen (wie gesagt, ich war froh, dass ich die Interpretation von Dir gefunden habe). Wir ist halt nur aufgefallen, dass es doch relativ viele Übereinstimmungen zwischen beiden Texten gibt, insbesondere was den Aufbau und einige Details angeht. Aus eigener Erfahrung weiß ich aber auch, wie schnell sowas passieren kann, besonders wenn man mit mehreren Quellen gleichzeitig arbeitet.
Jetzt schaun wir einfach mal, was andere dazu sagen - wenn sonst niemand meine Vermutung teilt, dann ist es mir auch recht.
Schaun mir mal :-)) Also, nix für ungut!
Ach ja, ich habe Deinen und meinen Kommentar noch auf die "American Pie"-Diskussionsseite kopiert, damit auch andere sehen können, was Du und ich da besprechen....
Viele Grüße in die Schweiz!!
--nodutschke 09:39, 15. Dez 2004 (CET)
- Das "Original" (bin nicht sicher das es sich um DAS original handelt) von Rich sieht wie Folgt aus [3] die Seite die du gefunden hast schmückt sich mit einer Kopie.
- Habe dort auch den Hinweis auf weitere Plagiate gefunden. Kann sein das ich während meiner Recheren auf so eines/mehrere gestossen bin.
- Viele Grüsse zurück
- --Axji 10:01, 15. Dez 2004 (CET)
- Ich habe mir gerade mal den englischen Interpretatiostext zu Gemüte geführt...Ähnlichkeiten - naja, gravierende Ähnlichkeiten sind da schon zu erkennen. Ich denke, dass du gerade zu Anfang des Liedes noch ein bisschen umformulieren/ergänzen solltest. Allerdings muss ich dir trotzdem zwei Dinge zu Gute halten: 1. Verarbeitet der englische Autor - wie er selbst schreibt - schon alle Informationen die er irgendwie bekommen kann, deswegen ist es wahrscheinlich auch schwer, abweichend von [4] zu schreiben, und 2. hast du an einigen Stellen wohl noch Informationen ergänzt, die nicht aus der eben genannten Quelle stammen. Dazu sagen muss ich allerdings, dass ich dieses Lied zwar mal gehört habe, aber sonst auch nichts...Habe also von Tuten und Blasen keine Ahnung :) Also wie gesagt: Etwas umstrukturieren, und ich denke fast, dann ist der URV-Block unnötig --King 20:29, 26. Dez 2004 (CET)
- Das Wäre für mich kein Problem diesen Artikel nochmals zu überarbeiten sollte kein Problem ihn mit weiteren Quellen zu ergänzen und auch noch einige weitere Ideen einfliessen zu lassen. Falls das in ordnung ist werde ich mich sobalt ich mal Zeit habe daran wagen. Komm vieleicht mal so in einer oder zwei Wochen nochmal nen Blick darauf werfen. Danke und Gruss --Axji 18:02, 5. Jan 2005 (CET)
- Hallo, der Artikel wurde vor einger Zeit Nachbearbeitet. Könntet ihr euch nochmals dazu äussern fals nicht werde ich den URV hinweis wieder entfernen. --Axji 10:28, 18. Feb 2005 (CET)
Übersetzung
Ja, natürlich können alle Englisch und einige Ausdrücke werden ja schon genauer erklärt, aber zu einem guten Artikel fehlt noch eine Übersetzung ins Deutsche. -- Nichtich 17:11, 27. Feb 2005 (CET)
Whiskey and rye / Whiskey in Rye
Wie sicher ist es eigentlich, dass er im Refrain "and" singt? (Rye ist dann als (existierende) Ortschaft zu verstehen)
Das frage ich mich auch - zumal in der c't 14/2001, S. 24 stand,
daß 'Levee' Don McLeans Stammkneipe in New Rochelle, N. Y. sei, und
daß die Jungs, als das 'Levee' trockenfiel mit ihren Chevys zum
Nachbarort 'Rye' fahren mussten.
Demnach hieße es 'drinkin' whiskey in rye'.
Siehe [5]
Weiß jemand, woher die c't diese Informationen hat?
Gruß, Mary
URV der Übersetzung?
