Kapverdisches Kreol

Kreolsprache auf portugiesischer Grundlage
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 21. Juni 2006 um 15:01 Uhr durch Eskimbot (Diskussion | Beiträge) (Bot: Ändere: en:Cape Verdean Crioulo languages). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Das kapverdische Kreol (port. Crioulo Cabo Verdeano) ist eine Kreolsprache auf portugiesischer Grundlage. Es zeigt von Insel zu Insel sehr deutliche Unterschiede und läßt sich, der Geographie folgend, in zwei Gruppen aufteilen:

  1. Sotavento Kreol: gesprochen auf den Inseln Santiago, Maio, Fogo und Brava. Das Kreol von Santiago und die Sprecher dieses Dialekts werden als Badiu (auch Badio) bezeichnet.
  2. Barlavento Kreol: gesprochen auf São Vicente (genannt auch Criol de Soncente), São Nicolau, Sal, Boa Vista und Santo Antão

Für Kreoldialekte außerhalb Santiagos und deren Sprecher hat sich der Begriff Sampadjudu eingebürgert.


Sprachbeispiele

Es gibt verschiedene Sprachvarianten des Personalpromomen ich:

  • 'm, im, um, mim, am, ami, mí


Kreol von São Vicente

Hier einige Beispiele zum kapverdianischen Kreol von der Insel São Vicente. Die portugiesische Vorlage und einigermaßen normales Portugiesisch sind in Klammern dahinter angegeben.

Gegenwart und Vergangenheit

  • Um ta lê. (Me esta ler / Eu estou lendo) Ich lese. (Die Gegenwart wird mit dem Hilfsverb ' ta ' (port. 'estar') eingeleitet.
  • No ta bá pa mar. (Nos esta va pra mar /Nos vamos para o mar) Wir gehen ans Meer.
  • Um screvê um livr. (Me escrever um livro / Eu escrevi um livro) Ich habe ein Buch geschrieben. (Die meisten Verben sind in ihrer Grundform in der Vergangenheit.)

Imperativ

  • Bá pa casa! (Vai pra casa!) Geh nach Hause! (Aussprache casa: ka:se)
  • Pô em pé! Stell dich aufrecht!
  • Pará! (Para!) Hör auf!
  • Tchá'm qet! Lass mich in Ruhe!
  • Tchá'm ségot! Lass mich in Ruhe!

Fragen

  • Bô q'rê bibê um cosa? (Você querer beber alguma cousa / Você quer beber alguma coisa?) Willst du etwas trinken? (Aussprache cosa: coh'se)
  • Podê ijdo'b? (Poder ajudar você / Posso ajudar-lhe?) Kann ich dir helfen? (Verb: ijdá)
  • Bô t' pinhá unha? Hast du die Nägel lackiert (angemalt)?

Verb ' Sein '

  • Um ta cansód. (Me esta cansado / Eu estou cansado) Ich bin müde.
  • Bô ta c' fom? (Você esta com fome?) Bist du hungrig? (Aussprache ta c': tak )
  • Ess' é barot. (Essa é barrato / Isto está barrato) Dies ist billig.

Verschiedene Beispiele

  • Cordá'l dvagarin' Weck Sie leise auf.
  • No levá ess' li. Wir nehmen dieses hier.
  • Um sqze'l. Ich habe es vergessen. (Aussprache: [Uns kzel])

Unterschiede zwischen den verschiedenen Kreols

  • Sotavento-Kreols: Santiago (Bad), Maio, Fogo (F) und Brava
  • Barlovento-Kreols: São Vicente (SV), São Nicolau (N), Sal, Boa Vista und Santo Antão (SA)


Bad SV SN SA F Deutsch
Es Fla-m Es dze'm. Es faló'm. Es dze'm . Sie sagten mir.
Bu ka bunitu Bô n'ê bnít. Bo ka ê bnít. Bô n'ê bnít. . Du bist nicht schön.
nau, ka ca ca êne, nõ, ne . nicht
'M ka sabi. Um ca sabê. Um ka sabê. Mí-ne sâb. . Ich weiß nicht.
Modi ki bu txoma? Manê q' bô nom? Monê ke bo nom. Kmodê ke bo nom. . Wie heißt du?
Bu pode djuda-m? Bô podê isdám. Bo podê sdóm. Bô podê jdem. . Kannst du mir helfen?
Djobi li.! Oiá li ! Ôdjá li! Oiá li ! Oá li ! . Schau hier!
M sa ta kánta. Um ti ta cantá. . Um t'cantá. . Ich singe (in diesen Moment)
El kantába. El cantá. . . . Ich sang.
mudjer amdjer. mdjer. mîer. . Frau
pamodi mod q'é . pêquê . warum
skrebi screvê . . . schreiben
gósi grinhasim . . . jetzt
porku tchuk . . . Schwein
conxi conchê . . . kennen
dexa tchá . . . lassen
Dexa-me en pás! Tcham tségód! . . . Lass mich ruhig!
doxi dos . . . süß
obi uví . . . hören
bota ptá . . . werfen, legen
xuxu suj’ . . . schmutzig
fla dzê flá. dzê fra sagen
kulpa culpa . . kurpa Fehler
nhos amigu bezot amig . . . dein Freund
bira vrá . . . sich drehen
sukuru scur . . . dunkel
Ale-m! Olim! alim! . . Hier bin ich!

