Der Across Language Server ist eine Software zur computergestützten Übersetzung (Englisch: Computer Assisted Translation - CAT) und für das Übersetzungsmanagement. Die Software wird von der Firma Across Systems mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale bei Los Angeles entwickelt und vertrieben.
Across Language Server
| |
---|---|
Datei:CrossDesk v53.png Der Arbeitsplatz des Übersetzers in Across | |
Basisdaten
| |
Entwickler | Across Systems GmbH |
Aktuelle Version | 5.3 (16. Juli 2012) |
Betriebssystem | Windows |
Kategorie | Computerunterstützte Übersetzung (CAT) |
Lizenz | proprietär |
across.net |
Across arbeitet ähnlich wie andere CAT-Systeme. Auch beim Across Language Server werden Übersetzungseinheiten und Terminologie-Einträge je nach Konfiguration des Projekts in einer lokalen oder zentralen MS-SQL-Datenbank gespeichert.
Produktdetails
Der Across Language Server dient als zentrale Plattform für Übersetzungsprozesse und Sprachressourcen in international operierenden Unternehmen. Er erlaubt Prozesse, bei denen Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer auf Basis der gleichen Übersetzungsdaten zusammenarbeiten. Prozessautomatisierungen - z. B. Beauftragung definierter Übersetzungs-Dienstleister in Abhängigkeit von Textart und Zielsprache - erleichtern zusätzlich die Zusammenarbeit.[1] Wesentliche Elemente sind ein Translation Memory System und ein Terminologie-System. Hinzu kommen Werkzeuge zum Projektmanagement und zur Steuerung des Übersetzungs-Workflows.
Der Across Language Server wird von mehreren hundert Firmen als zentrale Übersetzungs-Plattform eingesetzt; u. a. von der HypoVereinsbank, Miele, ThyssenKrupp und der J. Eberspächer GmbH & Co. KG.[2]
Editionen
Neben dem Across Language Server bietet der Hersteller, unter Bereitstellung des Funktionsspektrums und der Unterstützung der Dateiformate, folgende Editionen an:
Across Personal Edition: Die Personal Edition kann je nach Bedarf alternierend im Einzelplatzbetrieb oder als Remote Client zum Zugriff auf den Across Server verwendet werden. Die Einzelplatzversion ist für Freiberufler kostenlos.
Across LSP Edition: Die LSP Edition ist eine flexibel erweiterbare Version für Sprachdienstleister, um Kunden und Freiberufler anzubinden und Prozesse zu automatisieren. Über Austauschformate lassen sich vorhandene Translation-Memory-und Terminologiedaten importieren.
Across Subcontractor Edition: Die Subcontractor Edition ist als Einstiegsversion für Sprachdienstleister gedacht, die Übersetzungen für einen einzelnen Auftraggeber mit Across bearbeiten möchten.
Unterstützte Dateiformate
Across unterstützt folgende Dokumentenformate:
Microsoft Word, Excel und PowerPoint, Rich Text Format, TXT-Dateien, TeX, HTML, XHTML, XML, SGML, Adobe FrameMaker, InDesign und InCopy, BroadVision QuickSilver, QuarkXPress, EXE-Dateien, DLL-Dateien, RC-, RC2- und DLG-Dateien, RESX-Dateien, RESOURCE-Dateien, RESOURCE.DLL-Dateien, MSI-Dateien, INI-Dateien, OCX-Dateien, SCR-Dateien, CPL-Dateien, NLS-Dateien, PO-Dateien, MC-Dateien, PROPERTIES-Dateien, Ressourcendateien für Android, iPhone und BlackBerry Apps
Datenimport aus anderen CAT-Tools:
Importierbare Formate sind TMX (Translation Memory eXchange), TTX (TRADOStag) und GLO (Passolo Glossary), MultiTerm, Star Martif, Langenscheidt LexTerm, TBX und CSV
Datenexport aus Across:
TBX-, CSV- und TMX-Format
Versionshistorie
Der Across Language Server setzt auf einer MS-SQL-Datenbank als Backend auf und wurde 2012 als Version 5.3 eingeführt. Wie sich Across seit der Version 3.0 weiterentwickelt hat, zeigt folgende Übersicht:
Release | Across Version | Neuerungen und Weiterentwicklungen (Auszug) |
---|---|---|
07/2012 | v5.3 | deutliche Verbesserungen von Performance und Stabilität, Lokalisierung mobiler Apps für Smartphones und Tablet-PCs, Erweiterungen im Projektmanagement und Administration, Bearbeitung von Quelldokumenten |
10/2010 | v5.0 SP1 | Anlage von Benutzer-Crowds, Integration maschineller Übersetzungen, beliebige Formatierung des Zieltextes, Verschmelzung von Absätzen, Index-Attribute in crossTerm
|
03/2010 | v5.0 | Unterstützung von neuen Dateiformaten, browserbasiertes Projektmanagement, Anlage benutzerdefinierter Systemattribute, Anlage von Instanzen im Terminologiesystem, neues Feature crossMining durchsucht Translation Memory und Terminologiesystem nach Korrelationen zwischen der Quell- und Zielsprache, crossAutomate als Modul zur Prozessautomatisierung, Reporting-Modul crossAnalytics |
01/2009 | v4.0 SP3 | Erweiterungen im Projektmanagement und Reporting,Paketerstellungsvorlagen zur automatischen Datenzusammenstellung, QM-Batch-Modus, neue Übersetzungsfeatures, Erweiterungen der crossAPI SI |
08/2008 | v4.0 SP2 | Unterstützung neuer Dateiformate, Tool zum Export und Import von zu Inhalten aus bzw. in Quark XPress, Speicherung von Alignment-Zwischenständen |
04/2008 | v4.0 SP1 | Unterstützung neuer Dokumentenformate, Einführung des Context Matches (Berücksichtigung der vorherigen und nachfolgenden Sätze bei der Vorübersetzung) |
10/2007 | v4.0 | Browser-basiertes Übersetzen mit crossWeb, Integration von Langenscheidt-Wörterbüchern, Performance-Verbesserung, neue Übersetzungsfeatures, Erweiterungen im Reporting, Ex- und Import von Projekten |
08/2006 | v3.5 | Speicherung von Formatierungen, Feldern, Steuer- und Sonderzeichen, Erweiterung crossGrid, neue Dokumentenformate |
1/2006 | v3.1 | Terminologie-Recherche in http-basierten Ressourcen via crossSearch, Quick-Translate-Funktion, Erweiterung der Dokumentenvorlagen |
10/2005 | v3.0 |
Kritikpunkte
An der umfangreichen Einzelplatzversion werden wiederholt verschiedene Kritikpunkte geäußert:
- Die Einzelplatzversion ist primär als Firmenlösung bzw. als Anbindung an den Server gedacht. Entsprechend besteht nur eine eingeschränkte Kompatibilität zu Dokument- und Dateiformaten anderer CAT-Tools.
- Bei früheren Versionen wird die vergleichsweise langsame Geschwindigkeit beklagt.