Diskussion:Henrich Mchitarjan
Schreibweise
Warum wird das armenische խ im Vornamen englisch mit "kh", im Nachnamen aber deutsch mit "ch" transkribiert? Der Artikel stand doch bereits richtig bei Henrich. --84.159.230.93 19:12, 6. Jul. 2013 (CEST)
Völlig willkürlich. Entweder in beiden Fällen mit ch (was nach Duden-Transkription richtig wäre), oder aber konsequent mit zwei kh. Aber so ist es einfach falsch. --Maturion (Diskussion) 08:56, 8. Jul. 2013 (CEST)
- Der Name wird in nahezu allen deutschen Quellen "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben. bvb.de, Süddeutsche.de, kicker online, transfermarkt.de, Offizielle Borussia Dortmund Facebook-Seite, Goal.com, WAZ.de usw. Es erscheint mir daher ziemlich willkürlich und nicht korrekt den Namen in dem deutschen Wikipedia-Artikel plötzlich in "Henrich Mchitarjan" umzuwandeln, was zudem zu einer völlig anderen Aussprache führt als der seines richtigen Namens. Das "kh" bei Henrikh wird einfach als "k" ausgesprochen = Henrik; Das kh in "Mkhitaryan" wird so wie das "ch" bei dem deutschen Wort "Ach" ausgesprochen. "Henrich Mchitarjan" führt jedoch zu einer völlig falschen Aussprache und entspricht zudem nicht der Schreibweise der mehrheitlich deutschen Quellen. Wenn man die Originalschreibweise wie sie in allen deutschen Quellen verwendet wird nicht benutzt, dann müsste es in diesem Artikel zumindest Henrik Mchitarjan heißen.--Markus2685 (Diskussion) 13:00, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Der amenische Buchstabe խ wird als "ch" ins deutsche lateinische Alphabet transkribiert [1]. "Henrich Mchitarjan" ist demnach die korrekte Transkription in der deutschen Wikipedia. Grüße, --Roger (Diskussion) 13:25, 9. Jul. 2013 (CEST)
Ich als Armenier kann bestätigen, dass es korrekt übersetzt "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben wird. Bitte ändern Sie den Artikel entsprechend.--93.214.250.170 15:42, 9. Jul. 2013 (CEST)
Es gibt eine festgelegte Transkription um armenische Namen ins Deutsche zu übertragen. Der armenische Buchstabe խ wird dabei im Deutschen mit "ch" wiedergegeben und mit kh im Englischen. kh würde zu einer falschen Aussprache führen, nicht ch. Im Russischen wird der Buchstabe mit "х" wiedergegeben, was in Transkription auf ch hinausläuft. Das armenische K wäre der Buchstabe "կ". Der Buchstabe "խ", wie er sich in Mchitarjan findet, wird wie ein ch in Tuch gesprochen. Der Mann heißt eben nicht "Henrik". Siehe auch Armenisches Alphabet. Ich will mich aber nicht gegen eine Verschiebung wehren. --Maturion (Diskussion) 16:02, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Es *darf* gar nicht nach "Henrikh Mkhitarjan" (zurück)verschoben werden, weil der Name dann falsch geschrieben wäre. :-) --Roger (Diskussion) 16:17, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Nachtrag, ergänzend: յ ist "j", nicht "y", da wir ins Deutsche transkribieren. --Roger (Diskussion) 16:20, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Das "Problem" bei der Sache ist, dass der Vorname im armenischen oft (aber auch nicht überall) mit "խ" geschrieben wird. Dies würde rein theoretisch bedeuten, dass der Name im deutschen "Henrich" ("ch" wie bei Tuch) ausgesprochen werden müsste. Das ist aber nicht der Fall. Denn der Vorname wird trotz dieser Schreibweise im armenischen ausnahmslos als Henrik (also mit dem armenischen Buchstaben "կ") ausgesprochen und aufgrund dessen eben auch teilweise mit "կ" geschrieben. Ein nicht-Armenier, bzw. nicht-armenisch-Sprechender (zu denen ich nicht gehöre) wird mit der jetzigen Schreibweise nicht in der Lage sein, den Namen korrekt auszusprechen auch wenn es rein theoretisch richtig transkribiert ist.