Hallo @ alle, Vlado löschte die Übersetzung, die ich mal vor längerem auf Bitte (Nichtich?) in stundenlanger Arbeit anfertigte... es sei angeblich eine URV. Wie kann das sein, da ich bei der Übersetzerei nichtmal in ein Lexikon guckte, wie kleine Fehler meines Vokabulars zeigen, die dann von anderen vor Wochen bereits bearbeitet wurden? Wenn es denn tatsächlich so sei, dass irgendwelche Leute die Rechte auch für alle anderen Sprachen außer der englischen hätten, den Hintermobgolischen Dialket der Harara eingeschlsosen usw., wie läßt man dann eine Bitte um Übersetzung des Textes lange ohne Warnung (Achtung: keine Chance, weil dann URV...) dort stehen? Irgendwann erbarmte ich mich. Und nun DAS....
Dies schrieb ich Vlado in seine Disku:
Hallo Vlado, bitte die vermeintliche URV en detail begründen. Ich habe die Übersetzung persönlich von Hand verfertigt, das waren (übrigens vor Wochen schon) Stunden Arbeit, und ich kam einer diesbezgl. Bitte nach.... Wer behauptet da evtl., es sei sein Text, und der in der WP sei folglich eine URV? Da bitte ich doch sehr darum, "Butter bei die Fische" zu tun, wenn diese Arbeit versenkt werden soll. Freundlichen Gruß BerndB
Sonst spende ich stets den Freundlichen Gruß. In diesem Fall bin ich ob des frisch versenkten Arbeitsaufwandes schon extrem ungehalten. Wenn das nicht haarklein aufgeklärt wird, gibt´s einen Vandalismus-Rev, und vieleicht mal einen Antrag auf Benutzersperrung, weil ich nun ziemlich den Kaffee aufhabe. OK? Gruß BerndB 19:15, 5. Jun 2005 (CEST)
- Antwort siehe Benutzer_Diskussion:Vlado#URV_.5B.5BAmerican_Pie_.28Lied.29.5D.5D_.3F.3F. Deine Ungehaltenheit ist völlig fehl am Platz. --Vlado 19:31, 5. Jun 2005 (CEST)
- Wir sollten HIER zum Artikel weiterdiskutieren, den Platz ("völlig fehl am Platz") besetzt nicht einer allein. Das wertet, und da ersuche ich denn doch um relative Vorsicht. BerndB 19:50, 5. Jun 2005 (CEST)
Wenn du auf meine Diskussionsseite schreibst, mache ich dort weiter. Aber wenn du willst, auch hier. Ich fasse zusammen:
- Songtexte gehören erstmal nicht in die Wikipedia, da es sich um geschützte Werke handelt. Ausnahme: Der Autor (Don MacLean) erklärt den Text als gemeinfrei oder stellt ihn unter die GFDL. Hat er das? Wohl kaum.
- Übersetzungen von geschützten Texten gehören ebensowenig hierher, da die Übersetzung - auch wenn sie "selbst erstellt" wurde, den Text nicht "freier" macht. Die Verbreitung einer unautorisierte Übersetzung von Harry Potter ist zweifelsohne eine URV, auch wenn noch so viel Arbeit und persönliche Leistung drin steckt.
- In diesem Artikel wird eine umfangreiche Interpretation des Liedes um den Originaltext drumherum gebaut. Beruft man sich auf das Zitatrecht, kann man das vielleicht so tun. Eine Grauzone ist es allemal. Das habe ich aber gar nicht beanstandet.
- Den Text nochmal komplett "zum Mitsingen" mit einer (unautorisierten) Übersetzung dranzukleben wird vom Zitatrecht mit Sicherheit nicht mehr gedeckt und ist eine unnötige Schwäche in der Deckung. Das habe ich beanstandet.
Anstatt hier mimosenhaft rumzutun und gar mit einer Benutzersperrung zu drohen, solltest du lieber meinen Rat befolgen und deine Übersetzung "oben" einarbeiten, wo man sie mit halbwegs ruhigem Gewissen stehen lassen kann. --Vlado 20:13, 5. Jun 2005 (CEST)
.. es schreibt die Mimose. ;-)
Naja, Vlado,
da stand die Interpretation, und lange stand dort ein Wunsch nach einer Übersetzung. Die klebt folgerichtig darunter, seit ich mich erbarmte.... Also erst Interpretation, dann in summa toto die Übersetzung nachgereicht, s. Historie.
