Paschtunische Sprache

ostiranischer Zweig der indogermanischen Sprachfamilie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 16. Juni 2013 um 15:58 Uhr durch Bahrmatt (Diskussion | Beiträge) (lf). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Paschtunisch, auch Paschtu bzw. Paschto (Eigenbezeichnung: پښتو [paʂto]) genannt oder im eigentlichen Sinne als Afghanisch beziehungsweise Afghani[4] (Persisch: افغانی) bekannt, ist eine in Afghanistan und Pakistan gesprochene Sprache. Sie gehört zum ostiranischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und gilt als direkter Abkömmling des Avestischen.[5][6][7] Wegen einer Besonderheit des Paschtunischen, nämlich wegen der relativ großen Nähe zu altiranischen Sprachen, die sich über die Jahrhunderte erhalten hat, wird es gelegentlich als "das Museum für altindoiranische Vokabeln" genannt.[8] Paschtu ist neben Dari (offizieller Name des Neupersischen in Afghanistan) Amtssprache Afghanistans. Es wird davon ausgegangen, dass Paschto etwa 50-60 Millionen Muttersprachler umfasst.[9][10][10][11][12]

Paschtunisch

Gesprochen in

Afghanistan, Pakistan, Iran
Sprecher ca. 60 Millionen[1][2][3]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Afghanistan
Sprachcodes
ISO 639-1

ps

ISO 639-2

pus

ISO 639-3

pus

Die ostiranischen Sprachen, deren prominentester Vertreter heute das Paschtunische ist, unterscheiden sich von anderen iranischen Sprachen durch bestimmte Lautgesetze, die ihre unterschiedliche Entwicklung erklären. Indische Elemente in der Sprache der Paschtunen, wie zum Beispiel retroflexe Konsonanten oder Ergativ-Bildung, deuten auf eine eindeutig südöstliche Abstammung der Sprache hin. Damit unterscheidet sich Paschtu als südöstliche iranische Sprache von den nordöstlichen iranischen Sprachen, wie zum Beispiel Jaghnobi. Da Paschtunisch nur von Paschtunen gesprochen wird und keinen bedeutenden Einfluss auf benachbarte Sprachen hatte, kann man direkte Rückschlüsse auf die Abstammung und das Abstammungsgebiet des Volkes der Paschtunen ziehen. Demnach müsste das Ursprungsgebiet der Paschtunen im südöstlichen Teil des iranischen Hochlands, d. h. südlich des Hindukusch gelegen haben. Das erklärt auch den starken Einfluss indischer Dialekte auf das Paschtu.

Datei:Pashtun Language Location Map.svg
Verbreitungsgebiet des Paschtunischen

Persische und arabische Lehnwörter sind recht häufig, was nicht zuletzt eine Folge der dominierenden Rolle des Persischen nach der Verlegung der afghanischen Hauptstadt von Kandahar nach Kabul im 18. Jahrhundert ist. Ein Hauptgrund jedoch ist, dass das Paschtunische seit mehreren Jahrhunderten unter dem persischen Einfluss stand.

Status als Amtssprache

Paschto und Dari sind die beiden Amtssprachen Afghanistans. Bis in die 1930er wurde allein das Persische als Amtssprache verwendet.[13] Zu jener Zeit begann eine Bewegung zur Förderung des Paschto[13] als Sprache der Administration und der Künste mit der Etablierung einer Paschto Gesellschaft (1931) und der Gründung der Universität Kabul (1932) und der Paschto Akademie Pashto Tolana (1937).[14] Im Jahre 1936 wurde Paschto unter dem Regenten Hashim Khan zur Amtssprache erklärt,[15] obwohl selbst die Paschtunischen Regenten als auch die Bürokraten Persisch privat und geschäftlich nutzten.[14] Der Status als Amtssprache wurde im Rahmen der Konstitutionsversammlung 1964 bestätigt.[16] Zu diesem Zeitpunkt wurde Persisch offiziell in Dari umbenannt.[17]

Status als Literatursprache

Paschto brachte eine durchaus nennenswerte, jedoch außerhalb des paschtunischen Sprachraums kaum beachtete bzw. wenig bekannte Literatur hervor.

Als bekannteste Dichter und Literaten dieser Sprache gelten Khushhal Khan Khattak (1613–1689), der als Mann des Schwertes und der Feder gilt, Rahman Baba, ein Mystiker, Hamid, ein feinfühliger Liebesdichter, und Kabir Stori, ein patriotischer Dichter. Aber auch der erste König Afghanistans, Ahmad Schah Durrani (1724–1773), ging nicht nur als Herrscher, sondern auch als großer Dichter in die Geschichte des Landes ein.

Phonologie

Das Paschtunische unterscheidet sich im Vergleich zum Persischen Dari, welches zusätzlich die Lingua Franca Afghanistans ist, durch eine größere Anzahl an Konsonanten. Die relativ hohe Anzahl an retroflexen Lauten findet sich nur selten in anderen Sprachen der irano-arischen Sprachfamilie. Eine Übernahme dieser Phoneme durch den Sprachkontakt zu den benachbarten indo-arischen Sprachen ist wahrscheinlich[18]. Analoge Erklärungsansätze finden sich zu den ejektiven Konsonanten im ostiranischen Ossetischen.

Konsonanten

Die Konsonanten sind gelistet in Lautschrift gemäß dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) und in wissenschaftlicher Umschrift gemäß der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft für das Persische Alphabet, welche der zusätzlichen Retroflexe wegen an Manfred Lorenz angelehnt ist.[19]

Labial Dental Alveolar Retroflex Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasale m
m
n
n
ɳ
Plosive p b
p b
t̪ d̪
t d
ʈ ɖ
ṯ ḏ
k ɡ
k g
q
q
ʔ
(')
Affrikate t͡s d͡z
c dz
t͡ʃ d͡ʒ
č ǧ
Frikative f
f
s z
s z
ʂ ʐ
x' g'
ʃ ʒ
š ž
ç ʝ
x' g'
x ɣ
x ġ
h
h
Approximanten l
l
j
j
w
w
Rhotisch r
r
ɺ̢
  • ʂ ʐ und ç ʝ sind Allophone.
  • f wird häufig durch p ersetzt.
  • q wird häufig durch k ersetzt.
  • ʔ wird in der Umschrift häufig weggelassen.

Vokale

Vorne Zentral Hinten
Geschlossen i u
Mittel e ə o
Offen a ɑ

Das Paschtunische besitzt zudem die Diphthonge /ai/, /əi/, /ɑw/, /aw/.

Alphabet

Das paschtunische Alphabet ist eine modifizierte Form des persischen Alphabets, die wiederum aus dem arabischen Alphabet hergeleitet ist. Der Grund dafür ist, dass Paschto keine semitische Sprache ist. Das paschtunische Alphabet enthält spezifische Buchstaben für Paschto, die weder in der persischen noch in der arabischen Sprache vorkommen. Seit dem 17. Jahrhundert sind paschtunische Schriften üblicherweise als Nasḫī anstatt Nastaliq zu finden. Das paschtunische Alphabet enthält 44 Buchstaben mit 4 diakritischen Zeichen.

Die folgende Tabelle zeigt die isolierte Form der Buchstaben mit dem lateinischen Äquivalent sowie den IPA-Laut:

ا
ā, nothing
/ɑ, ʔ/
ب
b
/b/
پ
p
/p/
ت
t
/t̪/
ټ

/ʈ/
ث
s
/s/
ج
Vorlage:Unicode
/d͡ʒ/
ځ
ź
/d͡z/
چ
č
/t͡ʃ/
څ
c
/t͡s/
ح
h
/h/
خ
x
/x/
د
d
/d̪/
ډ

/ɖ/

z
/z/

r
/r/
ړ

/ɺ̢~ɻ/

z
/z/
ژ
ž
/ʒ/
ږ
Vorlage:Unicode (or Vorlage:Unicode)
/ʐ, ʝ, ɡ/
س
s
/s/
ش
š
/ʃ/
ښ
Vorlage:Unicode (or Vorlage:Unicode)
/ʂ, ç, x/
ص
s
/s/
ض
z
/z/
ط
t
/t̪/
ظ
z
/z/
ع
nothing
/ʔ/
غ
ğ
/ɣ/
ف
f
/f/
ق
q
/q/
ک
k
/k/
ګ
g
/ɡ/
ل
l
/l/
م
m
/m/
ن
n
/n/
ڼ

/ɳ/
و
w, ū, o
/w, u, o/
ه
h, a, ə
/h, a, ə/
ۀ
ə
/ə/
ي
y, ī
/j, i/
ې
e
/e/
ی
ay, y
/ai, j/
ۍ
əi
/əi/
ئ
əi, y
/əi, j/

Paschtunisch wird von rechts nach links geschrieben.[20]

Grammatik und Wortschatz

Paschto ist eine sog. SOV-Sprache mit gespaltener Ergativität, d.h. die Wortstellung ist Subjekt-Objekt-Verb (SOV) und im Präteritum finden sich Ergativ-Strukturen.

Im folgenden Beispielsatz wird die Wortstellung SOV deutlich:

  • .زه کتاب اخلم
    • Zə kitāb axlám. (Lateinische Umschrift)

Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Satz „Ich das Buch (ich-)nehme“ oder sinngemäß: „Ich nehme das Buch“. Dabei sind im Prädikat die Person und der Numerus bereits eindeutig herleitbar, womit ein Personalpronomen auch wegfallen kann (Pro-Drop-Sprache).

Im direkten Vergleich mit Persisch zeichnet sich Paschtunisch durch eine komplexere Phonologie und Morphologie aus. Das paschtunische Alphabet enthält mit 44 Buchstaben im Vergleich zum Persischen zwölf zusätzliche Buchstaben. Paschtunisch wird in einer modifizierten Form der arabischen Schrift geschrieben.

Weitere Beispielsätze
  • Dā motár šājad Kandahār ta lar̝ ši. – „Dies(es) Auto.Casus-rectus wahrscheinlich Kandahar.Casus-obliquus nach (es-)wird.perfektiv“ – Dieses Auto fährt wahrscheinlich nach Kandahar.
  • Zə Ālmānáj/Ğərmanáj jəm – „Ich Deutsch(er) (ich-)bin.“ – Ich bin Deutscher.
  • Mug' cənga di paidā kr̝u? – „Wir.Absolutiv wie du.Ergativ-enklitisch gefunden.1.Pers.Pl.perfektiv ?“ – Wie hast du uns gefunden?
  • Dā da də də pāra dəj. – „Dies(es).Casus-rectus von.Circumposition(I) ihn.Casus-obliquus von-für.Circumposition(II) ist.“ – Das ist für ihn (bestimmt).
  • Tāsi nən zmug'-sará ḏoḏəj bə xórəj? – „Ihr heute mit-uns Brot Futurpartikel (ihr-)esst?“ – Werdet ihr heute mit uns essen?
  • Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di. – „Knaben.Ergativ ich.Absolutiv gefragt.1.Pers.Sg dass Wege wo sind.“ – Die Knaben fragten mich, wo die Wege seien.

Der Vokativ sollte im paschtunischen Sprachgebrauch bei der Anrede immer verwendet werden, weil dieser höflicher und respektvoller als der deutsche Ausruf „He!“ gemeint ist. Der Vokativ drückt im Paschtu eine enge Zugehörigkeit aus.

Die Bildung erfolgt im Singular bei Maskulina, die auf einen Konsonanten auslauten, durch das Anfügen eines unbetonten „-a“-Suffixes; Singulare weiblichen Geschlechts erhalten kein Suffix mit Ausnahme folgender Substantive:

  • „Mutter“ – mor wird zu „Móri“! – „He, Mutter!“
  • „Schwester“ – xor wird zu „Xóri“! – „He, Schwester!“
  • „Tochter“ – lur wird zu „Lúri“! – „He, (meine) Tochter!“

Der Vokativ im Plural entspricht dem Casus obliquus:

  • „liebe Freunde“ – grān dostān wird zu „Grāno dostāno!“ – „(Meine) lieben Freunde!“

Einige Wörter im Paschtu zeigen deutlich indogermanischen Charakter:

Zahlen

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
دوه dwa zwei
دری dre drei
اته atə acht
نهه nəh neun

Wörter aus anderen Bereichen

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
ستوری stóraj Stern
نوی nəwaj neu
نه na nicht
کور kor Haus
شایسته x'āyistá schön

Familienangehörige

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
مور mor Mutter
پلار plār Vater
خور xor Schwester
ورور wror Bruder
لور lur Tochter
زوی zuy Sohn
عمه amə Tante (väterlicherseits)
اکا akā Onkel (väterlicherseits)
خاله xālə Tante (mütterlicherseits)
ماما māmā Onkel (mütterlicherseits)
مامي māmi Ehefrau des Onkels (mütterlicherseits)
انا anā Großmutter
نیکه nikə Großvater
ورنيکه wər-nikə Urgroßvater
ترنيکه tər-nikə Urgroßvater
ترنه انا tərnə-anā Urgroßmutter
سرنيکه sər-nikə Ururgroßvater

Konjunktionen (Bindewörter)

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
او au und
چه, چی čə, či dass
کله چه kəla čə als, wenn (temporal)
ځکه چه dzəka čə weil
مګر ,ليکن ,اما magár, ləkin, ammā aber
هم ham auch
...هم... هم ham... ham... sowohl... als auch...
...که ... که kə... kə... ob ... oder (ob) ...

