Bitte immer mit Signatur unterschreiben! Anonyme Mitteilungen werden entfernt. Leshonai 15:52, 6. Sep 2004 (CEST)




Hallo Michi

willkommen bei der Wikipedia ;-).

Pass auf, dass Du nicht zu viel Zeit hier vertrödelst ...

Viel Spaß wünscht --zeno 15:53, 22. Jun 2004 (CEST)

Hafiz

Hallo Leshonai, wirf doch mal einen Blick auf: Namenskonventionen/Arabisch. Gruß --Baba66 19:11, 16. Aug 2004 (CEST)

Danke Baba66, ich werde in Zukunft versuchen, mich daran zu halten. Leshonai 15:53, 6. Sep 2004 (CEST)

Istambul

Hallo Leshonai, mir schien zwar die Aussprache "is tim boli" von εις την πόλη etwas verwaschen (von wegen "n" und "p"), aber oft wird es ja auch fast so ausgesprochen (sonst hätten es die Türken wohl auch nicht so übernommen); insofern ist es wohl tatsächlich deutlicher, es wie von Dir vorgeschlagen lateinschriftlich so zu schreiben - sorry für meinen Übermut... -- marilyn.hanson 22:58, 2. Sep 2004 (CEST)

IPA

Wofür fügst Du an vielen Stellen font face="Arial Unicode MS,Lucida Sans Unicode,MS Mincho,Arial,sans-serif" ein? Pjacobi 11:24, 14. Sep 2004 (CEST)

Das war wegen der Anzeige. Nach der Änderung wird die IPA-Lautschrift korrekt angezeigt. Die Formatierung stammt vom Artikel Bydgoszcz. Wenn diese Änderungen nicht korrekt waren, lass es mich bitte wissen. Gruß Leshonai 16:02, 14. Sep 2004 (CEST)

Hallo Leshonai! Vielleicht darf ich dich auf dieses Portal aufmerksam machen. Ich versuche es relativ aktuell zu halten und vielleicht hast du ja Lust da auch ab und zu neue Beiträge zum Thema reinzustellen. Gruesse --Hoheit 17:55, 14. Nov 2004 (CET)

Nach meiner Kenntnis der Namenskonvention sollte der Ort, wie lokal üblich, unte rBeit Jala stehen. Tel Aviv steht schliesslich auch nicht unter Tel Awif. Oder? Dbach 21:33, 15. Nov 2004 (CET)

Okay: ich habe mich bei der Namenskonvention nicht kundig gemacht. Aber Beit Jala ist einfach die übliche Schreibweise, z.B. in den Medien. Schau doch mal bei Google (Seiten aus Deutschland)nach: 144 Treffer für Deine Schreibweise und fast 4000 für meine. Übrigens wird Beit Jala im Arabischen keineswegs Beit Dschala ausgesprochen: das englische oder französische, stimmhafte "j" kommt dem arabischen Buchstaben viel näher als das deutsche, stimmlose "Dsch". Wahrscheinlich ist das der Grund, warum man "Journalist" schreibt und nicht zum Beispiel "Dschurnalist". Grüsse!Dbach 17:36, 16. Nov 2004 (CET)

Bin mit der Argumentation so nicht einverstanden, und zwar auf zwei Ebenen:
  • Es stimmt, dass in manchen arabischen Dialekten das ج als [ʒ ausgesprochen wird, in der Regel ist die Aussprache jedoch []. Aus dieser Sicht ist die Schreibweise /dsch/ der deutschen Wikipedia völlig gerechtfertig.
  • Dass die häufigere Schreibweise Beit Jala lautet, muss noch lange nicht bedeuten, dass wir in der Wikipedia diese Schreibweise ebenfalls anwenden müssen. Die Medien benutzen oftmals Schreibungen, die nicht den Konventionen entsprechen (also auch nicht der Duden-Umschrift), und dies aus dem einfachen Grund, dass viele Agenturmeldungen einfach ohne Prüfung übernommen werden. Wenn wir das allerdings hier auch machen, müssten wir z.B. Janjaweed schreiben, was einem Deutschen nicht unbedingt viel über die Aussprache sagt (daher in der Wikipedia: Dschandschawid). Und wer den Ort Beit Jala in der Wikipedia sucht, wird sowieso automatisch auf Beit Dschala weitergeleitet.