Lassen wir mal den Dampf heraus. Ich bin immer noch angegnatzt, wegen der Arbeit für die Nüsse. Aber so what, egal. Ich hab versucht, mich international mit Rat zu versehen. Jedoch ist mir das leider nicht, oder nur "anders" gelungen: der Adept meines Versuches, ein international bekannter Meisterpianist und Komponist, flirtete gerade intensiv mit Ms. Laura Horsfeld. Und sollte sich eigentlich auf seinen nächsten Auftritt vor dem polnischen König vorbereiten. König?? Polen?? Ach ja, ich vergaß, dass dieser begnadete Mensch leider schon lange nicht mehr unter uns weilt – Frederic Chopin. Dessen erster Walzer der Mademoiselle Horsfeld gewidmet war, und dessen Klang (auch von einem alten Adams-Piano aus Wesel) teils die Damen in Verzückung setzen kann. Der Sound war ein gewaltiger... dem Wikistress geschuldet.
Der Frust ist raus. (Man sollte immer versuchen, mit unausbleiblicher Frustration kreativen Umgang zu bekommen.) Mir reicht es, eine Übersetzung vor langen Wochen mal auf Wunsch verbrochen zu haben. Den Text lasse ich nun da, wo er ist. Wer ihn hervorkramen mag - auf dessen Verantwortung.
...mist, hätte ich doch mal den Recorder laufen lassen. Mitschreiben, solange das noch geht. Gut war das, vor allem die Phrasierung und Tempi-Modifikationen - zu seinen Unvollkommenheiten zu stehen. Und erstmal die Dynamik... Die Endtakte dann in die WP geschoben. Ein tiefes, donnerndes "Es" über vier Oktaven - abseits der Noten. Die sagen: drei. Oder wäre das auch wieder eine URV..) ;-)
Freundlichen Gruß BerndB 21:18, 5. Jun 2005 (CEST)
- OK. Pizza gegessen, mein (Kohl-)dampf ist auch weg. Dann noch einen entspannten Abend! Schönen Gruß, --Vlado 21:35, 5. Jun 2005 (CEST)
Nationale Truppen
Was sollen Nationale Truppen sein. Wahrscheinlich ist die Nationalgarde gemeint oder Bundestruppen? MatthiasKabel 15:58, 7. Mai 2006 (CEST)
And moss grows fat on a rolling stone
1969 hat der Gitarrist Brian Jones die Rolling Stones verlassen (und ist kurz darauf im gleichen Jahr gestorben). Dies könnte eine Anspielung darauf sein. Dies würde auch gut zu der Interpretation der Verszeile The quartet practised in the park passen. --Cride 19:36, 8. Mai 2006 (CEST)
erster (neuer) Übersetzungsversuch
Ich habe mal versucht, die erste Strophe zu übersetzen, in kursiver Schrift neben dem fett gedruckten Originaltext, Zeile für Zeile, ohne die Interpretation zu verändern oder zu berühren - nach der oben gesehenen Diskussion belasse ich es erst einmal dabei, und mache mir nicht gleich die Arbeit mit dem ganzen Text. Meine Übersetzung ist "frei Schnauze", also mit Sicherheit keine URV; wenn hier keiner Einspruch erhebt oder die Änderungen im Artikel wieder löscht, würde ich auch die weiteren Strophen übersetzen - in der deutschsprachigen Wikipedia einen interpretierten Songtext nur in englischer SPrache darzustellen finde ich doch eher dubios (ich kenne denn doch einige Leute im Bekannten- und Verwandtenkreis, die ihre damals noch durchaus konkurrenzfähigen Hauptschulabschlüsse weitgehend ohne Englisch-Kenntnisse absolvierten und dennoch in der Lage und willens sind, Computer zu bedienen - und vermutlich sind es gerade solche Leute, die ein englischsprachiges, weit bekanntes und viel zitiertes Lied in der WP suchen, in der Hoffnung, etwas über den Inhalt zu erfahren...--feba 23:53, 27. Mai 2006 (CEST)
Deine Argumentation (Sprache) verstehe ich. Aber es ändert nichts daran: Auch die Übersetzung eines urheberrechtlich geschützten Werks stellt, sobald sie veröffentlicht wird, eine URV dar. -- w-alter ∇ 15:09, 27. Jun 2006 (CEST)
Überarbeiten-Baustein
Ich habe den Baustein gesetzt, weil dieser sowie die folgenden Absätze voll von Annahmen und Vermutungen sind. Wikipedia aber basiert auf Fakten. Eine Bestätigung der referierten Annahmen durch Don McLean, den Autor des Textes, liegt nicht vor. Zwei Links gehen auf Seiten, die solche (häufig geäußerten) Vermutungen sammeln. Das muß genügen. Bitte also die ungesicherten Passagen entfernen. -- w-alter ∇ 15:18, 27. Jun 2006 (CEST)