Grammatikalisch besonders hervorzuheben ist das afghanische چه bzw. چی . Das چه oder چی hat viele Bedeutungen, leitet Nebensätze in Kombination mit anderen Worten ein (Konsekutivsätze, Kausalsätze, Konditionalsätze usw.), dient als Relativpronomen, leitet die direkte Rede an uvm. .

Diese vielen Funktionen durch چی macht u.a. die Konstruktionen der Nebensätze im Vergleich zur deutschen Sprache relativ einfach. چه/چی entspricht am ehesten dem Lateinischen ut [21].

Nomen

Die Substantive (= Nomen) werden in der afghanischen Sprache folgendermaßen dekliniert:

Eigenschaften
Kasus Rectus (= Nominativ) Obliquus (=nicht-nominative Fälle)
Numerus Singular Plural
Genus Maskulinum Femininum

Die Deklination der afghanischen Substantive ist relativ einfacher als die Deklination deutscher Nomen, da eine geringere Vielfalt an Deklinationsmöglichkeiten vorhanden ist.

Es gibt für den Kasus nur zwei Fälle, und zwar den Rektus und Obliquus. Rektus entspricht dem Nominativ und Obliquus entspricht den anderen drei deutschen Kasus (Genitiv, Dativ, Akkusativ).

Afghanisch verwendet das Genus Neutrum nicht, sondern nur Maskulinum und Femininum.[19]

Genus der Nomen

Das Geschlecht (Genus) der Nomen ist fast immer an ihrer Endung (=Suffix) festzustellen.

Eine Ausnahme dieser Regel gilt für Lebewesen, bei denen der Genus durch das Geschlecht dieser Lebewesen hergeleitet werden kann:

Genus Beispiele mit Lebewesen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
maskulin (männlich) پلار plār Vater
زوی zoj Sohn
اکا akā Onkel
feminin (weiblich) مور mor Mutter
خور xor Schwester
لور lur Tochter

Maskuline Nomen

Suffixe maskuliner Nomen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Beispiel (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
Konsonant z.B. -r کاريګر kārigar Arbeiter
ه زړه zṛə Herz
و -u بازو bāzū Arm
ی -aj oder seltener i ملګری malgəraj Freund, Genosse, Gefährte, Kollege

Feminine Nomen

Suffixe femininer Nomen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Beispiel (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
ا شا šā Rücken
ه -a چپلاخه čəpəlāxa Ohrfeige, Klaps
و -o آرزو ārzó Wunsch
ی -i بدی badí Böses
ۍ -əj چوکۍ čokəj Stuhl
  • Ausnahme: Einige Nomen sind trotz konsonantischer Suffixe feminin, also nicht maskulin !
Beispiele femininer Nomen mit konsonantischem Suffix (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
لار lār Weg
ورځ wradz Tag
څرمن carmən Haut, Fell

Numerus (Anzahl)

Der Singular (Einzahl) wird zum Plural (Mehrzahl) durch Änderung des Suffixes des Nomens. Im Folgenden werden die Suffixe des Singulars wiedergegeben und das entsprechende Suffix für Plural.

Plural maskuliner Nomen

Endung im Singular Lateinisch Endung im Plural Lateinisch
Konsonant z.B. -b, -r, -t ونه -úna
ه ونه
و -u ونه
ی -aj ی
a + Konsonant z.B. -ar, -al ه ə

Personen haben für den Plural immer die Endung ان (-ān). Bei Tieren können für den Plural ان (-ān) und وته (-úna) als Endung verwendet werden. Bei Lebewesen mit der Endung ی (-aj) kann man für den Plural neben ی (-í) auch یان (-ijān) verwenden.

Plural femininer Nomen

Endung im Singular Lateinisch Endung im Plural Lateinisch
ه ې -e
ه -a ی -i
ۍ -əj ۍ -əj
ی -i ۍ
ا oder و -ā oder -o وی oder ګانی -wi oder -gāni

Kasus obliquus der Nomen

Die obigen Beispiele sind als Kasus rectus, also im Nominativ, angegeben. Der Kasus obliquus der afghanischen Sprache wird für alle nicht-nominativen Fälle verwendet.

Maskuline Nomen, die im Rektus Singular auf Konsonant (z.B. -r, -b, -k), auf ه (-ə), ی (-í) oder و (-u) enden, haben im Obliquus Singular die gleiche Endung.

Für alle anderen maskulinen und femininen Nomen entspricht der Rektus Plural dem Obliquus Singular.

Für den Plural des Obliquus wird immer ein و (-o) am Rektus Plural des Nomen angehängt oder ersetzt. Dabei gilt:

Rektus Plural Suffix Lateinische Umschrift Obliquus Plural Suffix Lateinische Umschrift
ونه -una ونو -úno
ان -ān انو -āno
ی یو -íjo
ی -i و -o
ې -e و

Der Infinitiv kann als Obliquus, Plural durch Anfügen von و (-o) gebildet werden (Nominalisierung).

Dativ und Genitiv

Das Bezugswort zur Postposition ته (ta) ist ein Obliquus und entspricht dem Kasus Dativ der deutschen Sprache:

  1. einen Obliquus
  2. die Postposition ته (ta) (zu, nach).


Der Genitiv wird gebildet durch:

  1. die Präposition د (də)
  2. einen Obliquus.
  • Einigen Nomen wird د (də) zur Bildung eines Genitivs nicht vorangestellt und das Bezugswort wird im Rektus wiedergegeben. Dazu gehören u.a.
    • ډله (ḍála) - Gruppe
    • لړ (laṛ) - Reihe, Serie
    • لوېشت (lwešt) - Handbreit, Spanne

Vokativ

Der Vokativ (die Anrede) wird folgendermaßen gebildet:

Alle maskulinen Substantive [auch auf betontes ی (-áj)] erhalten ein ه (-a) als Endung, bis auf maskuline Substantive auf unbetontes ی (-aj), die ein ې (-e) als Endung erhalten.

Für die femininen Nomen gilt: Kasus Rektus = Vokativ Singular !

  • Ausnahme gelten für die folgenden drei femininen Worte, die ein ی (-i) erhalten:
    • مور (mor) - Mutter   موری (mori) - Mutter !
    • خور (xor) - Schwester   خوری (xori) - Schwester !
    • لور (lur) - Tochter   لوری (luri) - Tochter !


Für den Plural des Vokativs gilt allgemein: Vokativ Plural = Obliquus Plural [19]

Singularetantum und Pluraletantum

Das Singularetantum wird im Afghanischen verwendent, um z.B. nur einen bestimmten Stoff oder eine Art wiederzugeben. Dabei wird der Kasus Rectus im Singular verwendet und im Deutschen als unbestimmter Plural (ohne Artikel) wiedergegeben.

Beispiele auf Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
کتاب kitāb Bücher
مڼه maṇá Äpfel

Pluraletantum ist ein Nomen, das nur als Plural wiedergegeben wird. Sie enden meistens mit ه (-ə) und dazu gehören auch viele Metalle, die auf Konsonanten enden.

Beispiele auf Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
اوبه obə Wasser
شیدې šidé Milch
سرپ srəp Blei
مس mis Kupfer
ژېړ ẓ̌eṛ Messing, Bronze

Pronomen

Personalpronomen

In der paschtunischen Sprache gibt es Personalpronomen als Kasus Rektus und Obliquus.[19]

Personalpronomen (Rektus)

Personalpronomen (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
زه 1. Person, Singular ich
ته 2. Person, Singular du
دی 3. Person, Singular, maskulin daj er
دا 3. Person, Singular, feminin sie
موږ 1. Person, Plural mūẓ̌ wir
تاسی/تاسو 2. Person, Plural tāsi/tāsu ihr
دوی 3. Person, Plural duj sie

Personalpronomen (Obliquus)

Personalpronomen (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
ما 1. Person, Singular mir, mich
تا 2. Person, Singular dir, dich
ده 3. Person, Singular, maskulin ihm, ihn
دې 3. Person, Singular, feminin de ihr, sie
موږ 1. Person, Plural mūẓ̌ uns, uns
تاسی/تاسو 2. Person, Plural tāsi/tāsu euch, euch
دوی 3. Person, Plural duj ihnen, sie

Enklitische Pronomen

In der paschtunischen Sprache findet man wie auch bspw. in der persischen, den romanischen (Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch) oder altgriechischen Sprachen die enklitischen Pronomen.

Afghanisch Lateinische Umschrift Person und Numerus
می -mi 1. Person, Singular
دی -di 2. Person, Singular
ئی -e, -je 3. Person, Singular
مو -mu 1. Person, Plural
مو -mu 2. Person, Plural
ئی -e, -je 3. Person, Plural

Die enklitischen Pronomina haben 4 Funktionen:

  1. Als Possessiv-Pronomen
  2. Als direktes Objekt bei transitiven Verben im Präsens und Futur
  3. Als Agens in der Ergativkonstruktion
  4. Die 3. Person wird nach Zahlen mit "von ihnen" oder "davon" übersetzt

Beispiele

  • .ته می زوی ئې
    • Du mein Sohn bist.
    • Du bist mein Sohn.
  • . زه دی مور یم
    • Ich deine Mutter bin.
    • Ich bin deine Mutter.

Possessivpronomen

Possessivpronomen (Besitzanzeigende Fürwörter) werden aus den obliquen Personalpronomen mit den Präfixen د (d), ز (z) bzw. س (s) gebildet.

Possessivpronomen (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
زما 1., Singular zmā mein
ستا 2., Singular stā dein
دده 3., Singular, maskulin dadə sein
ددې 3., Singular, feminin də de ihr
زمنږ 1., Plural zmuǵ unser
ستاسی 2., Plural stāsi euer
ددوی 3., Plural də duj ihr
خپل Flexion wie ein Adjektiv xpəl sein, eigen

خپل (xpəl) ist ein reflexiv-possessives Pronomen und folgt dem Nomen entsprechend einem Adjektiv mit dem Kasus, dem Numerus und Genus. Mit خپل hebt man die Bedeutung eines Eigentums bzw. einer Zugehörigkeit hervor.

Reflexive Pronomen und Reziproke Sachverhalte

Reflexivpronomen bzw. reflexive Adverbien
Afghanisch Umschrift Übersetzung
ځان dzān sich, mich, dich, uns, euch
خپل xpəl sein, eigen
پخپله bzw. په خپله pəxpә́la von selbst, von alleine

Reziproke Sachverhalte werden durch die Kombination von یو (jau) "ein" und بل (bəl) "anderer" gebildet:

Afghanisch Umschrift Übersetzung
یو jau eins (Zahl); ein (unbestimmter Artikel)
بل bəl anderer
Reziproke Sacheverhalte
یو له بله jau lə bә́la einer vom anderen, voneinander
یو له بل څخه/نه jau lə bəl cxa/na
یو د بل سره jau də bəl sará miteinander
یو او بل ته jau au bəl ta einander
یو ووبل ته jau wobəl ta

Demonstrativpronomen

Demonstrativpronomen (Rektus)

Entfernung Afghanisch Lateinische Umschrift Numerus Übersetzung
nah دا Singular diese(r), der, die, das
mittel دغه dağa Singular diese(r)
fern هغه hağa Singular jene(r)

Demonstrativpronomen (Obliquus)

Entfernung Afghanisch Lateinische Umschrift Numerus, Genus Übersetzung
nah دې de Singular diesen, diesem, den, etc.
mittel دغه dağa Singular, maskulin diesen, diesem, etc.
fern هغه hağa Singular, maskulin jenen, jenem, etc.
mittel دغې dağe Singular, feminin diese, dieser, etc.
fern هغې hağe Singular, feminin jene, jener, etc.
nah - - - -
mittel دغو dağo Plural diesen, diese, etc.
fern هغو hağo Plural jenen, jene, etc.

Weitere Demonstrativpronomina sind:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
دومره dúmra soviel, derart (nah)
هومره húmra soviel, derart (fern)
هغومره hağúmra soviele, derartige (fern)
... دومره...څومره dúmra...cúmra... soviel... wie...
دغسی dáğasi solch ein, so
داسی dāsi solch ein, so
همدا hamdā ebender
همدغه hamdáğa ebendieser
همدغسی hamdáğasi ebenso
ها jener dort (umgangssprachlich)
Interrogativpronomen (Afghanisch) Kasus, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
څوک cok Wer
چا Obliquus čā von څوک
څه Was
څو co Wie viel
څومره (Nord-/Ostdialekt) cúmra, cómra Wie viel (Menge, Gewicht)
څونه (Süd-/Westdialekt) cúna Wie viel (Menge, Gewicht)
کم,کوم kum, kom Welche/r
کومه feminin kúma Welche
کومی Obliquus, feminin kúmi von کومه
څووم maskulin cowəm Der wievielte
څوومه feminin cowəma Die wievielte
څوومی Obliquus, feminin cowəmi von څوومه
څنګه, څه رنګه cənga, cə ránga Wie, Was für

Indefinitpronomen

Indefinitpronomen
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
څوک cok irgendein (von Personen)
څه etwas, irgendein (von Sachen)
څو co einige
کم kəm irgendein, ein gewisser
کوم kom irgendein, ein gewisser
څومره cómra soviel, soweit (seltener)
ځینی dzíni einige
هر har jeder
ټول ṭol der ganze, alle
نور nor andere (Pl.)
هیڅ hic kein, keinerlei, nichts
Indefinitpronomen mit vorangestellten Wörtern
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
یو څوک jau cok jemand
یو څه jau cə etwas
یو څو jau co einige
لږ څه ləǵ cə etwas, ein wenig
Unbestimmter Artikel یو
Rektus Obliquus Genus Übersetzung (Rektus) Übersetzung (Obliquus)
یو (jau) یوه (jawә́) m ein einen/eines/einem
یوه (jawá) یوې (jawé) f eine einer/eine/einer

Adjektive

Adjektive sind im Kasus, Genus und Numerus zu ihrem Substantiv kongruent. Sie stehen vor ihrem Substantiv, wie in der deutschen Sprache auch.

Deklination der Adjektive

Endung der Adjektive auf Konsonanten (z.B. -m), وی (-uj, -oj) oder ه (-ə)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert unverändert unverändert و (-o)
Feminin + ه (-a) oder statt ه (-ə) ein ه (-a) ی (-i) ی (-i) و (-o)
Ausnahmeregel bei einigen Adjektiven auf Konsonanten (z.B. -m) mit akzentuierter Endung, z.B. das Wort زرغون (zarğún) "grün"
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert + ه (-ә́) + ه (-ә́) و (-o)
Feminin + ه (-á) ې (-e) ې (-e) و (-o)
Endung der Adjektive auf akzentuiertes ی (-áj)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert ی (-i) ی (-i) و (-o)
Feminin ۍ (-ә́j) ۍ (-ә́j) ۍ (-ә́j) و (-o)
Endung der Adjektive auf nicht-akzentuiertes ی (-aj)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert ی (-i) ی (-i) و (-o)
Feminin ې (-e) ی (-i) ی (-i) و (-o)
Endung der Adjektive auf Vokale, z.B. و (-u), ه (-a), ی (-i), ې (-e)
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin unverändert unverändert unverändert unverändert
Feminin unverändert unverändert unverändert unverändert

Steigerung der Adjektive

Es gibt keine speziellen Steigerungsformen, wie z.B.

  • gut (Positiv) - besser (Komparativ) - am besten (Superlativ)

Die Adjektive/Positive werden durch andere Worte verstärkt.

Worte zur Verstärkung des Adjektivs
Afghanisch Übersetzung
لا (lā) noch
ډېر (ḍer) sehr
خورا (xwarā) sehr, überaus
زیات (zijāt) viel, sehr
Komparativ/Vergleich
Afghanisch Übersetzung
تر (tər) als
له ...څخه/نه (lə...cxa/na) als (wörtlich: von)
Worte zur Bildung des Superlativs
Afghanisch Übersetzung
تر/له ټولو (tər/lə ṭólo) als alle
له هر چا (lə har čā) als jeder

Stammabstufungen von Nomen und Adjektiven

Es gibt strukturell bestimmte Nomen (Substantive) und Adjektive, die ihren Stamm bei der Deklination (Beugung) verändern. [19]

Diese Nomen und Adjektive haben im Rektus Singular einen Konsonant als Endung, d.h. also maskuline Nomen bzw. Adjektive, und vor dem Konsonant steht ein Vokal -u-, -o- oder bei den Adjektiven auch ein -i. K soll im Folgenden die Abkürzung für den Konsonanten darstellen:

Stammabstufungen maskuliner Nomen
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Afghanisch K + ـو ـه + K + ا ـه + K + ا ـو + K
Umschrift -u/-o + K -ā + K + ә́ -ā + K + ә́ -a + K + ó
Beispiele
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Kohle سکور (skor) سکاره (skārә́) سکاره (skārә́) سکارو (skaró)
Afghane پښتون (pax̌ tún) پښتانه (pax̌ tānә́) پښتانه (pax̌ tānә́) پښتنو (pax̌ tanó)

Besondere Anmerkung

  • Für das maskuline Nomen کور (kor) "Haus" gibt es drei Formen des Obliquus Singulars.
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Haus کور (kor) کورونه (korúna) کور (kor) / کاله (kālә́) / کره (kará) کورو (koró)
Stammabstufungen der Adjektive mit Beibehaltung des Stammvokals
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin Afghanisch K + ـو ـه + K + ا ـه + K + ا ـو + K
Umschrift -o/-u + K -ā + K + ә́ -ā + K + ә́ -a + K + ó
Feminin Afghanisch K + ـه ـې + K ـې + K ـو + K
Umschrift -a + K + á -a + K + é -a + K + é -a + K + ó
Beispiele
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin reif پوخ (pox) پاخه (pāxә́) پاخه (pāxә́) پخو (paxó)
Feminin پخه (paxá) پخې (paxé) پخې (paxé)

Einige Adjektive verlieren bei der Deklination die Stammvokale von -o/-u bzw. -i des Rektus/Singular/Maskulin. Dazu gehört auch das Adjektiv مړ (mәṛ) "tot" dazu.

Stammabstufungen der Adjektive mit Verlust des Stammvokals
Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin Afghanisch K + ـو ـه + K ـه + K ـو + K
Umschrift -o/-u + K - K + ә́ - K + ә́ K + ó
Feminin Afghanisch K + ـه ـې + K ـې + K ـو + K
Umschrift K + á K + é K + é K + ó
Maskulin Afghanisch K + ـي ـه + K ـه + K ـو + K
Umschrift -i + K - K + ә́ - K + ә́ K + ó
Feminin Afghanisch K + ـه ـې + K ـې + K ـو + K
Umschrift K + á K + é K + é K + ó
Beispiele
Übersetzung Rektus/Singular Rektus/Plural Obliquus/Singular Obliquus/Plural
Maskulin rot سور (sur) سره (srә́) سره (srә́) سرو (sró)
Feminin سره (srá) سرې (sré) یسرې (sré)
Maskulin sauer تریو (triw) تروه (tәrwә́) تروه (tәrwә́) تروو (tәrwó)
Feminin تروه (tәrwá) تروې (tәrwé) تروې (tәrwé)
Maskulin tot مړ (mәṛ) مړه (mṛә́) مړه (mṛә́) مړو (mṛó)
Feminin مړه (mṛá) مړې (mṛé) مړې (mṛé)

Wortbildung

Die Wortbildung bezeichnet die Bildung neuer Worte aus schon vorhandenen Worten. [19]

Im Folgenden wird gezeigt:

  1. Bildung von Substantiven
  2. Bildung von Adjektiven

Bildung von Substantiven

Substantive können durch Substantivierung (Nominalisierung) oder auch aus Substantiven (Nomen) selber gebildet werden.

Ein deutsches Beispiel wäre:

  • rein (Adjektiv)   die Reinheit (Substantiv)

Dieses Beispiel der Substantivbildung wäre eine Derivation (Ableitung), d.h. eine Änderung der Wortart "Adjektiv" zu "Substantiv", in diesem Falle durch Suffigierung mit "-heit" am Adjektiv "rein".

Bildung von Substantiven durch Präfigierung (Derivation)
Präfigierung Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung
نا (nā-) un-; Negationspartikel ناسازی (nāsāzi) Unstimmigkeit
لا (lā-) (seltener) arabisches "un-"; Negationspartikel لامذهبی (lā-mazhabí) Gottlosigkeit
بې (be-) ohne (meist getrennt) بې طرفی (be-tarafí) Neutralität
غیر (ğajr) arabisches "ohne" غیر پښتون (ġajr-pax̌ tún) Nichtafghane
Bildung von Substantiven durch Suffigierung (Derivation)
Suffigierung der ... Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung Gemeinsamkeit
Adjektive, seltener Substantive تیا (-tijā́) Bildung von Abstrakta پراخ (prāx) → پراختیا (prāxtijā́) breit, weit → Erweiterung, Weite diese 3 Suffixe sind von der Bedeutung her gleich und kommen an oft beim gleichen Wort vor
Adjektive, seltener Substantive توب (-tób) Bildung von Abstrakta اریان (arjān) → اریانتوب (arjāntób) erstaunt → Erstaunen Wörter mit dem Suffix توب (-tób) haben im Rektus/Plural und Obliquus/Singular das Suffix تابه (tābә́) [s. Stammabstufung]
سړی (saṛáj) → سړیتوب (saṛitób) Mann → Menschlichkeit, Mannhaftigkeit Wörter mit der Endung ـی (-aj) ändern diese auf ـي (-i)
Adjektive, seltener Zahlwörter والی (-wā́laj) Bildung von Abstrakta پښتون (pax̌tún) → پښتونوالی (pax̌túnwā́laj) Afghane, Pashtane, afghanisch → Afghanentum, Ehrenkodex der Pashtanen
یو (jau) → یووالی (jauwā́laj) eins → Einheit, Union
Adjektive, Substantive ی (-í) Bildung von Abstrakta aus Adjektiven sowie Berufe/Tätigkeiten aus Substantiven خپلواک (xpәlwāk) → خپلواکی (xpәlwākí) unabhängig → Unabhängigkeit
ترکاڼ (tarkāṇ) → ترکاڼی (tarkāṇí) Zimmermann → Beruf des Zimmermanns
Adjektive, Verbstämme ښت (-ә́x̌t) Bildung von Abstrakta برابر (barābar) → برابرښت (barābarә́x̌t) gleich → Entsprechung, Übereinstimmung
خوړول (ǧoṛwә́l) → خوړښت (ǧoṛә́x̌t) bauen → Bau
زوړ (zoṛ) → زړښت (zaṛә́x̌t) alt → Alter Bei stammabstufenden Adjektiven wird die feminine Form verwendet.
بیدا (pajdā́) → پیدایښت (pajdā́yә́x̌t) sichtbar, geschaffen → Entstehung, Schöpfung Enden Adjektive auf ein Vokal, so wird zwischen dem Suffix ښت (-ә́x̌t) und dem Vokal ein ی (-y)
Verbstämme ندوی (-әndój) Bildung von Nomen actoris ساتل (sātә́l) → ساتندوی (sātәndój) schützen, bewahren → Wächter, Heger oft Neologismen
څارل (cārә́l) → څارندوی (cārәndój) beaufsichtigen, überwachen → Pfadfinder, heute: Polizei
Verbstämme نه (-ә́na) Bildung von Abstrakta پالل (pālә́l) → پالنه (pālә́na) erziehen, sich sorgen → Erziehung Andere Wörter können vor dem Verbalsubstantiv zur Erweiterung stehen, z.B. ژب پوهنه (žәb-pohә́na) → Sprachwissenschaft
ساتل (sātә́l) → ساتنه (sātә́na) schützen, bewahren → Erhaltung, Schutz
Substantive ولی (-walí) Bezeichnung von Verwandtschaft bzw. Stammesangehörigkeit ورور (wror) → ورورولی (wrorwalí) Bruder → Brüderlichkeit, Bruderschaft
مور (mor) → مورولی (morwalí) Mutter → Mutterschaft
پښتون (pax̌tún) → پښتونولی (pax̌tunwalí) Afghane, Pashtane, afghanisch → Afghanentum, Ehrenkodex der Pashtanen
Substantive وال (-wā́l) Bezeichnung von Personen لیک (lik) → لیکوال (likwā́l) Brief, Schriftstück → Schriftsteller
ښار (x̌ār) → ښاروال (x̌ārwā́l) Stadt → Bürgermeister
- ګر (-gár) Bezeichnung von Täter oder Beruf کاریګر (kārigár) Arbeiter
Substantive ستان (-stā́n) Bezeichnung von Ländern und Flächen رېګ (reg) → رېګستان (registā́n) Sand → Sand-, Steinwüste
عرب (aráb) → عربستان (arabistā́n) der Araber → Arabien
Verben ځی (-dzáj) Bezeichnung von Gebäude(teile) und Institutionen پخول (paxawә́l) → پخلوځی (paxlodzáj) backen, kochen, reif machen → Küche
وتل (watә́l) → وتوځی (watodzáj) herausgehen → Ausgang
Adjektive, Substantive تون (-tún) Bezeichnung von Örtlichkeiten und Institutionen روغ (roġ) → روغتون(roġtún) gesund, unversehrt → Krankenhaus
وړوکی (waṛúkaj) → وړوکتون (waṛuktún) Kleinkind → Kindergarten
Weitere Suffixe
Suffigierung der ... Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung Gemeinsamkeit
ګلی (-galí) Bildung von Abstrakta ورورګلی (wrorgalí) Brüderschaft
ون (-ún) Bildung von Abstrakta تړون (taṛún) Vertrag
ا (-ā) Bildung von Abstrakta خندا (xandā́) das Lachen
ه (-a) Bildung von Abstrakta پوهه (pohá) Verstand
یځ/یز (-idz/-iz) Bildung von Abstrakta ختیځ (xatídz) Osten
Bildung von Substantiven durch Konversion
Konversion der ... Afghanisches Beispiel Übersetzung Besonderheit
Verben (Infinitiv) خوړل (xwaṛә́l) essen → das Essen Wird als Rektus/Plural aufgefasst, d.h. das Verb wird nach dem Plural flektiert.
کار کول (kār kawәl) Arbeit machen → Arbeiten Ergänzungen können vor dem Infinitiv stehen, z.B. کار (kār) "Arbeit".
خوړل (xwaṛә́l) → خوړلو (xwaṛә́lo) Obliquus/Plural wird durch Anhängen von و (-o) an das Infinitiv gebildet.

Komposita sind Zusammensetzungen von mehreren Worten (=Morpheme) zu einem zusammengesetzten Wort, bspw. besteht das Kompositum "Haustür" aus dem Morphem "Haus" und dem Morphem "Tür".

Bildung von Substantiven durch Komposition
Häufig Entlehnung aus dem Persischen
Komposition der Substantive mit ... Morphem Übersetzung des Morphems Afghanisches Beispiel Übersetzung
Substantiven, Adjektiven, Verbstämmen خانه (xāná) Haus کارخانه (kār-xāná) Werkstatt, Fabrik
فروشی (furuší) Verkauf کتابفروشی (kitāb-furuší) Buchhandel
فروش (furuš) Verkäufer مېوهفروش (mewá-furuš) Obsthändler
ښه (x̌ə) gut ښه مرغی (x̌ə-mərġí) Glück, gutes Omen
بد (bad) schlecht بدمرغی (bad-mərġí) Unglück, böses Omen
سر (sar) Haupt; oben سرپوښ (sar-póx̌) Deckel
شاه (šāh) König, Haupt; groß شاهتوت (šāh-tút) schwarze Maulbeere

Bildung von Adjektiven

Bildung von Adjektiven durch Präfigierung (Derivation)
Präfigierung von... Präfixe Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung
Nominalstämmen نا (nā-) un-; Negationspartikel ناپوه (nāpóh) unwissend
ناشناس (nāšinās) unbekannt
لا (lā-) (seltener) arabisches "un-"; Negationspartikel لاانتها (lā-intihā́) endlos
بې (be-) ohne (meist getrennt) بې پروا (be-parwā́) sorglos
غیر (ğajr) arabisches "ohne" غیررسمی (ġajrrasmí) inoffiziell
Bildung von Adjektiven durch Suffigierung (Derivation) von Nominal- und Verbalstämmen
Suffigierung der ... Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung
Substantiv (Ort- und Ländernamen) ی (-áj) Bildung adjektiver Orts- und Ländernamen آلمن (ālmā́n) → آلمانی (ālmānáj) Deutschland → deutsch; Deutscher auch ی (-í) kann verwendet verwendet werden, z.B. آلمانی (ālmāní) "deutsch", s. nächstes Suffix
کابل (Kābúl) → کابلی (kābuláj) Kabul → aus Kabul; ein Kabuler (Einwohner)
Substantive ی (-í) Bildung von Adjektiven aus Substantiven اسلام (Islā́m) → اسلامی (islāmí) Islam → islamisch
روح (rúh) → روحی (ruhí) Geist → geistlich
V.a. Zeit- und Ortsadverbien نی (-(a)náj) Bildung adjektiver Zeit- und Ortsadverbien, aber auch Personen wie "väterlich" ورځ (wradz) → ورځی (wradzanáj) Tag → täglich
کال (kāl) → کالنی/کلنی (kālanaj/kalanáj) Jahr → jährlich
منځ (mandz) → منځنی (mandzәnáj) Mitte → mittlerer
پخوا (pәxwā́) → پخوانی (pәxwānáj) früher, zuvor → früher, vorherig, älter
مور (mor) → مورنی (moranáj) Mutter → mütterlich
Substantive وال/والا(-wā́l/wālā́) Kennzeichnung von Besitz معنا (ma'nā́) → معناوال (ma'nāwā́l) Bedeutung → bedeutend
کور (kor) → کوروالا (korwālā́) Haus → Haus bzw. Familien besitzend
Substantive ین (-ín) Auf ein Material hinweisend مالګه (mā́lga) → مالګین (mālgín) Salz → salzig
زر (zar) → زرین (zarín) Gold → golden
Weitere adjektivische Suffixe
Suffigierung der ... Suffix Bedeutung Afghanisches Beispiel Übersetzung Anmerkung
یځ/یز (-idz/-iz) - هفته (hafta) → هفته ایز (hafta'iz) Woche → wöchentlich
ور (-wár) - زړه (zṛә) → زړه وړ (zṛә-wár) Herz → mutig, beherz
مند/من (-mand[d]) - هنر (hunár) → هنرمند (hunarmán[d]) Kunst → kunstfertig
ژن/جن (-žәn/-ǧәn) - غم (ġam) → غمجن (ġamǧә́n) Kummer → traurig
ناک (-nā́k) - خطر (xatár) → خطرناک (xatarnā́k) Gefahr → gefährlich
دار (-dā́r) - مېوه (mewa) → مېوه دار (mewadā́r) Frucht → fruchttragend
Bildung von Adjektiven durch Komposition
Komposition der Adjektive mit ... Morphem Übersetzung des Morphems Afghanisches Beispiel Übersetzung Bemerkung
Adjektiven بد (bad) schlecht بدنام (bad-nām) verächtlich
بدګنان (bad-gumā́n) mißtrauisch
وړ (waṛ) passend, würdig د ستایلو وړ (də sitājә́lo waṛ) lobenswert (ستایل loben) vorangestellt sind entweder Substantive oder oblique Verbalsubstantive als Attributverbindung, d.h. mit د (də)
د یادولو وړ (də jādawә́lo waṛ) erwähnenswert (یادول erwähnen)
د اعتبار وړ (də i'tibā́r waṛ) vertrauenswürdig (اعتبار Vertrauen)

Verben

Die afghanischen Verben haben viele Gemeinsamkeiten mit den Verben der deutschen Sprache. [19]

Eigenschaften
Art des Verbs Transitiv Intransitiv
Person 1. Person 2. Person 3. Person
Numerus (Anzahl) aller Personen Singular (Einzahl) Plural (Mehrzahl)
Genus (Geschlecht) der 3. Person Maskulin (Männlich) Feminin (Weiblich)

Ein Unterschied zwischen afghanischen und deutschen Verben besteht darin, dass das afghanische Verbalsystem in der 3. Person auch eine Konjugation nach dem Genus bei den Vergangenheitsformen (Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt) sowie im Wort "sein" kennt.

Beispiel

  • Er/Sie/Es ist. (Im Deutschen kann man "ist" für alle drei Genera verwenden.)
  • . دی دﺉ
    • Er ist. (für Maskulinum دﺉ)
  • . دا ده
    • Sie ist. (für Femininum ده)

Zudem hat das Afghanische die Besonderheit, dass neben der Akkusativkonstruktion (wie in der deutschen Sprache) auch eine Ergativkonstruktion entsprechend den Tempora der Verben existiert.

Das Verb steht am Ende des Satzes.

Transitive und intransitive Verben

Transitive Verben sind Verben, die neben dem Subjekt auch ein Objekt verlangen (zwei Argumente). Intransitiven Verben hingegen genügt ein Subjekt, d.h. sie benötigen kein Objekt (ein Argument).

Ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist, lässt sich aus seiner Bedeutung erkennen.

Aber auch aus der Struktur des Verbs lässt sich oft herleiten, ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist. Dabei gilt:

Art des Verbs Hilfsverb bzw. Suffix des Verbs Übersetzung Beispiel Afghanisch (Umschrift) Übersetzung des Beispiels
Transitiv کول (kawəl) machen پرې کول (pre kawəl) schneiden
ول (-wəl) Suffix für "machen" خرڅول (xarcəwəl) verkaufen
Intransitiv کېدل (kedəl) werden لېونی کېدل (lewanáj kedəl) verrückt werden
ېدل (-edəl) Suffix für "werden" تنګېدل (tangedəl) eng werden

کول/کېدل werden nach einem Vokal oder nach ی (-áj) verwendet und ول/ېدل nach Konsonant. Transitive Verben mit کول/ول sind in ihrer Handlungsrichtung aktiv, intransitive Verben mit کېدل/ېدل hingegen passiv oder reflexiv.

Infinitivstamm und Präsensstamm

Die afghanischen Verben haben drei Stämme:

  1. Infintivstamm
  2. Präsensstamm
  3. Präteritumstamm (=Infinitiv)

Der Infinitivstamm ist der Infinitiv ohne die Endung (Suffix) ل (-əl). Infinitivstamm und Präsensstamm können identisch sein, jedoch gibt es meistens starke Abweichungen zwischen Präsensstamm und Infinitivstamm. Der Infinitiv entspricht dem Präteritumstamm.

Verben mit gleichen Infinitiv- und Präsensstamm
Infinitiv (= Präteritumstamm) Übersetzung Präsensstamm Infinitivstamm
کول (kawəl) machen کو (kaw-) کو (kaw-)
لیکل (likəl) schreiben لیکـ (lik-) لیکـ (lik-)
چښل (čəx̌əl) trinken چښـ (čəx̌-) چښـ (čəx̌-)
وهل (wahəl) schlagen وهـ (wah-) وهـ (wah-)
Verben mit Unterschied zwischen Infinitiv- und Präsensstamm
Infinitiv (= Präteritumstamm) Übersetzung Präsensstamm Infinitivstamm
اخیستل (axistəl) nehmen اخلـ (axl-) اخیستـ (axist-)
الوتل (alwatəl) fliegen الوز (alwúz-/alúz-) الوتـ (alwat-)
ویستل/ایستل ([w]istəl) herausnehmen, -ziehen باسـ (bās-) ویستـ/ایستـ ([w]ist-)
ایښودل (ix̌odəl) legen, stellen ږد (ǵd-) ایښود (ix̌od-)
بلل (baləl) nennen بولـ (bol-) بلـ (bal-)
پرېښودل (prex̌odəl) lassen پرېږد (preǵd-) پرېښود (prex̌od-)
پوهېدل (pohedəl) verstehen پوهېږ (poheǵ-) پوهېد (pohed-)
تلل (tləl) gehen ځـ (dz-) تلـ (tl-)
ختل (xatəl) aufsteigen خېژ (xež-) ختـ (xat-)
خوړل (xoṛəl) essen خور (xor-) خوړ (xoṛ-)
خندل (xandəl) lachen خاند (xānd-) خند (xand-)
راوستل (rāwustəl) herbeiholen راولـ (rāwal-) راوستـ (rāwust-)
ژړل (žaṛəl) weinen ژاړ (žāṛ-) ژړ (žaṛ-)
ښودل (x̌odəl) zeigen ښیـ (x̌əj-) ښود (x̌od-)
ښوول (x̌owəl) zeigen ښیـ (x̌əj-) ښوو (x̌ow-)
غوښتل (ğox̌təl) wollen غواړ (ğwāṛ-) غوښتـ (ğox̌t-)
کتل (katəl) blicken ګور (gor-) کت (kat-)
کښل (kx̌əl) ziehen کاږ (kāǵ-) کښـ (kx̌-)
کښېښودل (kx̌ex̌odəl) legen, stellen کښېږد (kx̌eǵd-) کښېښود (kx̌ex̌od-)
کښېنستل (kx̌enastəl) sitzen, sich setzen کښېنـ (kx̌en-) کښېنستـ (kx̌enast-)
لوستل (lwastəl) schreiben لولـ (lwal-) لوستـ (lwast-)
لیدل (lidəl) sehen وینـ (win-) لید (lid-)
میندل (mindəl) finden مومـ (mum-) میند (mind-)
موندل (mundəl) finden مومـ (mum-) موند (mund-)
ننوتل (nənawatəl) hineingehen ننوز (nənawúz-) ننوتـ (nənawat-)
نیول (niwəl) (etw./jmd.) halten/fangen/ergreifen نیسـ (nis-) نیو (niw-)
وتل (watəl) herausgehen وځـ/وز (wu[d]z-) وتـ (wat-)
وژل (wažəl) töten, löschen وژنـ (wažn-) وژ (waž-)
ویل (wajəl) sagen وایـ (waj-) ویـ (waj-)
یووړل (jowṛəl) bringen یوسـ (jos-) یووړ (jowṛ-)

Akkusativkonstruktion und Ergativkonstruktion (passivische Konstruktion)

Die deutsche Sprache ist eine Akkusativsprache. Auch die afghanische Sprache ist eine Akkusativsprache, jedoch werden in den Vergangenheitformen (Plusquamperfekt, Präteritum und Perfekt) der transitiven Verben sog. Ergativkonstruktionen verwendet und somit ist Afghanisch auch eine Ergativsprache (gespaltene Ergativität).

Der Unterschied zwischen Akkusativ- und Ergativkonstruktion liegt bloß darin, dass bei der Ergativkonstruktion die transitiven Verben nach dem Kasus obliquus, das gleichzeitig der Agens in diesem Falle ist, flektiert werden. Der Patiens hingegen wird als Rektus wiedergegeben.

Deswegen wird die Ergativkonstruktion auch als passivische Konstruktion bezeichnet.

Kurz gefasst: Die Personalendung des transitiven Verbs richtet sich bei der Ergativkonstruktion in den Vergangenheitsformen nach der nicht-handelnden Person (Patiens), die jedoch den Rektus besitzt.
Akkusativkonstruktion
Agens (Rektus) Patiens (Obliquus) Verb nach Rektus, also Agens, flektiert
Ergativkonstruktion
Agens (Obliquus) Patiens (Rektus) Verb nach Rektus, also Patiens, flektiert

Um dies zu verstehen, sollte man die folgenden grammatikalischen Begriffe unterscheiden können:

Kasus (Fall) Semantische (thematische) Rolle Syntaktische (grammatische) Funktion
Rektus (Nominativ) Agens (handelnde Person) Subjekt (Satzgegenstand)
Obliquus (Nicht-Nominativ) Patiens ("leidende" Person) Objekt (Satzergänzung)

Eine Akkusativkonstruktion im Präsens wäre grammatikalisch sowohl auf Deutsch als auch auf Afghanisch gleich:

Deutsches Beispiel
Ich sehe die Menschen.
Agens Prädikat (Präsens) Patiens
Subjekt Prädikat (Präsens) Objekt
Rektus (Nominativ) Prädikat (Präsens) Obliquus (Akkusativ)

Das transitive Verb "sehen" wird nach dem Rektus "Ich" zum Prädikat "sehe" flektiert und nicht nach dem Obliquus "die Menschen" zu "sehen". "Ich" ist gleichzeitig das Agens, also die handelnde Person (aktiv), und "die Menschen" sind das Patiens, also die, die gesehen werden (passiv).

  • . زه انسانان وینم
    • Agens (Rektus) - Patiens (Obliquus) - Prädikat.
    • Ich - die Menschen - ich-sehe. (wörtlich)
    • Ich sehe die Menschen. (sinngemäß)

Da Deutsch eine reine Akkusativsprache ist, gilt dies in der deutschen Sprache auch für die Vergangenheitsformen von "sehen", also:

Deutsches Beispiel
Ich sah die Menschen.
Agens Prädikat (Präteritum) Patiens
Subjekt Prädikat (Präteritum) Objekt
Rektus (Nominativ) Prädikat (Präteritum) Obliquus (Akkusativ)

Das Präteritum von "sehen", also "sah", bezieht sich auf "Ich", das im Rektus (=Nominativ) angegeben ist. Im Afghanischen aber lautet dieser Satz:

  • . ما انسانان لیدلې
    • Agens (Obliquus) - Patiens (Rektus) - Prädikat.
    • Mich - die Menschen - sie-sahen. (wörtlich).
    • Ich sah die Menschen. (sinngemäß).

In der Ergativkonstruktion hat, wie man hier deutlich sieht, der Agens den Obliquus als Kasus und das transitive Verb "sehen" wird zu "sahen" und ist kongruent zum Patiens "die Menschen", der im Rektus steht.

Ergativkonstruktion einiger intransitiver Verben

Es gibt auch einige intransitive Verben, die beim Präteritum eine Ergativkonstruktion aufweisen.

Dies sind intransitive Verben mit menschlichen und tierischen Handlungen, wie z.B. "weinen", "lachen", "bellen", "niesen", auch "machen", aber nicht z.B. für "gehen". Dies gilt für kurze Aussagen wie "Ich weinte" oder "Er spuckte".

Dabei steht das Agens im Obliquus und das Verb im Infinitiv:

  • . ما خندل
    • Mich lachen. (wörtlich)
    • Ich lachte. (sinngemäß)
  • . ده ټوکل
    • Ihn spucken. (wörtlich)
    • Er spuckte. (sinngemäß)

Ergativkonstruktion und Subjekt/Objekt-Problem

Was bei der Ergativkonstruktion Subjekt oder Objekt ist, lässt sich auf der Definition heraus schwer sagen.

Das sehen wir am folgenden Beispiel:

  • . ما انسانان لیدلې
    • Mich - die Menschen - sie-sahen. (wörtlich).
    • Agens (Obliquus/Akkusativ) - Patiens (Rektus/Nominativ) - Prädikat (Präteritum)
    • Subjekt/Objekt ? - Objekt/Subjekt ? - Prädikat (Präteritum)
      • Ich sah die Menschen. (sinngemäß).

Rein nach der Übersetzung müsste "Mich" das zu "ich" übersetzt wird bzw. so verstanden wird, das Subjekt sein, jedoch steht trägt es im Paschto den Kasus Obliquus (Akkusativ). "die Menschen" hat den Kasus Rektus auf Paschto und das Prädikat "sahen" ist kongruent dazu, also könnte es ein Subjekt sein, aber jedoch ist es nach der Bedeutung/Übersetzung her ein Objekt.

Konjugation der Verben

Aspekte

Es gibt zwei Aspekte (Blickrichtungen) der afghanischen Verben:

  1. imperfektiver (unvollendeter) Aspekt
  2. perfektiver (vollendeter) Aspekt

Ist ein Vorgang oder eine Handlung abgeschlossen/vollendet bzw. nur einmalig, so verdeutlicht man dies mit dem perfektiven Aspekt. Verwendet man hingegen den imperfektiven Aspekt eines Verbs, so macht man deutlich, dass eine Handlung oder ein Vorgang entweder noch nicht abgeschlossen worden ist oder iterativ(wiederholt) ist.

Es gibt drei Arten, wie afghanische Verben vom imperfektiven zum perfektiven Aspekt wechseln:

  1. Präfix و (wú-) am imperfektiven Verb anhängen
    1. Für imperfektive Verben ohne nominalen Teil gilt dies immer.
    2. Wenn das Verb mit ا (a) beginnt, dann wird و (wú-) zu وا (wā-).
    3. Wenn ein Richtungspräverb را (rā-), در (dar-) oder ور (war-) vorhanden ist, dann steht , و (wú-) nach diesen Präverben.
  2. Perfektiver Verbstamm
  3. Akzentverschiebung von der letzten Silbe zur ersten Silbe
    1. Dies geschieht bei imperfektiven Verben mit den Präverben کښې (kx̌e-), پوری (pori-), پرې (-pre), ننـ (nəna-), را (rā-), در (dar-) und ور (war-).

Bei einigen imperfektiven Verben gibt es eigene perfektive Verbstämme, die man kennen sollte.

Imperfektive und perfektive Verben
Imperfektive Verben perfektive Verben Übersetzung
Perfektive Verben mit dem Präfix و (wú-)
لیدل (lidəl) ولیدل (wú-lidəl) sehen
رسېدل (rasedəl) ورسېدل (wú-rasedəl) ankommen
ووتل (wotəl) وووتل (wú-wotəl) herauskommen
اخیستل (axistəl) واخیستل (wāxistəl) nehmen
الوتل (alwatəl) والوتل (wālwatəl) fliegen
ورختل (war-xatəl) وروختل (war-wú-xatəl) hinaufsteigen
Perfektive Verben mit anderem Verbstamm
کول (kawəl) کړل (kṛəl) machen
کېدل (kedəl) شول/سول (šwəl/swəl) werden
تلل (tləl) لاړل/ولاړل ([w]lāṛəl) gehen
راتلل (rātləl) راغلل (rāğləl) kommen
Perfektive Verben mit Akzentverschiebung
کښېنستل (kx̌enastә́l) کښېنستل (kx̌énastəl) sich setzen
پوریوهل (poriwahә́l) پوریوهل (póriwahəl) stoßen
پرېښودل (prex̌odә́l) پرېښودل (préx̌odəl) (ver)lassen
ننوتل (nənawatә́l) ننوتل (n´ənawatəl) eintreten
راوړل (rāwṛә́l) راوړل (r´āwṛəl) herbringen

Zusammengesetzte Verben, also Verben aus einem Adjektiv/Nomen mit einem Hilfsverb, werden zum perfektiven Verb, indem ihr imperfektiver Hilfsverb/Endung zum perfektiven Hilfsverb/Endung wird:

Perfektiver Aspekt zusammengesetzter Verben
Imperfektive Verben perfektive Verben Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
کول/ـول (kawəl/-wəl) + Adjektiv/Nomen کړل (kṛəl) + Adjektiv/Nomen پیدا کول (pajdā kawəl) → پیدا کړل (pajdā kṛəl) erschaffen; finden
کېدل/ـېدل (kedəl/-dəl) + Adjektiv/Nomen شول/سول (šwəl/swəl) + Adjektiv/Nomen تیارېدل (tajāredəl) → تیار شول/سول (tajār šwəl/swəl) fertig werden

Infinite Verbformen

Bei den infiniten Verbformen unterscheiden wir den Infinitiv, das Partizip Präsens (= Partizip I) und das Partizip Perfekt (= Partizip II).

Infinite Verbform Verbstruktur Konjugation Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Infinitiv ل (-əl) + Infinitivstamm - تلل (tləl) gehen
Partizip Präsens ونکی (-únkaj)+ Infinitivstamm Singular, maskulin تلونکی (tlúnkaj) gehend
ونکې (-únke) + Infinitivstamm Singular, feminin تلونکې (tlúnke) gehend
ونکي (-únki) + Infinitivstamm Plural, m./f. تلونکي (tlúnki) gehend
Partizip Perfekt ی (-aj) + Infinitiv Singular, maskulin تللی (tləlaj) gegangen
ې (-e) + Infinitiv Singular, feminin تللې (tləle) gegangen
ي (-i) + Infinitiv Plural, m./f. تللي (tləli) gegangen

Bei dem Partizip Perfekt gibt es wenige Ausnahmen von dieser Strukturregel, die im Folgenden dargestellt sind:

  1. Die Verben کول، کېدل und راتلل (werden, machen und herkommen) werden zum Partizip Perfekt, indem ihre perfektiven Infinitive (کړل، سول und راغلل) die entsprechenden Endungen annehmen (z.B. wird کول zu سوی (səwaj), also "machen" zu "geworden")
  2. Bei manchen Verben wird das ل (-əl) des Infinitivs weggelassen oder es kommt grundsätzlich nicht vor (z.B. اخیستل wird nur zu اخیستی)
  3. Zusammengesetzte Verben mit den Suffixen ول (-wəl)/ېدل (-edəl) zerfallen dabei in den nominalen Teil und dem Partizip des Präteritums ک‌‌ړی (kəṛaj)/سوی (səwaj) [Sg., m.] (z.B. wird خوړول zu خوړ کړی/کړې/کړي , also "bauen" zu "gebaut" mit den jeweiligen Konjugationen)


Es gibt Besonderheiten bei den afghanischen infiniten Verbformen:

  1. Die Partizipien sind konjugierbar ! Im Deutschen haben die beiden Partizipien I und II keine Konjugation auf Numerus und Genus.
  2. Die infiniten Verbformen können auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden. Dabei gilt:
    1. Der Infinitiv entspricht auch einem Substantiv, z.B. kann کول (kawəl) sowohl als Verb "machen; tun; handeln" als auch als Substantiv "Das Tun" bzw. "Das Handeln" aufgefasst werden.
    2. Das Partizip Präsens kann auch als Adjektiv und Substantiv aufgefasst werden. Z.B. kann وژونکی (wažúnkaj) als "tötende" (m.) oder "Der Tötende; Der Mörder" (m.) bzw. وژونکې (wažúnke) entsprechend "tötende" (f.) oder "Die Tötende; Die Mörderin" (f.) aufgefasst werden. In Kombination mit anderen Substantiven können sie z.B. Neologismen bilden, bspw. ميکروب وژونکی (mikrób-wažúnkaj) "das Mikrobizid" oder wörtlich "der Mikroben Tötende".
    3. Das Partizip Perfekt kann auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden, z.B. kann لوستی (lwástaj) als "gelesen" (Partizip Perfekt), als "gebildete; belesene" (m.) (Adjektiv) oder als "Der Gebildete" (Substantiv) verstanden werden.