Ich bin nicht für eine rücksichtslose Eindeutschung für die Wikipedia, wenn dies den Gepflogenheiten der deutschen Sprachgemeinschaft widerspricht - daher heißt es ja auch Tel Aviv. Bei Beit Dschala ist es anders, es handelt sich um einen Ort, der zwar von Zeit zu Zeit in den Medien auftaucht, aber nicht häufig genug, um daraus zu schließen, die Schreibung habe sich eingebürgert. Gruß, Leshonai 17:51, 16. Nov 2004 (CET)


Es stimmt, dass in manchen arabischen Dialekten das ج als [ʒ] ausgesprochen wird, in der Regel ist die Aussprache jedoch [dʒ]. Aus dieser Sicht ist die Schreibweise /dsch/ der deutschen Wikipedia völlig gerechtfertig. ?? Das hat doch nichts mit stimmlos und stimmhaft zu tun, oder? Sondern mit dem "d" am Anfang. Aber "dsch" ist und bleibt stimmlos (wie in "Bratsche"). Dbach 21:42, 16. Nov 2004 (CET)

Unsinn. "d" ist ein stimmhafter Dental - "t" ist stimmlos, eben wie in "Bratsche". Außerdem unterscheiden sich englisches "j" und französisches "j" (eben ohne "d" davor) riesig! Darum wäre es geradezu falsch, wenn man Dschurnalist schreiben würde - selbst wenn viele Leute das fälschlicherweise so aussprechen. Wenn schon, müßte man Schurnalist schreiben, aber "sch" ist im Deutschen eben stimmlos. Das stimmhafte Gegenstück dazu fehlt uns. Im russischen und anderen Sprachen hat es sogar einen eigenen Buchstaben. --Shmuel haBalshan 23:39, 27. Okt 2005 (CEST)


ps: zu deinem zweiten Punkt: wann ist denn ein Ort bekannt genug, um eine gängige Schreibweise zu akzeptieren? Chan Junis offenbar nicht. Kalkilia/Qualquiliya, Bethlehem/Beit Lahem schon. Wie sieht es mit dem fehlenden 'ain in Irak und Arafat aus? Und wie mit dem britisch-falsch transkribierten 'r' in Afghanistan/Afranistan und Gazelle/Rasala? Da es keine korrekte Transkription in eine fremde Sprache geben kann, würde ich doch bei bekannteren Orten den Konventionen der grossen Medien folgen - dazu gehören z.B. seriöse Tages- und Wochenzeitungen, zu deren Gepflogenheiten es gehört, Agenturmeldungen auf ihre Richtigkeit hin zu überprüfen. Dazu gehört meiner Meinung nach Beit Jala ebenso wie Khan Yunis. Dbach 21:48, 16. Nov 2004 (CET)


RE: Danke für deine Hinweise - zum Glück gibt es ja keinen edit-war sondern nur eine Diskussion, was ich recht fruchtbar finde. Grüsse! Dbach 15:52, 17. Nov 2004 (CET)


Deine Argumentation ist stimmig, so viel ist klar. Aber letztlich überzeugt sie mich nicht. Denn "Beit Jala" ist die lokal gebräuchliche Schreibweise z.B. auf allen Strassenschildern (siehe auch Beit Jala. Die sollte IMHO immer Vorrang haben vor komplizierten Transkriptionen, die immer ein wenig künstlich sind. Dbach 17:08, 23. Nov 2004 (CET)

Anonymität

Auch Du musst zur Kenntnis nehmen, dass in Wikipedia Anonymität allgemein akzeptiert und geschützt ist. Was soll Dein wichtigtuerisches Gehabe, "alles was Anonym ist wird gelöscht"? --83.176.53.233 22:13, 20. Nov 2004 (CET)

Kommt immer darauf an, welche Form die Anonymität annimmt. Das hat nichts mit "wichtigtuerischem Gehabe" zu tun. Wenn es sich um Vandalismus handelt, habe ich kein Erbarmen. Andere Beiträge sind natürlich akzeptabel - und du hast dich ja identifiziert, indem du deine IP-Adresse angegeben hast. Wie du siehst, habe ich mit Anonymität keine Probleme, solange sie sich an gewisse Regeln hält. Leshonai 00:59, 21. Nov 2004 (CET)


Alexander Grüner

Hallo :-)

Ich finde es echt gut, daß Du immer mal wieder meine Artikel verbesserst. V.a. die ganzen Schreibweisen und Übersetzungen aus dem arabischen Raum liegen mir völlig fern (s. v.a. Abu Musab al-Zarqawi).