Literatur

  • Os dialectos romanicos ou neo-latinos na Africa, Asia e America (F. Adolpho Coelho – 1880; Kapitel 1: Crioulo da Ilha de Santiago)
  • O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte – 1886)
  • A Parábola do Filho Pródigo no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo Antão, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Joaquim Vieira Botelho da Costa & Custódio José Duarte - 1886)
  • Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (A. de Paula Brito - 1887)
  • Os Lusíadas (estâncias 8 e 9 do Canto V) im Kreol von Santo Antão, A. da Costa Teixeira - 1898
  • Folk-Lore from the Cape Verde Islands (Parsons, Elsie Clews - 1923: Kapverdianische Fabeln und Geschichten; Buch1 : in Englisch, Buch 2 : im Kreol von Fogo)
  • O dialecto crioulo de Cabo Verde (Silva, Baltasar Lopes da - 1957)
  • Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipélago (Dulce Almada Duarte, 1961)
  • Renascença de uma civilização no Atlântico médio (Romano Luís, 1967: Sammlung von Poemen und Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)
  • O dialecto crioulo-Léxico do dialecto crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (Fernandes, Armando Napoleão Rodrigues -1969)
  • 100 Poemas - Gritarei, Berrarei, Matarei - Não ou para pasárgada, 1973 -Gedichte in Portugiesisch und im Kreol von São Vicente
  • Negrume/Lzimparin (Romano Luís - 1973: Kurzgeschichten im Kreol von Santo Antão mit portugiesischer Übersetzung)
  • The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre - 1975) in Miscelânea luso-africana coord. Marius F. Valkhoff
  • Textos Crioulos Cabo-Verdianos - Sergio Frusoni (In 'Miscelânea luso-africana' 1975, herausgegeben von Marius F. Valkhoff)
  • Vangêle contód d'nôs móda (Sergio Frusoni - 1979; Neues Testament im Kreol von São Vicente)
  • A linguistic approach to the Capeverdean language (Macedo, Donaldo Pereira - 1979)
  • Left-dislocation and topicalization in capeverdean creole. (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania - 1982; Kreol von São Vicente)
  • O crioulo de Cabo Verde - surto e expansão (Carreira, Antonio - 1982)
  • Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo (Silva, Izione Santos -1985: Analyse der kapverdianischen Phonetik)
  • O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Eduardo Augusto Cardoso, 1989)
  • Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Thiele, Petra. Kabuverdianu: 1991)
  • A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura Antropológica (Mesquitela Lima: Lisboa - 1992: Poeme im Kreol von São Vicente mit portugiesischer Übersetzung)
  • O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde (PEREIRA, Dulce -1992: In 'Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa', Seite 141-151)
  • O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Manuel Veiga – 1995 : Kreol von Santiago und São Vicente)
  • Bilinguismo ou Diglossia (Duarte, Dulce Almada - 1998)
  • Le créole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive (Veiga Manuel - 2000; Beispiele im Kreol von São Vicente und Santiago)
  • Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Nicolas Quint, 2000)
  • Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et compréhensive du créole afro-portugais des Iles du Cap-Vert (Nicolas Quint, 2000)
  • Dictionnaire Cap-Verdien/français (Nicolas Quint, 2000: Créole von Santiago)
  • Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago, Wörterbuch des Kreols von Santiago (Jürgen Lang: Tübingen 2002)
  • The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties (Baptista, Marlyse, 2002)
  • Dicionário Prático Português Caboverdiano - Variante de Santiago (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo: 2002)
  • O Caboverdiano em 45 Lições (Manuel Veiga, 2002: Crioulo de Santiago e de São Vicente)
  • Parlons capverdien : Langue et culture (Nicolas Quint, Aires Semedo, 2003: Kreol von Santiago und ein Kapitel zum Kreol von São Vicente)