Modus

Die Bildung folgender Modi (Aussageweisen) ist im Nachfolgenden gezeigt:

  1. Indikativ
  2. Konditionalis
  3. Imperativ
Indikativ

Beim Indikativ (Wirklichkeitsform) unterscheiden wir die Zeitformen (Tempora) in der Zukunft (Futur), Gegenwart (Präsens) und Vergangenheit. In der zeitlichen Reihenfolge von der Vergangenheit zur Zukunft sortiert (links nach rechts), können die üblichen Zeitformen des Indikativs in der afghanischen Sprache gebildet werden:

Plusquamperfekt → Präteritum → Perfekt → Präsens → Futur II → Futur I

bzw.

vollendete Vergangenheit → Vergangenheit → vollendete Gegenwart → Gegenwart → vollendete Zukunft → Zukunft

Bildung der Zeitformen am Beispiel des Infinitivs des intransitiven Verbs تلل (tləl), also "gehen", ist nachfolgend gezeigt.

Anmerkung:

  • Die Ergativkonstruktion der transitiven Verben der drei Vergangenheitsformen werden genauso gebildet wie die Vergangenheitsformen der intransitiven Verben, jedoch muss man darauf achten, dass man die transitiven Verben nach dem Patiens, der den Rektus besitzt, konjugiert.
Plusquamperfekt

Das Plusquamperfekt (Zeit vor Präteritum) wird durch das Partizip Perfekt (= Partizip Präteritum = Partizip II) und das Präteritum von "sein" gebildet.

Das Partizip Perfekt ist nach Genus und Numerus flektierbar (s. unter Infinitive Verbformen).

Endung des Plusquamperfekts (Afghanisch) Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afg.) Übersetzung
Partizip II + وم Partizip II + wəm 1. Person, Sg., m. تللی وم (tləlaj wəm) ich war gegangen
Partizip II + وم Partizip II + wəm 1. Person, Sg., f. تللې وم (tləle wəm) ich war gegangen
Partizip II + وې Partizip II + we 2. Person, Sg., m. تللی وې (tləlaj we) du warst gegangen
Partizip II + وې Partizip II + we 2. Person, Sg., f. تللې وې (tləle we) du warst gegangen
Partizip II + وً Partizip II + wu 3. Person, Sg., m. تللی وً (tləlaj wu) er war gegangen
Partizip II + وه Partizip II + wa 3. Person, Sg., f. تللې وه (tləle wa) sie war gegangen
Partizip II + وو Partizip II + wu 1. Person, Pl., m./f. تللي وو (tləli wu) wir waren gegangen
Partizip II + واست bzw. و‍ئ Partizip II + wāst/wəj 2. Person, Pl., m./f. تللي وئ/واست (tləli wāst/wəj) ihr wart gegangen
Partizip II + وو Partizip II + wu 3. Person, Pl., m. تللي وو (tləli wu) sie waren gegangen
Partizip II + وې Partizip II + we 3. Person, Pl., f. تللي وې (tləli we) sie waren gegangen
Präteritum

Das Präteritum wird durch den Präteritumstamm (= Infinitiv) und dem Anfügen der Personalendungen gebildet. Bei manchen Verben wird der Präteritumstamm auch ohne ل (-əl) des Infinitivs gebildet; v.a. bei Verben mit der Endung ېدل (-edəl) ist dies der Fall. Die 3. Person, Singular und maskulin ist kann man auf drei verschiedene Weisen bilden und sein Präteritumstamm ist ebenfalls ohne ل (-əl):

  1. Infinitiv ohne ل (-əl) [dieser Form wurde nach einer afghanischen Orthographiekonferenz 1948 Vorzug gegeben.]
  2. Infinitiv ohne ل (-əl) + ه (-ə)
  3. Infinitiv ohne ل (-əl) + ئ (-əj) [üblich im Kandahari-Dialekt]
Endung des Präteritum (Afghanisch) Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus, Genus Beispiel (Afg.) Übersetzung
م... Infinitiv + -əm 1. Person, Sg., m. تللم (tlələm) ich ging
ې... Infinitiv + -e 2. Person, Sg., m. تللې (tləle) du gingst
ohne ل Infinitiv ohne -əl 3. Person, Sg., m. تل (tl) er ging
ه ohne ل Infinitiv ohne -əl + ə 3. Person, Sg., m. تله (tlə)
ئ ohne ل Infinitiv ohne -əl + əj 3. Person, Sg., m. تلئ (tlələj)
ه... Infinitiv + -a 3. Person, Sg., f. تلله (tləla) sie ging
و... oder Infinitiv + u 1. Person, Pl., m./f. تللو (tləlu) wir gingen
است... oder ئ... Infinitiv + -āst/-əj 2. Person, Pl., m./f. تللئ/-است (tlələj/-āst) ihr gingt
ې... Infinitiv + -e 3. Person, Pl., m./f. تللې (tləle) sie gingen
Perfekt

Das Perfekt wird durch das Partizip Perfekt (= Partizip Präteritum = Partizip II) und Präsens von "sein" gebildet.

Endung des Perfekts (Afghanisch) Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus, Genus Beispiel (Afg.) Übersetzung
Partizip II + یم Partizip II + jəm 1. Person, Sg., m. تللی یم (tləlaj jəm) ich bin gegangen
Partizip II + یم Partizip II + jəm 1. Person, Sg., f. تللې یم (tləle jəm) ich bin gegangen
Partizip II + ئې Partizip II + je 2. Person, Sg., m. تللی ئې (tləlaj je) du bist gegangen
Partizip II + ئې Partizip II + je 2. Person, Sg., f. تللې ئې (tləle je) du bist gegangen
Partizip II + دئ Partizip II + dəj 3. Person, Sg., m. تللی دئ (tləlaj dəj) er ist gegangen
Partizip II + ده Partizip II + da 3. Person, Sg., f. تللې ده (tləle da) sie ist gegangen
Partizip II + یو Partizip II + ju 1. Person, Pl., m. تللي یو (tləli ju) wir sind gegangen
Partizip II + یاست bzw. ئئ Partizip II + jāst/jəj 2. Person, Pl., m./f. تللي ئئ/یاست (tləli jəj/jāst) ihr seid gegangen
Partizip II + دی Partizip II + di 3. Person, Pl., m./f. تللي دی ((tləli di) sie sind gegangen
Präsens

Das Präsens wird durch den Präsensstamm und den jeweiligen Personalendungen gebildet.

Endung des Präsens (Afghanisch) Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afg.) Übersetzung
م... Präsensstamm + -əm 1. Person, Sg., m./f. ځم (dzəm) ich gehe
ې... Präsensstamm + -e 2. Person, Sg., m./f. ځې (dze) du gehst
ی... Präsensstamm + -i 3. Person, Sg., m./f. ځی (dzi) er/sie geht
و... Präsensstamm + -u 1. Person, Pl., m./f. ځو (dzu) wir gehen
ئ... Präsensstamm + -əj 2. Person, Pl., m./f. ځئ (dzəj) ihr geht
ی... Präsensstamm + -i 3. Person, Pl., m./f. ځی (dzi) sie gehen
Futur I

Zur Ausdrückung eines Sachverhaltes in Futur wird das "Zukunftspartikel" به (bə) verwendet, das an beliebiger Stelle stehen kann, fast immer mitten im Satz, aber nie am Satzanfang.

Also به + Präsens bilden Futur I.

Endung des Präsens (Afghanisch) Konstruktion (Lateinisch) Person, Numerus und Genus Beispiel (Afg.) Übersetzung
به...م bə Präsensstamm + -əm 1. Person, Sg., m./w. به ځم (bə dzəm) ich werde gehen
به...ې bə Präsensstamm + -e 2. Person, Sg., m./w. به ځې (bə dze) du wirst gehen
به...ی bə Präsensstamm + -i 3. Person, Sg., m./w. به ځی (bə dzi) er/sie wird gehen
به...و bə Präsensstamm + -u 1. Person, Pl., m./w. به ځو (bə dzu) wir werden gehen
به...ئ bə Präsensstamm + -əj 2. Person, Pl., m./w. به ځئ (bə dzəj) ihr werdet gehen
به...ی bə Präsensstamm + -i 3. Person, Pl., m./w. به ځی (bə dzi) sie werden gehen
Konditionalis

Der Konditionalis wird folgendermaßen gebildet:

Bildung des Konditionalis
Tempus (Zeit) Afghanisch Struktur Beispiel Übersetzung
Präsens آی -Infinitiv Infinitiv-āj لیدلای (lidəlāj) würde sehen
آی -Infinitivstamm Infinitivstamm-āj لیدای (lidāj)
Präteritum وای + Partizip II Partizip II + wāj لیدلی وای (lidəlaj wāj) wäre/hätte gesehen

وای (wāj) ist die Konditionalform von "sein".

Häufige Einleitung des Konditionalsatzes
Afghanisch Übersetzung
کاشکی (k´āški) Wenn doch !
مبادا (mábādā) Wenn bloß nicht !
Imperativ

Der Imperativ (Befehlsform) wird aus dem Präsensstamm und den jeweiligen Affixen gebildet.

Anhand des transitiven Verbens پخول (paxəwəl) "kochen" wird in der nachfolgenden Tabelle beispielhaft die Bildung des Imperativs gezeigt.

Imperativstruktur Konjugation Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ه (-a)+ Präsensstamm Präsens, Aktiv, 2. Person, Sg. پخوه (paxəwa) Koche !
ﺉ/است (-ej/-āst) + Präsensstamm Präsens, Aktiv, 2. Person, Pl. پخوئ/پخواست (paxəwej/paxəwāst) Kocht !
و...ه (wú-...-a) Perfekt, Aktiv, 2. Person, Sg. وپخوه (wúpaxəwa) Habe gekocht !
و...ﺉ/است (wú-...-ej/-āst) Perfekt, Aktiv, 2. Person, Pl. وپخوئ/وپخواست (wúpaxəwej/wúpaxəwāst) Habt gekocht !

Zur Verneinung durch "nicht" wird مه (má) verwendet, z.B.

  • ! مه کوه
    • Mach/tu (das) nicht !

Diathese

Die Diathese (Handlungsrichtung) kann sein:

  1. Aktiv (Tätigkeitsform)
  2. Passiv (Leideform)
  3. Reflexives Verb (Rückbezügliches Verb)
  4. Kausativ (Veranlassungswort)

Auf den Aktiv wird nicht eingegangen, da er bereits oben angegeben ist.

Passiv

Für das Passiv (Leideform) wird im Deutschen häufig das Hilfsverb "werden" verwendet, z.B.

  • Ich schaue mir das Haus an. (Aktiv)
    • Das Haus wird von mir angeschaut. (Passiv)

Afghanisch hat für "werden" zwei Hilfsverben:

Hilfsverben für das Passiv
Hilfsverb (Deutsch) Aspekt Hilfsverb (Afghanisch)
werden imperfektiv کېدل (kedəl)
perfekiv سول/شول (swəl/šwəl)

Vor dem Hilfsverb wird noch zur Ausdrückung eines bestimmten Sachverhalts oder einer Handlung das entsprechende Partizip II oder der Infinitiv verwendet. Den Infinitiv kann man für jede Person, jeden Genus und Numerus verwenden, was seine Anwendung erleichtert:

Bildung des Passivs
Struktur des Passivs Beispiel (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Übersetzung
Partizip II/Infinitiv + Hilfsverb دی وهلی/وهل کېږی (daj wahəlaj/wahəl kéǵi) 3. Person, Sg., m. er wird geschlagen
Partizip II/Infinitiv + Hilfsverb دا وهلې/وهل کېږی (dā wahəle/wahəl kéǵi) 3. Person,Sg., f. sie wird geschlagen

Verben mit کول/ـول (kawəl/-wəl) [machen] bzw. کړل (kṛəl) werden durch Ersetzung der passiven Hilfsverben zum Passiv:

Bildung des Passivs durch Ersetzung
Aspekt Aktiv → Passiv Übersetzung
imperfektiv کول/ـول (kawəl/-wəl) → کېدل/ـېدل (kedəl/-edəl) machen → werden
perfekiv کړل (kṛəl) → سول/شول (swəl/šwəl) machen → werden
Reflexive Verben

Reflexive Verben sind rückbezügliche Verben und sie werden durch das Reflexivpronomen "sich" gebildet. Auf Afghanisch heißt "sich" ځان (dzān) und das reflexive Verb wird genau wie in der deutschen Grammatik gebildet, indem "sich" ځان (dzān) im Satz verwendet wird.