--Markus2685 (Diskussion) 19:40, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Ich beziehe mich ausschließlich auf die gültigen Transkriptionsregeln vom Armenischen ins deutsche Alphabet, wie auch Maturion weiter oben. Diese Regeln sind hier anzuwenden. Die Transkription ins Englische (Henrikh Mkhitaryan) ist zusätzlich im Artikel aufgeführt, obwohl eigentlich in der deutschen WP gar nicht nötig. Diskussionen über andere Schreibweisen oder gar abweichende Aussprache kann ich nicht führen, da mögen dann andere einsteigen. Grüße, --Roger (Diskussion) 08:59, 10. Jul. 2013 (CEST)
- Nachtrag, um die Sache (für mich) abzuschließen: Über [2] und [3] findet sich der für die deutsche WP richtige Weg, "Հենրիխ Մխիթարյան" ins deutsche Alphabet zu transkribieren. Und damit bin ich raus. :-) --Roger (Diskussion) 09:16, 10. Jul. 2013 (CEST)
- Das "Problem" bei der Sache ist, dass der Vorname im armenischen oft (aber auch nicht überall) mit "խ" geschrieben wird. Dies würde rein theoretisch bedeuten, dass der Name im deutschen "Henrich" ("ch" wie bei Tuch) ausgesprochen werden müsste. Das ist aber nicht der Fall. Denn der Vorname wird trotz dieser Schreibweise im armenischen ausnahmslos als Henrik (also mit dem armenischen Buchstaben "կ") ausgesprochen und aufgrund dessen eben auch teilweise mit "կ" geschrieben. Ein nicht-Armenier, bzw. nicht-armenisch-Sprechender (zu denen ich nicht gehöre) wird mit der jetzigen Schreibweise nicht in der Lage sein, den Namen korrekt auszusprechen auch wenn es rein theoretisch richtig transkribiert ist.--Markus2685 (Diskussion) 19:40, 9. Jul. 2013 (CEST)
Henrikh Mkhitaryan
Die Seite http://fatalo.org/ zeigt, dass Henrikh mit kh geschrieben wird und auch beim BVB wird er mit kh gelistet. Bitte also ändern.
Viele Grüße (nicht signierter Beitrag von Kmaro1990 (Diskussion | Beiträge) 19:31, 9. Jul 2013 (CEST))
- Das habe ich bereits versucht zu erklären, doch es findet keinen Anklang. Einen Namen der in nahezu jeder deutschen Quelle (und hierbei handelt es sich schließlich um einen deutschen Wikipedia-Artikel) als "Henrikh Mkhitaryan" wiedergegeben wird (einige Quellen habe ich oben gelistet), ein Name der sogar auf der BVB-Vereinsseite ausnahmslos als "Henrikh Mkhitaryan" wiedergegeben wird, dann hier plötzlich als einziger in "Henrich Mchitarjan" zu verwandeln halte ich trotz der Argumentation mit der Transkription für sehr fragwürdig und extrem ungeeignet.--Markus2685 (Diskussion) 20:03, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Es gibt auch genügend deutsche Quellen, die ihn mit der transliterarisch korrekten Schreibweise führen: faz.net, spiegel.de, focus.de, welt.de, zeit.de, n-tv.de, n24.de, merkur-online.de, tz-online.de, sportschau.de, ran.de, sport.de, bravosport.de [...]. Es ist also mitnichten so, dass „[d]er Name [...] in nahezu allen deutschen Quellen "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben [wird]“! Und dass ihn gerade die deutsche Qualitätspresse (FAZ, Spiegel, Focus, Zeit etc.) "Henrich Mchitarjan" schreibt, ist ein Beleg dafür, dass wir hier richtig verfahren ... --Kochel86 (Diskussion) 22:29, 11. Jul. 2013 (CEST)
- vielleicht haben Faz und Co auch nur voher in die WP gekuckt. --TP12 (D) 22:32, 11. Jul. 2013 (CEST)
- Kochel86, da liegst du falsch. Wie TP12 es schon richtig erahnt hat ist es tatsächlich so: Vor der Änderung des Namens hier in Wikipedia (und bevor der neue Artikel mit der neuen Schreibweise in Google indiziert wurde) haben nahezu alle deutschen Quellen die Schreibweise "Henrikh Mkhitaryan" verwendet. Erst nach der Änderung hier in Wikipedia und nach Indizierung in Google haben die meisten Nachrichtenagenturen die neue Wikipedia-Schreibweise übernommen und alte Schreibweise in den Artikeln aktualisiert. Nur ein Beispiel: Suche in Google nach "henrikh mkhitaryan welt.de"… In den Ergebnissen (bei mir der erste Link) wird in der Google Text-Vorschau noch auf welt.de die Schreibweise "Henrikh Mkhitaryan" angezeigt, klickt man jedoch auf den Artikel sieht man dort die Wikipedia-Schreibweise "Henrich Mchitarjan". Das was du als Beleg genannt hast ist somit keiner! Die Nachrichtenseiten haben lediglich "Eure" (umstrittene) Schreibweise übernommen, teilweise wie bei welt.de erst nachträglich. Die Menschen die dort die Artikel schreiben sind auch nur normale Journalisten die sich irgendwie versuchen zu helfen und offensichtlich Wikipedia zu Rat gezogen haben. Am Aussagekräftigsten ist doch, wie der deutsche Verein, der BVB, seinen Spieler nennt, welcher Name auf den Trikots gedruckt wird und mit welchem Namen die Trikots offiziell verkauft werden. Und dieser Name ist nicht "Henrich Mchitarjan" sondern "Henrikh Mkhitaryan".--Markus2685 (Diskussion) 12:43, 15. Jul. 2013 (CEST)
- vielleicht haben Faz und Co auch nur voher in die WP gekuckt. --TP12 (D) 22:32, 11. Jul. 2013 (CEST)
- Borussia Dortmund orientiert sich offenbar an der offiziellen UEFA-Transkription und die ist die ist nunmal Englisch. Ändert aber nichts an den Namenskonventionen in der deutschsprachigen Wikipedia. Ähnlich verhält es sich im Übrigen auch bei Anatolij Tymoschtschuk, der auf der Bayern-Homepage stehts als Anatoliy Tymoshchuk geführt wurde. --Kochel86 (Diskussion) 15:26, 15. Jul. 2013 (CEST)
- Ich zitiere aus Namenskonventionen: Entsprechend sollen Personennamen, die aus fremden Schriftsystemen stammen, deren Träger aber auf Dauer in einem Land mit lateinischer Schrift leben, entsprechend der offiziellen (behördlichen) Schreibweise in jenem Land geschrieben werden. Ich bezweifel sehr stark, dass Mkhitaryan in den 5 Jahren in denen er etwa in Frankreich, ein Land mit lateinischer Schrift, gelebt habt, als "Henrich Mchitarjan" von den Behörden erfasst wurde. "Henrikh Mkhitaryan" war (ist) seit Jahren die gängige lateinische Schreibweise bis einige deutsche Wikipedianer hier entschieden haben dies zu ändern. --Markus2685 (Diskussion) 19:45, 15. Jul. 2013 (CEST)
- Sorry, aber nochmal für dich zum Mitschreiben: Wir sind hier in deutschsprachigen Wikipedia und hier gelten nunmal deutsche Transkriptionsregeln und keine englischen oder der gleichen. Wenn du dich an den Namenskonventionen störst, dann führe bitte die Diskussion an entsprechender Stelle. Und wenn du einmal dabei bist, dann kannst du die gleiche Diskussion auch bei allen Lemmata führen, die bspw. aus dem Kyrillischen eingedeutscht wurden und von der englischen Sreibweise abweichen, wie z. B. Wladimir Iljitsch Lenin (englisch Vladimir Ilyich Lenin) oder Michail Sergejewitsch Gorbatschow (englisch Mikhail Sergeyevich Gorbachev). Ich verstehe den ganzen Aufruhr nicht! Es besteht eine Weiterleitung von der englischen Transkription und darüber hinaus wird im Artikel auf alle weiteren Schreibweisen verwiesen – eben so, wie es in der deutschsprachigen Wikipedia üblich ist ... --Kochel86 (Diskussion) 21:36, 15. Jul. 2013 (CEST)