Hallo Leshonai,

Du hast im Artikel Louis-Victor de Broglie die Aussprache von [de brɔj] auf [də bʀœj] verändert. Da du in Paris studierst, hast du sicherlich mehr Ahnung von französischer Aussprache als ich. Was das də und das ʀ angeht, muss ich dir zustimmen. Allerdings besagen meine Quellen (Metzler Physik und Brockhaus), dass Broglie sich wie "o" und nicht wie "ö" spricht, also ɔ statt œ. Hast du andere Quellen? --Feitscher g 13:20, 29. Jan 2005 (CET)


Hallo. Der Brockhaus (2004) und der Metzler Physik (1998) geben beide die IPA-Lautschrift [brɔj] an. Hab aber mal mit dem Bertelsmann Lexikon (1996) verglichen, da steht [brɔˈljiː]. Seltsam, nicht mal die Nachschlagewerke scheinen sich einig zu sein. Ich würde im Zweifelsfall aber die Lexikonschreibweise der Ausspracheumschreibung von Webseiten (selbst wenn sie französisch sind) vorziehen. Und da zwei renommierte Nachschlagewerke [brɔj] angeben, schlage ich vor, diese Schreibweise auch im Artikel anzugeben (zumindest so lange bis es eindeutigere Quellen gibt). Einverstanden?
Man könnte vielleicht sogar einen extra Absatz in den Artikel basteln, der näher auf die verschiedenen Aussprachevarianten eingeht. Da wäre dann auch Platz für deine schöne Anekdote, die ich übrigens in etwas anderer Form auch im Artikel François-Marie de Broglie gefunden habe. Da die Frage nach der korrekten Lautschrift ja alle Mitglieder der Familie Broglie betrifft, sollte man also vielleicht sogar auf der Übersichtsseite die Aussprache näher erläutern. Was denkst du?

--Feitscher g 15:32, 29. Jan 2005 (CET)


Bin noch gar nicht auf die Idee gekommen, in der französischen Wikipedia nachzuschauen. Da steht ja wirklich sehr eindeutig, dass es [bʁœj] heißt. Es fällt mir sehr schwer zu glauben, dass sich so viele deutsche Lexika in der Beziehung irren (auch Meyers Kleines Lexikon von 1967 gibt [ˈbrɔːj(ə)] an). Aber gut, ich vetraue den französischen Freunden. Die Erklärung "Broglie se prononce [brɔʎe] en italien mais la famille a francisé sa prononciation en [bʁœj]" scheint mir einleuchtend. Also lassen wir die echt französische Variante stehen und ich versuche in den nächsten Tagen eine Namenserklärung auf Broglie zu basteln. Es sei denn, du willst das mit deinen überlegenen Französischkenntnissen übernehmen... ;)
Schönes Wochenende! --Feitscher g 16:34, 29. Jan 2005 (CET)

Iran etc

Darf ich Dir andrehen den Artikel Iran im Auge zu behalten, und allgemein die Beiträge [1] von Benutzer:Phoenix2? --Pjacobi 14:39, 6. Feb 2005 (CET)

Um ehrlich zu sein, fühle ich mich hierbei ein bisschen überfordert: ich bin kein Iran-Kenner, obwohl mich das Land interessiert. Ich habe den Artikel Iran jetzt zunächst mal auf meine Beobachtungsliste gesetzt. Es wäre mir jedoch durchaus recht, wenn du jemanden mit einschlägigeren Fachkenntnissen mit der Aufgabe betrauen könntest, Benutzer Phoenix2 im Auge zu behalten. Gruß, Leshonai 00:21, 7. Feb 2005 (CET)
  • Halló Leshonai! Ich habe Dich bei den "Versionen/Autoren" von Colombey-les-Deux-Églises gefunden. Zur Zeit bügle ich die Esperanto-links, die u.a. Kombinationen "u+x" enthalten, aus. In eo: müssen für die "Antwortlinks" stattdessen Kombinationen wie "u+x+x" verwendet werden. Gruß Gangleri | Th | T 18:22, 9. Feb 2005 (CET)

Hallo Leshonai, laut Duden wird das schon "Ragout fin" geschrieben, mit der Ergänzung, die fachsprachliche Schreibung sei "Ragoût fin". Da sollte also statt der Verschiebung zu einem Lemma, das kaum jemand suchen wird, eine kurze Anmerkung im Text, etwa: (französisch Ragoût fin) genügen. Gruß, Rainer 15:35, 27. Mär 2005 (CEST)

Hallo Rainer, geht klar. Ich verschiebe das ganze zurück nach ragout fin und füge die Herkunftssprache ein. Nichts für ungut. Gruß, Leshonai 15:19, 29. Mär 2005 (CEST)
Danke. Rainer ... 15:57, 29. Mär 2005 (CEST)

Hallo

Danke fuers Nachraeumen!--Hoheit (¿!) 14:06, 30. Mär 2005 (CEST)

Basrah

Hallo Leshonai, man könnte vielleicht noch hinzufügen, dass Basrah (mit dem von den Engländern dafür gebauten Shatt-al-Arab Hotel) der damaligen brit. Airline BOAC als Zwischenstation für Flüge der Flugboote London / Bombay / London benutzt wurde. Von wann bis wann ?? Ich habe 1966 viele Nächte in der noch erhaltenen Pracht des Hotels verbracht. Beste Grüße

Klaus Stoll Turmstr. 26 53175 Bonn hh17kstoll@online.de

Basra

Hallo noch einmal,

Korrektur: Die BOAC hieß seinerzeit noch Imperial Airways und die Flugboote waren meist Short Plymouth. Abflug in UK war nicht London, sondern Southampton (Quelle: Google / BOAC / Airlines History)

Klaus Stoll

Namenskonvention arabisch

Hallo! Da ich bei der Namenskonvention noch nicht so ganz durchblicke, wollte ich etwas fragen. Wie ist es bei Ali al-Sistani und Ibrahim al-Dschafari? Müsste man die nicht eigentlich as-Sistani und ad-Dschafari schreiben? Und noch was Anderes: Weißt du den exakten Namen von Tschalabi? Denn meine Informationen (dass er Ahmed und nicht Ahmad heißt) stammen wieder nur aus der Zeitung und google. MfG Jonathan Gruner 19:06, 18. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Es heißt as-Sistani, jedoch al-Dschafari. Der Buchstabe s (س) ist ein Sonnenbuchstabe; d (د) wäre auch einer, aber bei Dschafari handelt es sich nicht um diesen, sondern um dsch (ج) - und dieser wird nicht assimiliert, ist nämlich ein Mondbuchstabe.
Ob es Ahmad oder Ahmed heißt, kann dir die Namenskonvention genau sagen: im Arabischen gibt es an Kurzvokalen nur a, i und u - Ahmad ist richtig. Natürlich benutzen viele Medien die Form Ahmed, manche sogar das unsägliche Achmed, aber das sollte uns hier nicht kümmern. Zur Not kannst du ja einen Redirect zur richtigen Schreibung anlegen. - Leshonai 19:39, 18. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Wo ihr es grade davon habt: Ich habe hier grade gesehen, dass du Ayn als <sup>c</sup>. transkribierst. Da wir seit einiger Zeit Unicode unterstützen, würde ich vorschlagen, stattdessen ʿ (Modifier letter left half ring, transliteration of arabic ain, &#x2BF;) zu verwenden. Das wäre die technisch sauberere Lösung. Mit Elian habe ich schon gesprochen, sie ist meiner Meinung. Was meinst du? --Baba66 22:48, 18. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Hallo Baba, das hört sich vernünftig an. Ich hatte bisher das hochgestellte c verwendet, da Apostrophe oft keine Unterscheidung zwischen hamza und ayn zulassen. Ich werde also in Zukunft das Unicode-Zeichen verwenden, sieht tatsächlich besser aus. Danke für den Tipp! Gruß, Leshonai 15:04, 19. Mai 2005 (CEST)Beantworten


Kerak / Krak - vermeintlicher Doppelartikel

Danke für die Berichtigung bzw. Erläuterung.
Ich habe noch einmal etwas im Netz gesucht und bin darauf gestoßen, dass die Festung von Kerak auch Crak des Moabites genannt wird / wurde. Wäre das nicht noch eine Ergänzung, damit solche "Verwechslungen" nicht noch einmal auftreten ?? Über die Geographie sind zwar beide Orte auseinander zu halten. Aber schell hat man das überlesen, so wie ich. ;o(
Manssi 17:28, 22. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Namen v. al-Ulum

Hallo mal wieder! :-) Mir ist aufgefallen dass du bei den "Kategorien" den Namen bei Ibrahim Bahr al-Ulum und bei Muhammad Bahr al-Ulum insoweit geändert hast, als dass nun nicht mehr nur der letzte Nachname vorne steht, also nicht mehr "Ulum, Ibrahim Bahr al-", sondern "Bahr al-Ulum, Ibrahim". Nun wollte ich fragen welchen Sinn das hat, denn ich dachte, die Alphabetische Einordnung würde sich nach dem richten was vor dem Komma steht. MfG Jonathan Gruner 23:43, 22. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Du hast recht, dass sich die alphabetische Einordnung nach dem richtet, was vor dem Komma steht. Wenn ich "Bahr al-Ulum, Ibrahim" (bzw. "Muhammad") geschrieben habe, so aus dem Grund, dass ich ziemlich sicher bin, dass es sich bei Bahr al-Ulum um einen Familiennamen handelt. 100%ig sicher bin ich dabei allerdings nicht, das muss ich zugeben, ich handele hier rein instinktiv. Sollte dir das nicht ausreichen, habe ich aber auch nichts gegen einen revert. Nichts für ungut! Leshonai 00:23, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten
P.S.: Nebenbei übrigens meine Hochachtung für dein Engagement in Bezug auf die irakische Regierung, ich bin beeindruckt von deiner Produktivität. Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich ab und in deine Artikel reinpfusche, um die arabischen Namen zu ergänzen oder zu korrigieren...

Doch, das reicht mir zumindest fürs Erste schon. Sollte ich mal was anderes hören, kann ichs ja immernoch ändern. P.S.: Vielen Dank!! :-) Ich nehme dir das überhaupt nicht übel, im Gegenteil, ich freue mich sogar darüber, da deine Änderungen bisher ja auch immer sinnvoll waren! Weiter auf gute Zusammenarbeit! MfG, Jonathan Gruner 00:31, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Bahr al-Ulum «Ozean der Wissenschaften» kann man gar nicht auseinander nehmen, Leshonai hat da schon recht. --Baba66 11:48, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Sumaya Farhat-Naser

Hallo Leshonai, du hast den Artikel über Sumaya mit dem Argument der Anpassung an die Namenskonventionen umbenannt. Grundsätzlich stimme ich dir zu, dass man eine einheitliche Umschrift verwenden sollte. Bei Sumaya liegt der Fall aber etwas anders: Sie selbst schreibt sich in Deutsch wie oben. Diese Schreibweise wird auch in ihren eigenen Publikationen verwendet. Alle, die sie kennen, kennen sie unter der obigen Schreibweise. --- Außerdem handelt es sich um einen Eigennamen, und an den kann man nicht herangehen wie an "Salam" oder "Marhaba". Ich schlage deshalb vor, dass du deine Änderung rückgängig machst. MfG, Abubiju 12:05, 26. Mai 2005 (CEST)Beantworten


En Hod

Hallo Leshonai, kann es sein, dass du dieses Mal etwas zu schnell warst? Vielleicht weißt du es besser. Aber wenn ich mich nicht irre, dann heißt En Hod tatsächlich En Hod. Für diese Auffassung spricht auch dieser Link auf die Karte des Ortes. Dort steht nämlich oben: משרד עין הוד. Gruß --Grauesel 19:23, 27. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Hallo Grauesel, du hast natürlich vollkommen recht! Tut mir leid, da war ich wohl wirklich etwas voreilig. Ich verschiebe den Artikel zurück zum ursprünglichen Namen. Nichts für ungut. Leshonai 20:45, 27. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Kein Thema. Und hundertprozentig sicher war ich mir ja auch nicht. Gruß --Grauesel 00:59, 28. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Hummam Hammoudi und Mohammad Chatemi