Bildung des reflexiven Verbs
Struktur (Afghanisch) Umschrift
ځان + Vollverb dzān/"sich" + Vollverb
  • Beispiele:
    • وهل (wahəl) → ځان وهل (dzān wahəl)
      • schlagen → sich schlagen
    • ما وهئ (mā wahəj) → ما ځان وهئ (mā dzān wahəj)
      • Ich schlug → Ich schlug mich
  • Anmerkung: ځان (dzān) bedeutet wörtlich "Seele".
Kausativ

Der Kausativ (Veranlassungswort), den es in der neueren deutschen Grammatik nicht mehr als morphologisches Korrelat gibt, ist ein Verb, das ausdrückt, dass jemand etwas veranlasst.

Im Afghanischen wird dies durch das Suffix (Endung) ـول (-wəl) an dem Präsensstamm (selten auch Präteritumstamm) an einfachen Verben, d.h. Verben ohne کېدل/ـېدل (kedəl/-edəl), gebildet.

Bildung des Kausativs
Grundverb Kausativ Übersetzung (Grundverb) Übersetzung (Kausativ)
Infinitiv Präsensstamm + ـول (-wəl)
لوستل (lwastəl) لولول (lwalawəl) lesen lesen lassen, veranlassen zu lesen
خوړل (xwaṛəl) خورول (xorawəl) essen füttern, bewirten
کښېنستل (kx̌enastəl) کښېنول (kx̌enawəl) sich setzen jmdn./etw. setzen, ansiedeln
ژړل (žaṛəl) ژړول (žaṛawəl) weinen zum Weinen bringen
خندل (xandəl) خندول (xandawəl) lachen zum Lachen bringen

Verneinung

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
نه na bzw. nə nicht
مه nicht
هیڅ hic nichts, kein, keinerlei
یه ja nein
... نه ...نه nə...nə... Weder ... noch...

Es gibt für das Negationspartikel "nicht" zwei afghanische Worte, die jedoch in bestimmten grammatikalischen Zusammenhängen verwendet werden:

  1. نه (nə)
  2. مه (má)

Es kommt für die Negation "nicht" (fast) immer das نه (nə) zur Anwendung.

  • .زه نه ورځم
    • Ich nicht hin-gehe.
    • Ich gehe nicht hin.

مه (má) wird für den Imperativ verwendet und auch bei der Begrüßungsformel "Werde nicht müde !"

  • ! مه ورځه
    • Nicht hin-gehe !
    • Gehe nicht hin !
  • ! ستړی مه شې (Nordost)
  • ! ستړی مه سې (Südwest)
    • Müde nicht werde !
    • Werde nicht müde !
    • Ich wünsche dir bei deinem Tun Kraft und Ausdauer ! (sinngemäß)

نسته (nəsta) bzw. نشته (nəšta) drückt eine Nicht-existenz, bedeutet "es gibt nicht" und ist eine Kombination aus

  1. نه (nə)
  2. سته (südwestlich) bzw. شته (nordöstlich)
  • .نن دلته اوبه نسته
    • Heute hier Wasser nicht-gibt.
    • Heute gibt es hier kein Wasser.
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
...بې be... ohne, a-, des-, un-, in-, ir-, -los
...نا nā... a-, des-, un-, in-, ir-, -los

Verneinende Aussagen wie a-sozial, des-orientiert, arbeits-los usw. können durch die Präposition بې (be) [= ohne] oder نا (nā) vor einem Substantiv (=Nomen) oder Adjektiv ausgedrückt werden. Durch die Präfigierung von Worten durch بې (be) oder نا (nā) können Gegenwörter (Antonyme) gebildet werden (z.B. dumm - klug). Siehe auch unter Wortbildung.

  • Beispiele
    • بې احتياطه
      • unvorsichtig, achtlos, unachtsam (احتياط = Behutsamkeit, Vorsicht, Achtsamkeit)
    • بې ادبي
      • Unhöflichkeit, Unfreundlichkeit, Rüdheit (ادب = Manieren, Höflichkeit, Literatur)
    • بې خطره
      • sicher, gefahrlos (خطر = Gefahr, Risiko)
    • بې عقل
      • dumm, törisch, närrisch, unklug (عقل = Weisheit, Intellekt, Verstand)
    • نااميده
      • hoffnungslos, verzweifelt (اميد = Hoffnung)
    • ناجوړتيا
      • Krankheit, Erkrankung (جوړتيا = Gesundheit)

Richtungspartikeln

Es gibt 3 Richtungspartikeln:

  1. را (rā)
  2. در (dar)
  3. ور (war)

Diese haben zwei Funktionen:

  • Als Präverb
  • Teil eines Richtungspronomens

Präverb

Als Präverb geben die Richtungspartikeln die Richtung einer Handlung oder eines Vorganges vor.

Afghanisch Lateinische Umschrift Person und Numerus Übersetzung
را zur 1. Person Sg./Pl. her
در dar zur 2. Person Sg./Pl. hin
ور war zur 3. Person Sg./Pl. hin

Richtungspronomen

Mit Postpositionen werden Richtungspartikeln zu Richtungspronomen.

Einige Beispiele seien hier genannt:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
راته rā-ta (zu) mir, (zu) uns
ورته wár-ta (zu) ihm, (zu) ihnen
درته dár-ta (zu) dir, (zu) euch
درسره dár-sará mit dir, mit euch
ورپسې wár-pase nach ihm, nach ihnen, danach, etc.
ورباندی wár-bāndi auf/über ihm, auf ihnen; darüber

Adpositionen

In der paschtunischen Sprache gibt es alle drei Adpositionen.[19]

  1. Präposition
  2. Postposition
  3. Zirkumposition

Präposition

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
...بې be... ohne
...پر pər... auf
...په pə... mit, auf
...تر tər... auf, bis zu
...له lə... von

Postposition

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
ته... ...ta zu, nach

Beispiele

  • .دی پلار ته دا واﺉی
    • Er Vater zum das sagt.
    • Er sagt dies/das zum Vater.
  • .دوی جاپان ته ځی
    • Sie Japan nach gehen.
    • Sie gehen nach Japan.

Zirkumposition

Echte Postposition

Zirkumposition mit Präposition und echten Postpositionen:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
په...کښی pə...ki in, auf, zu, an (oft mit Rektus!)
پر...باندی pər...bāndi auf, oben auf
تر...لاندی tər...lāndi unter
د...تر شا də...tər šā hinter
د/په...پسې də/pə... pasé nach
د...په مخکښی də...pə məxki vor (lokal)
د...دمخه də...dməxa vor
د/له...څخه də/lə...cxa von, aus
د/له...نه də/lə...na von, aus
تر...وروسته tər...wrústa nach
د/له...نه/څخه وروسته də/lə...na/cxa wrústa nach
د/تر...پخوا də/tər...pəxwā vor (temporal)
تر...پوری tər...póri bis (zu)
د...د پاره də...dəpāra für
د/په ...سره də/pə...sará mit
د...په باره کښی də...pə bārá ki von, über

Zu beachten ist hier, dass das کښی (ki) ohne ښ ausgesprochen wird.

Unechte Postposition

Die unechte Postposition besteht aus zwei Teilen:

  • aus einer dieser Präpositionen: په (pə), له (lə) oder پر (pər)
  • aus einem Nomen, bspw.: حیث (hajs) = Hinsicht, Beziehung

Bei Zirkumpositionen mit unechten Postpositionen ist die Präposition immer ein د (də):

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
د ...په وسیله də...pə wasilá mittels, durch
د ...په واسطه də...pə wāsitá
د ...په ذریه də...pə zari'á
د ...له خوا də...lə xwā seitens
د ...په برکت də...pə barakát dank
د ...په مناسبت də...pə munāsibát anläßlich
د ...په حیث də...pə hajs als; in der Rolle
د ...په اساس də...pə asās aufgrund
د ...له کبله də...lə kabála aufgrund, wegen
د ...له امله də...lə amála aufgrund, wegen
د ...په سبب də...pə sabáb aufgrund
د ...په موجب də...pə maujíb aufgrund
د ...په غرض də...pə ğaráz wegen
د ...په مطابق də...pə mutābíq entsprechend
(د ...په مقابل (کښی də...pə muqābíl (ki) gegenüber
د ...په خلاف də...pə xilāf entgegen, zuwider

Nebensatz

Das Wort چه bzw. چی wird zur Nebensatzkonstruktion verwendet. Im Folgenden wird nur das چی notiert, wobei es auch durch چه ersetzt werden kann. [19]

Subjektsatz

Ein Subjektsatz ist ein Nebensatz, der das Subjekt ersetzt.[22]

Der Subjektsatz wird im paschtunischen folgendermaßen konstruiert:

  1. Der Hauptsatz kann (muss aber nicht) mit دا oder هغه eingeleitet werden.
  2. Der Nebensatz (=Subjektsatz) wird mit bestimmten Pronomen + چی eingeleitet (s. nachfolgende Tabelle).
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
څوک چی cok či wer
څه چی cə či was
دا/دغه چی dā/dağá či was
هر چی har či alles
چا ته چی čā ta či zu dem

Auch nach folgenden paschtunischen Wendungen, die den Hauptsatz bilden, ist der nachfolgende Nebensatz mit einleitenden چی (či) ein Subjektsatz.

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
لازم دﺉ lāzím dəj es ist nötig
لازمه ده lāzíma da
لازم و lāzím wu es war nötig
لازمه وه lāzíma wa
ضرور دﺉ zarúr dəj es ist notwendig/nötig
ضرور و zarúr wu es war notwendig/nötig
بویه bója man muss, es ist (moralisch) nötig, es gehört sich
ښایی Vorlage:Unicodeāji man muss, es gehört sich
پکار دﺉ pəkār dəj es ist erforderlich
ممکن دﺉ mumkín dəj es ist möglich
ممکنه ده mumkína da
امکان لری imkān lari
احتمال لری ihtimāl lari es ist wahrscheinlich

Beispiel

  • .امکان لری چی زه نه ورځم
    • Es ist möglich, dass ich nicht hin-gehe.
    • Es ist möglich, dass ich nicht hingehe.
  • .څوک چی څپل پنځه ځله لمونځ هره ورځ کوی احتمال لری چی (هغه) مسلمان دی
    • Wer sein fünfmaliges Gebet jeden Tag verrichtet, es ist wahrscheinlich, dass (jener) Muslim ist.
    • Wer jeden Tag sein fünfmaliges Gebet verrichtet, (so) ist es wahrscheinlich, dass (jener) ein Muslim ist.

Objektsatz

Der Objektsatz ist ein Nebensatz, der das Objekt ersetzt. In der paschtunischen Sprache wird dies folgendermaßen konstruiert:

  1. Verb des Mitteilens, der Sinneswahrnehmung, des Wollens usw., bspw. wie ویل (sagen), لیکل (schreiben), پوهېدل (verstehen) im Hauptsatz.
  2. Einleitung durch چی (či) im Nebensatz (=Objektsatz).

Prädikativsatz

Der Prädikativsatz ist ein Nebensatz, der das Prädikativ ersetzt.

Hinweisende Elemente im Hauptsatz sind Demonstrativpronomen (هغه ,دغه ,دا etc.) und die Einleitung des Prädikativsates erfolgt durch چی (či).

Attributsatz

Relativsatz

چی (či) ist das paschtunische Relativpronomen.

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
چی či der, die, das, welcher, welche, welches

Adverbialsatz

Bei den Adverbialsätzen werden als subordinierende Konjunktionen vor allem چی und که (ka) verwendet.

Pseudokonjunktionen bestehen aus einer Kombination aus

  1. چی (či)
  2. Wörter bzw. Wörterwendung, wie کله (kəla) oder چیری (čiri)

Die Pseudokonjunktionen dienen der adverbialen Bestimmung (Temporalsatz, Konditionalsatz usw.).

Wenn aber nur چی beim Adverbialsatz verwendet wird, dann kann die Art des Nebensatzes nur aus dem Zusammenhang erschlossen werden, also ob es ein Konditional-, Konzessiv-, Modalsatz usw. ist.

Konditionalsatz

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
که چیری ka čiri wenn, falls
که ka

Der Hauptsatz ist oft mit نو (no) "dann" beginnend.

