Diskussion:La scala di seta

Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. Oktober 2016 um 23:51 Uhr durch Rodomonte (Diskussion | Beiträge) (Dormont ist was?). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Rodomonte in Abschnitt Dormont ist was?

Dormont ist was?

hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --Konrad Stein (Diskussion) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im italienischen Libretto heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet Vormund und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich Augapfel. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls Vormund. Wo der Gutsbesitzer herkam, kann ich leider jetzt gerade nicht nachvollziehen. Ich habe es deshalb herausgenommen. --Rodomonte (Diskussion) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten