Across Language Server

Software
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 30. Juli 2012 um 11:09 Uhr durch SomFi (Diskussion | Beiträge) (Ergänzung Versionshistorie, Aktualisierung neue Version und Editionen, Quellen: www.across.net, Handbuch, aktueller Screenshot). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Der Across Language Server ist eine Software zur computergestützten Übersetzung (Englisch: Computer Assisted Translation - CAT) und für das Übersetzungsmanagement. Die Software wird von der Firma Across Systems mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale bei Los Angeles entwickelt und vertrieben.

Across Language Server

Datei:CrossDesk v53.png
Der Arbeitsplatz des Übersetzers in Across
Basisdaten

Entwickler Across Systems GmbH
Aktuelle Version 5.3
(16. Juli 2012)
Betriebssystem Windows
Kategorie Computerunterstützte Übersetzung (CAT)
Lizenz proprietär
across.net

Across arbeitet ähnlich wie andere CAT-Systeme. Auch beim Across Language Server werden Übersetzungseinheiten und Terminologie-Einträge je nach Konfiguration des Projekts in einer lokalen oder zentralen MS-SQL-Datenbank gespeichert.

Produktdetails

Der Across Language Server dient als zentrale Plattform für Übersetzungsprozesse und Sprachressourcen in international operierenden Unternehmen. Er erlaubt Prozesse, bei denen Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer auf Basis der gleichen Übersetzungsdaten zusammenarbeiten. Prozessautomatisierungen - z. B. Beauftragung definierter Übersetzungs-Dienstleister in Abhängigkeit von Textart und Zielsprache - erleichtern zusätzlich die Zusammenarbeit.[1] Wesentliche Elemente sind ein Translation Memory System und ein Terminologie-System. Hinzu kommen Werkzeuge zum Projektmanagement und zur Steuerung des Übersetzungs-Workflows.

Der Across Language Server wird von mehreren hundert Firmen als zentrale Übersetzungs-Plattform eingesetzt; u. a. von der HypoVereinsbank, Miele, ThyssenKrupp und der J. Eberspächer GmbH & Co. KG.[2]

Editionen

Neben dem Across Language Server bietet der Hersteller, unter Bereitstellung des Funktionsspektrums und der Unterstützung der Dateiformate, folgende Editionen an:

Across Personal Edition: Die Personal Edition kann je nach Bedarf alternierend im Einzelplatzbetrieb oder als Remote Client zum Zugriff auf den Across Server verwendet werden. Die Einzelplatzversion ist für Freiberufler kostenlos.

Across LSP Edition: Die LSP Edition ist eine flexibel erweiterbare Version für Sprachdienstleister, um Kunden und Freiberufler anzubinden und Prozesse zu automatisieren. Über Austauschformate lassen sich vorhandene Translation-Memory-und Terminologiedaten importieren.

Across Subcontractor Edition: Die Subcontractor Edition ist als Einstiegsversion für Sprachdienstleister gedacht, die Übersetzungen für einen einzelnen Auftraggeber mit Across bearbeiten möchten.


Unterstützte Dateiformate

Across unterstützt folgende Dokumentenformate:

Microsoft Word, Excel und PowerPoint, Rich Text Format, TXT-Dateien, TeX, HTML, XHTML, XML, SGML, Adobe FrameMaker, InDesign und InCopy, BroadVision QuickSilver, QuarkXPress, EXE-Dateien, DLL-Dateien, RC-, RC2- und DLG-Dateien, RESX-Dateien, RESOURCE-Dateien, RESOURCE.DLL-Dateien, MSI-Dateien, INI-Dateien, OCX-Dateien, SCR-Dateien, CPL-Dateien, NLS-Dateien, PO-Dateien, MC-Dateien, PROPERTIES-Dateien, Ressourcendateien für Android, iPhone und BlackBerry Apps

Datenimport aus anderen CAT-Tools:
Importierbare Formate sind TMX (Translation Memory eXchange), TTX (TRADOStag) und GLO (Passolo Glossary), MultiTerm, Star Martif, Langenscheidt LexTerm, TBX und CSV

Datenexport aus Across:
TBX-, CSV- und TMX-Format


Versionshistorie

Der Across Language Server setzt auf einer MS-SQL-Datenbank als Backend auf und wurde 2012 als Version 5.3 eingeführt. Wie sich Across seit der Version 3.0 weiterentwickelt hat, zeigt folgende Übersicht:


Release Across Version Neuerungen und Weiterentwicklungen (Auszug)
07/2012 v5.3 deutliche Verbesserungen von Performance und Stabilität, Lokalisierung mobiler Apps für Smartphones und Tablet-PCs,
Erweiterungen im Projektmanagement und Administration, Bearbeitung von Quelldokumenten
10/2010 v5.0 SP1 Anlage von Benutzer-Crowds, Integration maschineller Übersetzungen, beliebige Formatierung des Zieltextes,
Verschmelzung von Absätzen, Index-Attribute in crossTerm


03/2010 v5.0 Unterstützung von neuen Dateiformaten, browserbasiertes Projektmanagement, Anlage benutzerdefinierter Systemattribute,
Anlage von Instanzen im Terminologiesystem, neues Feature crossMining durchsucht Translation Memory und Terminologiesystem
nach Korrelationen zwischen der Quell- und Zielsprache, crossAutomate als Modul zur Prozessautomatisierung,
Reporting-Modul crossAnalytics
01/2009 v4.0 SP3 Erweiterungen im Projektmanagement und Reporting,Paketerstellungsvorlagen zur automatischen Datenzusammenstellung,
QM-Batch-Modus, neue Übersetzungsfeatures, Erweiterungen der crossAPI SI
08/2008 v4.0 SP2 Unterstützung neuer Dateiformate, Tool zum Export und Import von zu Inhalten aus bzw. in Quark XPress, Speicherung
von Alignment-Zwischenständen
04/2008 v4.0 SP1 Unterstützung neuer Dokumentenformate, Einführung des Context Matches (Berücksichtigung der vorherigen und nachfolgenden
Sätze bei der Vorübersetzung)
10/2007 v4.0 Browser-basiertes Übersetzen mit crossWeb, Integration von Langenscheidt-Wörterbüchern, Performance-Verbesserung,
neue Übersetzungsfeatures, Erweiterungen im Reporting, Ex- und Import von Projekten
08/2006 v3.5 Speicherung von Formatierungen, Feldern, Steuer- und Sonderzeichen, Erweiterung crossGrid, neue Dokumentenformate
1/2006 v3.1 Terminologie-Recherche in http-basierten Ressourcen via crossSearch, Quick-Translate-Funktion, Erweiterung der
Dokumentenvorlagen
10/2005 v3.0

Kritikpunkte

An der umfangreichen Einzelplatzversion werden wiederholt verschiedene Kritikpunkte geäußert:

  • Die Einzelplatzversion ist primär als Firmenlösung bzw. als Anbindung an den Server gedacht. Entsprechend besteht nur eine eingeschränkte Kompatibilität zu Dokument- und Dateiformaten anderer CAT-Tools.
  • Bei früheren Versionen wird die vergleichsweise langsame Geschwindigkeit beklagt.

Einzelnachweise

  1. Einsatz und Funktionen des Across Language Servers
  2. Über Across Systems GmbH bzw. Einsatz des Across Language Servers bei Eberspächer