Gibt's hier englische Native Speakers? Bei manchen Sachen kann ich echt nicht glauben, dass das keine echten englischen Ausdrücke sind: Laut http://dict.leo.org gibts im Englischen:
- Longseller
- Mobbing
--MauriceKA 15:52, 22. Mär 2004 (CET)
- Mobbing gibt es auch unter en: (da steht auch wie der begriff sich entwickelte), ich nehm den begriff mal raus. southpark 15:57, 22. Mär 2004 (CET)
Was hat das mit der Tabelle jetzt gebracht? Schaut nicht besser aus, aber dafür ist jetzt alles voller unübersichtlicher HTML-Tags. --Kurt Jansson 02:29, 18. Jun 2003 (CEST)
- Dann änder es doch wieder zurück. Himmel hilf. Ich fand es so besser und habe somit nach bestem Wissen und Gewissen gehandelt. Gilt "Be bold in updating pages" auf der deutschsprachigen Wikipedia also nicht? Nagut, das nächste Mal überlege ich es mir dann zweimal, ob ich wohlwollend mithelfe. -- Timwi 03:27, 18. Jun 2003 (CEST)
- Entschuldige bitte meinen rauhen Ton, natürlich soll man auch hier mutig sein. Wenn Du es wirklich besser findest werde ich es nicht zurückändern. --Kurt Jansson 03:47, 18. Jun 2003 (CEST)
- Entschuldigung akzeptiert. Vielleicht sollte ich diese "Sei mutig"-Seite wirklich mal übersetzen. -- Timwi 11:51, 18. Jun 2003 (CEST)
- Ist sie schon längst, möglicherweise sogar von mir :-) (oder von Vulture? Leider ist die Versionsgeschichte bei vielen älteren Artikeln nicht vollständig.)
- (Hatte oben nur ein "n" vergessen: Wikipedia:Sei mutig beim Ändern der Seiten) --Kurt Jansson 13:30, 18. Jun 2003 (CEST)
---
- Ah, alles klar. Ich habe ein paar Weiterleitungen eingerichtet. :) -- Timwi 00:47, 23. Jun 2003 (CEST)
Ich glaube nicht, dass jemand einen Artikel zu 'altes Auto' machen wird ;) Den Link könnte man also entfernen, oder? -- Head 12:10, 18. Jun 2003 (CEST)
- Ja. Sei m... :-) --Kurt Jansson 13:30, 18. Jun 2003 (CEST)
Wellness wird aber auch im Englischen Sprachraum verwendet und Old-timer bezeichnet ugs. auch einen Pensionär Docvalium 19:38, 5. Jul 2003 (CEST)
Ich habe den Begriff Wellness entfernt, weil er tatsächlich weltweit verbreitet ist. Docvalium 11:08, 8. Jul 2003 (CEST)
Smoking = Anzug? Bezweifle ich stark. Ein Anzug besteht immer aus Jacke und dazugehöriger Hose, ein Smoking ist nur eine Jacke. --Ce 13:04, 8. Jul 2003 (CEST)
- Meines Wissens gehört auch die Hose zum Smoking. Sie hat in der Regel je einen Glänzenden Streifen an den Außenseiten --Joachim 13:22, 8. Jul 2003 (CEST)
Last minute gibt es sehr wohl im englischen Sprachraum, in UK zumindestens... Ebenso showmaster....ich war lange genug dort..habe aber auch nochmal unseren Engländer gefragt....in USA und Australien kann es durchaus auch mal anders genannt werden. MC zB. für showmaster... werden... thomasgl 09:43, 22. Aug 2003 (CEST)
Was ist denn mit "Evergreen"?
Wie wäre es noch mit Youngtimer? Wird ja unter Oldtimer schon erwähnt, eignet sich aber bestens für die Beispiele, da es so ziemlich überhaupt keine Übersetzung gibt. DreadVenturous 11:55, 19. Mär 2004 (CET)
Body ist auch falsch
Hi Alle,
Body is völlig OK als Englisch, 'body suit' ist dagegen völlig falsch, habe ich nie im Leben gehört. Und ja, ich bin Engländer ;-)
Mit Mobbing bin ich mir nicht so totsicher, aber ich habe erst es HIER in Deutschand gehört, also vielleicht doch eher Scheinanglizismus.
Meine Email: wiki AT-SIGN frosch org
- Der englische Wikipedia-Eintrag klärt den Sachverhalt bezüglich Mobbing, wie oben von southpark zitiert. Es handelt sich eher um einen Neologismus. Lastminute kommt jetzt auch raus, kaum noch nachzuvollziehen, ob es wirklich mal ein Scheinanglizismus war. Showmaster ist ein schlechtes Beispiel – wenn es überhaupt eins ist. Also besser weg damit. --soundray 20:01, 23. Mär 2004 (CET)
Wenn ich diese Tabelle lese, so meine ich, dass sich das auf drei Zeilen zusammen streichen lassen könnte. Selbst Handy kapieren die Leute doch inzwischen. Also jedenfalls die, die ich kenne. Arne List 01:14, 27. Mär 2004 (CET)
- Arne List: Wir erklären hier an Hand von Beispielen den Begriff Scheinanglizismus. Warum genau willst Du die Liste kürzen? --soundray 18:34, 28. Mär 2004 (CEST)
'Peeling' habe ich gelöscht. 'Skin peel' bezeichnet in der Dermatologie/Kosmetik ein chemisches Verfahren zur Entfernung der obersten Hautschichten. 'Scrub' ist ein mechanisches Verfahren mit dem gleichen Ziel. Wenn also im Deutschen Peeling verwendet wird, handelt es sich um einen Anglizismus mit möglicherweise inakkurater Verwendung, aber nicht um einen Scheinanglizismus. --soundray 12:21, 3. Apr 2004 (CEST)
- Ich habe mal Google befragt. Ergebnis: 27,500 zu 127 Treffern für "salt peeling" vs. "salt scrub" (und die meisten der "salt peeling"-Seiten scheinen deutschen Ursprung zu haben). Es sieht ähnlich für "facial peeling" vs. "facial scrub" aus. Also auch wenn es ein "skin peel" Verfahren im Englischen gibt, so ist die Entsprechung zum deutschen "Peeling" doch "scrub" und nicht "peeling", deshalb ist es für mich doch ein Scheinanglizismus. Aber ich will nicht insistieren. -- 212.144.169.235 11:06, 9. Apr 2004 (CEST)