- Es gibt auch genügend deutsche Quellen, die ihn mit der transliterarisch korrekten Schreibweise führen: faz.net, spiegel.de, focus.de, welt.de, zeit.de, n-tv.de, n24.de, merkur-online.de, tz-online.de, sportschau.de, ran.de, sport.de, bravosport.de [...]. Es ist also mitnichten so, dass „[d]er Name [...] in nahezu allen deutschen Quellen "Henrikh Mkhitaryan" geschrieben [wird]“! Und dass ihn gerade die deutsche Qualitätspresse (FAZ, Spiegel, Focus, Zeit etc.) "Henrich Mchitarjan" schreibt, ist ein Beleg dafür, dass wir hier richtig verfahren ... --Kochel86 (Diskussion) 22:29, 11. Jul. 2013 (CEST)
Aussprache
... und wie wird der Name ausgesprochen? Wie wärs, das mit Lautschrift einzufügen? --TP12 (D) 20:05, 9. Jul. 2013 (CEST)
- Roger (Diskussion) 15:58, 11. Jul. 2013 (CEST)
- Das ist richtig. Hier gibt es den Namen auch nochmal zum Hören Henrik Mkhitaryan Pronunciation--Markus2685 (Diskussion) 17:37, 11. Jul. 2013 (CEST)
- In der englischen Wikipedia taucht die Aussprache [hɛnˈɾiχ məχitʰɑˈɾjɑn] auf. Sofern diese richtig ist, schlage ich vor, sie zu übernehmen und somit allen Diskussionen ein Ende zu bereiten. --Kochel86 (Diskussion) 08:40, 12. Jul. 2013 (CEST)
- Nimmt man Armenisches Alphabet als Grundlage, wäre es eher . Kann das bitte mal jemand, der des Armenischen und der IPA-Schreibung mächtig ist, überprüfen? (Und dann alle deutschsprachigen Sportreporter zum Sprachtraining schicken und ihnen ihr schrecklich falsches [mkʰ] abgewöhnen …) Feinschreiber ?+! 23:00, 1. Sep. 2013 (CEST)
- In der englischen Wikipedia taucht die Aussprache [hɛnˈɾiχ məχitʰɑˈɾjɑn] auf. Sofern diese richtig ist, schlage ich vor, sie zu übernehmen und somit allen Diskussionen ein Ende zu bereiten. --Kochel86 (Diskussion) 08:40, 12. Jul. 2013 (CEST)
wäre meine Vermutung. Wer kann weiterhelfen? -- - Das ist richtig. Hier gibt es den Namen auch nochmal zum Hören Henrik Mkhitaryan Pronunciation--Markus2685 (Diskussion) 17:37, 11. Jul. 2013 (CEST)
Sorry for writing in English. The name in Armenian is pronounced Vahagn Petrosyan (Diskussion) 19:06, 14. Sep. 2013 (CEST)
. Your article on the Armenian alphabet contains several errors. --Laut seiner eigenen Aussage (auf BvB.de) spricht er sich ,,Machitarian" aus. -- (nicht signierter Beitrag von 88.73.201.232 (Diskussion) 21:28, 5. Jan. 2015 (CET))
allgemein
Wieso wäre er,wenn er nicht Fußballspieler wäre,Sprinter geworden (nicht signierter Beitrag von 80.228.186.47 (Diskussion) 20:25, 16. Aug. 2013 (CEST))
Erstens: signiere bitte in Zukunft, zweitens: steht im Beleg. C.Cornehl | D | B 21:12, 16. Aug. 2013 (CEST)
Trotzdem ist die Formulierung denkbar unglücklich gewählt. Ich persönlich halte es für besser, sie abzuändern in: Falls er kein Fußballspieler geworden wäre, hätte er laut eigener Aussage eine Laufbahn als Sprinter eingeschlagen. (nicht signierter Beitrag von 2003:56:CE23:B5A7:B069:944C:2129:32F8 (Diskussion | Beiträge) 22:07, 21. Apr. 2014 (CEST))
Name
- Laut seines aktuellen Vereins (Borussia Dortmund): Henrikh Mkhitaryan
- Laut der führenden deutschsprachigen Sportzeitschrift (Kicker): Henrikh Mkhitaryan
- Laut der Deutschen Fußball Liga: Henrikh Mkhitaryan
- Laut des Deutschen Fußball Bundes: Henrikh Mkhitaryan
- Laut der deutschsprachigen Version des europäischen Fußballverbandes UEFA: Henrikh Mkhitaryan
- Laut der deutschsprachigen Version des Welt-Fußballverbandes FIFA: Henrikh Mkhitaryan
- Laut seiner eigenen offiziellen Facebook-Seite: Henrikh Mkhitaryan
- Laut dieses Wikipedia-Artikels: Henrich Mchitarjan
- Frage: Sind wir hier eine seriöse, wissensabildende Enzyklopädie oder führen hier einige einen ganz persönlichen Feldzug? Ich empfinde diese Praxis, ich kann es leider nicht anders ausdrücken, als absolut lächerlich.--Losdedos (Diskussion) 21:00, 28. Feb. 2015 (CET)