Temporalsatz

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
کله چی kəla či als, wenn
هر کله چی har kəla či jedes Mal wenn, wenn immer
هغه وخت چی háğa waxt či (zur Zeit) als, wenn
کوم وخت چی kom waxt či
وروسته تر دې چی wrústa tər de či nachdem
تر دې وروسته چی tər de wrústa či
پخوا تر/له دې چی pəxwā tər/lə de či bevor
دمخه تر دې چی dməxa tər de či
لومړی تر دې چی lumṛáj tər de či
له دې وخت نه/څخه چی lə de waxt na/cxa či seitdem
په داسی حال کښی چی pə dāsi hāl ki či während
تر هغه وخت پوری چی tər háğa wax póri či solange
تر څو چی tər co či
د څو پوری چی də co póri či

Kausalsatz

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
څکه چی dzəka či weil
څه رنګه چی/څرنګه چی cəránga či
له دې امله چی lə de amála či weil; aus dem Grund, dass
له کبله دې چی lə de kabála či
له دې سببه چی lə de sabába či
Gruppe Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
1. Modale und komparative Pseudokonjunktion لکه چی ləka či wie, als ob
څنګه چی cənga či wie
لکه څنګه چی ləka cənga či wie
2. Modale Pseudokonjunktion څومره چی cómra či soweit, wie(viel)
څونه چی cúna či

Der Hauptsatz kann für Gruppe 1. durch دغسی , همدارنګه oder هغسی bzw. für Gruppe 2. durch دغومره oder هغومره eingeleitet werden.

Konsekutivsatz

Die Konsekutivsätze werden durch ځکه zum Ausdruck gebracht (hier kommt چی nicht vor).

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
ځکه dzəka daher; so dass
نو ځکه no dzəka

Konzessivsatz

Überschrift Überschrift Überschrift
که څه هم ka cə ham obwohl, obgleich
سره له دې چی sará lə de či obwohl
پرته له دې/لدې چی práta lə de či obwohl; abgesehen davon, dass
اګر چی agár či obwohl

Die Einleitung des Hauptsatzes erfolgt u.a. oft durch خو, ولی ,اما ,لېکن .

Adversativsatz

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
حال دا چی hāl dā či während, wohingegen
د دې پر ځای چی də de pər dzāj či anstatt daß

Lokalsatz

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
هلته چی hálta či (dort) wo
چیری/چېرته چی číri/čérta či wo
هغه ځای چی háğa dzāj či
په) کوم ځای کښی چی) (pə) kom dzāj ki či
andere Varianten

Finalsatz

Es gibt zwei Möglichkeiten in der paschtunischen Sprache, einen Finalsatz zu bilden.

Die erste Möglichkeit ist die Wiedergabe der angegebenen subordinierenden Konjunktionen in der folgenden Tabelle:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
چی či damit, um
د دې دپاره چی də de dəpāra či

Die andere Möglichkeit zur Konstruktion eines Finalsatzes ist folgende Kombination im paschtunischen Hauptsatz

  1. Infinitiv-Wendung im Obliquus
  2. folgende Worte in der Tabelle
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
دپاره dəpāra um
په غرض pə ğaráz
په مقصد pə maqsád

Zahlen

Die afghanischen Zahlen werden im Dezimalsystem wiedergegeben und bestehen aus den arabischen Ziffern.[23]

Grundzahlen: 0 bis 10
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
صفر sifər null ٠ 0
يو jau eins ١ 1
دوه dwa zwei ٢ 2
درې dre drei ٣ 3
څلور calór vier ۴ oder ٤ 4
پنځه pindzә́ fünf ۵ oder ٥ 5
شپږ špaǵ sechs ۶ oder ٦ 6
اووه ūwә́ sieben ٧ 7
اته atә́ acht ٨ 8
نه nəh neun ٩ 9
لس las zehn ۱۰ 10

Die Zahlen haben, bis auf "eins" und im Kandahari-Dialekt auch "zwei", keinen Genus. Die Zahl "eins" wird zudem als unbestimmter Artikel verwendet und als Teil eines unbestimmten Pronomens verwendet.

Genus der Zahlen یو "eins" und دوه "zwei"
Rektus Obliquus Genus Übersetzung
یو (jau) یوه (jawә́) m ein
یوه (jawá) یوې (jawé) f eine
دوه (dwa دوو (dwo) m zwei
دوې (dwe) دوو (dwo) f zwei
Grundzahlen: Zehner 10 bis 90
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
لس las zehn ۱۰ 10
شل šəl zwanzig ۲۰ 20
دېرش derš dreißig ۳۰ 30
څلوېښت calwéx̌ t vierzig ۴۰ 40
پنځوس pindzós fünfzig ۵۰ 50
شېپته špetә́ sechzig ۶۰ 60
اویا awjā́ siebzig ۷۰ 70
اتیا atjā́ achtzig ۸۰ 80
نوی nəwí neunzig ۹۰ 90
Grundzahlen: Zehnerpotenzen
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
لس las zehn ۱۰  
سل səl hundert ۱۰۰  
زر zər tausend ۱۰۰۰  
لس زره las zә́ra zehn tausend ۱۰۰۰۰  
لک lak hunderttausend ۱۰۰۰۰۰  
ملیون miljón Million ۱۰۰۰۰۰۰  
کروړ k(a)róṛ zehn Millionen (=100 Lak) ۱۰۰۰۰۰۰۰  
لس کروړه oder زر لکه las k(a)róṛa oder zər laka hundert Millionen ۱۰۰۰۰۰۰۰۰  
ملیارد miljā́rd Milliarde ۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰  

Anmerkung

  • Geschrieben wird auf Afghanisch von rechts nach links, doch die Zahlen und auch alle anderen Rechnungen von links nach rechts !

Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen durch das Suffix م (-ә́m) bzw. مه (-ә́ma, feminin), nach Vokalen یم (-jә́m) bzw. یمه (-jә́ma, feminin), gebildet.

Für die Ordnungszahl "der Erste" bzw. "die Erste" gibt es viele Varianten.

Ordnungszahl (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
لومړی lumṛáj Der Erste, erster
ړومبی ṛumbáj Der Erste, erster
اول awwál Der Erste, erster
څلورم calorә́m Der Vierte, vierter
څلورمه calorә́ma Die Vierte, vierte
پنځم pindzә́m Der Fünfte, fünfter
پنځمه pindzә́ma Die Fünfte, fünfte

Bruchzahlen

Bruchzahlen (=Rationale Zahlen) sind Werte eines Quotienten zweier ganzer Zahlen a und b, also  . Dabei ist a der Zähler und b der Nenner (siehe Bruchrechnung).

Wörter zur Bildung von Brüchen durch  
Afghanisch (Umschrift) Übersetzung
پر (pər) auf
پر (pər) steht zwischen beiden Grundzahlen
Beispiele Afghanisch (Umschrift) Übersetzung (wörtlich) Mathematische Schreibweise
دوه پر درې (dwa pər dre) zwei Drittel (zwei auf drei)  
څورلس پر اووه (cwárlas pər ūwә́) vierzehn Siebtel (vierzehn auf sieben)  
پنځه پر سل (pindzә́ pər sәl) fünf Hundertstel (fünf auf hundert)  
Wörter zur Bildung von Brüchen durch  
Beispiele Afghanisch (Umschrift) Übersetzung (wörtlich) Mathematische Schreibweise
دوه درې (dwa drejә́m) zwei Drittel  
څورلس اووم (cwárlas ūwә́m) vierzehn Siebtel  
پنځه سلم (pindzә́ sәlә́m) fünf Hundertstel  
Wörter zur Bildung von Brüchen mit  
Herkunft Afghanisch (Umschrift) Übersetzung
Afghanisches Wort برخه (bárxa) Teil, Anteil
Arabisches Wort حصه (hissá)
Ordnungszahlen (f.) können alleine oder vor dem Wort "Anteil" stehen
Beispiele Afghanisch (Umschrift) Übersetzung Mathematische Schreibweise
پنځمه برخه (pindzә́ma bárxa) Ein Fünftel; der fünfte Anteil  
پنځمه حصه (pindzә́ma hissá)
پنځمه (pindzә́ma)
لسمه برخه (lasә́ma bárxa) Ein Zehntel; der zehnte Anteil  
Substantive für bestimmte Bruchzahlen
Afghanisch (Umschrift) Übersetzung
نیم (nim) halb, die Hälfte
نیمائی (nima'í; f. und m.) die Hälfte, die Mitte
پاو (pāo/pāw) das Viertel
ربع (rub')

Prozentzahlen

Prozentzahlen ("Hundertstelzahlen") können folgendermaßen gebildet werden:

Wörter zur Bildung von Prozentzahlen
Herkunft Afghanisch (Umschrift) Übersetzung
Afghanisches Wort په سلو کښی (pә sәlo ki) auf Hunderte
Arabisches Wort فی صد (fi-sád) auf Hundert
Grundzahlen stehen vor "auf Hundert/-e"
Beispiele Afghanisch (Umschrift) Übersetzung (wörtlich) Mathematische Schreibweise
لس په سلو کښی (las pә sәlo ki) zehn Prozent (zehn auf Hunderte) 10%
یوولس فی صد (jawólas fi-sád) elf Prozent (elf auf Hundert) 11%

Grundrechenarten

Grundrechenart Afghanisch (Umschrift) Übersetzung Mathematisches Symbol
Addition جمع (ǧam') plus  
او (au) und (einfache und kindliche Form)
Subtraktion منفی (manfí) minus  
Multiplikation [په [...کښی (pə [...ki]) mal  
ضرب (zarb-i)
Division پر (pər) durch  
Gleichheitszeichen مساوی (musāwí) gleich  
Beispiel
Afghanisch (Umschrift) Übersetzung Rechnung
درې منفی دوه جمع څلور په دوه مساوی نه (dre manfí dwa ǧam' calór pə dwa musāwí neh) drei minus zwei plus vier mal zwei gleich neun  

Siehe auch

Literatur

  • Erhard Bauer: Paschto Wort für Wort - für Afghanistan & Pakistan. Rump, Bielefeld 1996, ISBN 3-89416-282-1.
  • Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1982, DNB 820711489.
  • Herbert Penzl: A grammar of Pashto - a descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan. American Council of Learned Soc., Washington 1955.
  • Herbert Penzl: A reader of Pashto - a graded introduction to the reading of Pashto texts. University of Michigan, 1965.
Commons: Paschtunische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. UCLA Languages Project: Pashto
  2. Ethnologue
  3. Enzyklopaedia Iranica: Pashto
  4. Dictionary.com, "Afghani," in The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Source location: Houghton Mifflin Company, 2004. http://dictionary.reference.com/browse/Afghani. Accessed: 14 July 2010.
  5. Michael Henderson: The Phonology of Pashto. (PDF; 155 kB) University of Wisconsin Madisson, abgerufen am 20. August 2012.
  6. Michael Henderson: Four Variaties of Pashto. In: Journal of the American Oriental Society. Nr. 103.595-8, 1983.
  7. James Darmesteter: Chants populaires des Afghans. Paris 1890.
  8. Abdul Hai Habibi: Living Pashto words in Old Persian. Pashto Academy of Kabul (Pashto Tolana), abgerufen am 7. September 2012.
  9. Herbert Penzl, Ismail Sloan: A Grammar of Pashto a Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan. Ishi Press International, 2009, ISBN 0-923891-72-2 (google.com [abgerufen am 25. Oktober 2010]): Estimates of the number of Pashto speakers range from 40 million to 60 million...
  10. a b Pashto. Omniglot.com, abgerufen am 25. Oktober 2010: „The exact number of Pashto speakers is not known for sure, but most estimates range from 45 million to 55 million.
  11. Gale Thomson: Countries of the World & Their Leaders Yearbook 08. Band 2. Indo-European Association, European Union 2007, ISBN 0-7876-8108-3, S. 84 (google.com [abgerufen am 25. Oktober 2010]).
  12. Pashto, Northern. In: SIL International. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition, 2009, abgerufen am 18. September 2010: „Ethnic population: 49,529,000 possibly total Pashto in all countries.
  13. a b Yahya Modarresi: Iran, Afghanistan and Tadjikistan. 1911 - 1916. In: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Peter Trudgill (Hrsg.): Sociolinguistics. Vol. 3, Part. 3. De Gruyter, Berlin 2006, S. 1915.
  14. a b Rizwan Hussain: Pakistan and the emergence of Islamic militancy in Afghanistan. Ashgate, Burlington 2005, S. 63.
  15. George L. Campbell: Concise compendium of the world's languages. Routledge, London 1999.
  16. Louis Dupree: Language and Politics in Afghanistan. In: Contributions to Asian Studies. Vol. 11/1978, E. J. Brill, Leiden 1978, S. 131–141, S. 131.
  17. Bryan Spooner: Are we teaching Persian? In: Mehdi Marashi (Hrsg.): Persian studies in North America: studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Iranbooks, Bethesda 1994, S. 1983.
  18. http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=64&menu=004
  19. a b c d e f g h i Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Leipzig 1982.
  20. Afghanan.net. Pashto alifba (pdf)
  21. http://de.pons.eu/latein-deutsch/ut
  22. http://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/nebensaetze/objektsaetzesubjektsaetze
  23. http://www.khpalapashtu.com/sitee/pashtula/pasnum.htm