Meine Meinung zu den Artikeln "Teamim" und "Kantillation":
Es gibt kein vernünftiges deutsches Wort für "taam hamiqra", am gebräuchlichsten scheint noch "Akzent" zu sein, aber das hat viele Bedeutungen. Im Englischen ist "cantillation mark" verbreitet, aber im Deutschen begegnet man dem Wort "Kantillation" selten, und wenn, dann nicht nur im jüdischen Kontext. Mein Vorschlag ist, die Information über die biblischen Kantillationszeichen unter "Teamim" zu lassen und von "Kantillation" darauf zu verweisen. Eigentlich sollte "Kantillation" auch nichtjüdische gesangliche Rezitation von Texten umfassen, aber da kann ich nichts dazu beitragen. Wenn das geklärt ist, sollte der Eintrag "Akzente" auch einen Verweis bekommen, etwa "ein diakritisches Zeichen im hebräischen Bibeltext zur Kantillation; siehe Teamim". --129.187.15.113 11:02, 6. Okt 2005 (CEST)
- Ich habe Lemma Kantillation in Lemma Teamim eingearbeitet und einen redirect angebracht.