Hello again! :) Diesmal wollte ich fragen, ob man den englisch meist "Hummam Hammoudi" geschriebenen schiitischen Geistlichen "Humam Hammudi", "Humam Hamudi", "Hummam Hammudi" oder sonst irgendwie anders schreibt?
Desweiteren wollte ich fragen, ob man Mohammad Chatemi nach der Namenskovention nicht eigentlich "Muhammad Chatami" schreiben müsste? MfG, Jonathan Gruner 20:58, 7. Jun 2005 (CEST)

Hallo Jonathan, der Mann schreibt sich auf Arabisch همام حمودي (Transkription höchstwahrscheinlich Hummām Ḥammūdī), du kannst den Artikel also unter Hummam Hammudi anlegen.
Was Chatemi angeht, so scheint mir die Schreibung die richtige zu sein. Die Phonetik des Persischen ist mir allerdings nur in Grundzügen bekannt. Solltest du also Zweifel haben, würde ich dir raten, dich an Baba66 zu wenden. Gruß, Leshonai 21:35, 7. Jun 2005 (CEST)

Hallo Leshonai, danke, dass Du als Erster an den Artikel rangegangen bist. Obwohl ich von Berufs wegen pingelig bin, passieren mir doch immer wieder kleine Fehler. Ich würde mich freuen, wenn noch was von Dir dazukommen würde. Viele Grüße --Alexander Z. 14:26, 21. Jun 2005 (CEST)

Hebräische Übersetzung bei Lisa

Hallo Leshonai, da du dich beim Babelprojekt unter hebräisch eingetragen hast, möchte ich dich bitten, ob du die Änderungen bei Lisa überprüfen könntest, eventuell verbessern und das Ergebnis unter Wikipedia:Fragen_zur_Wikipedia#Lisa schreiben könntest. Danke, ElRakı ?! 17:03, 25. Jun 2005 (CEST)

Meine Antwort ist hier. Leshonai 11:50, 26. Jun 2005 (CEST)

Crosses as symbols for Jews’ (& Muslims’, Hindus’, Sikhs’, etc.) death dates?

Please see the following page histories and discussion pages, adn feel free to join in the discussion!

The current practice of pushing crosses as a symbol for every death date, including those of Jews and Muslims, reflects very badly on the German Wikipedia. Please join in on the effort to rectify this very unfortunate situation. -- Olve 05:18, 26. Jun 2005 (CEST)

Ali as-Sistani und Seyyed

Hallo mal wieder! :-)
1.: Ich wollte bei den Geburtsdaten in den Artikeln eine Vereinheitlichung von " geb. " zu " * " hin durchführen (da das anscheinend korrekt ist), aber bei Ali as-Sistani funktioniert das irgendwie nicht. Immer wenn ich das "geb." lösche und den Stern einfüge, kommt die ganze Zeile durcheinander. Scheint mit dem Arabischen da zu tun zu haben. Könntest du den Stern dort einfügen?
2.: Ich habe schon derart viele Versionen gelesen...heißt es nun, wie z.B. bei Seyyed Alī Chāmene'ī "Seyyed", wie bei der Liste der Staatsoberhäupter Iraks "Saiyid", oder wie ich sonst noch gelesen habe "Sayed" oder sonstiges? Oder ist das garnicht alles das Gleiche? Bis bald! MfG, Jonathan Gruner 23:22, 6. Aug 2005 (CEST)

  • 1. Habe das bei Ali as-Sistani geändert.
  • 2. Das arabische سيّد sollte als Sayyid geschrieben werden. Bei persischen Namen ist Seyyed zu bevorzugen. Bei den Staatsoberhäuptern des Irak habe ich die Schreibung angepasst.
Gruß, Leshonai 15:34, 7. Aug 2005 (CEST)
Hallo Leshonai, nehme an, dass du diese Diskussion [2] nicht gesehen hattest - interessiert dich vielleicht. Gruß --Grauesel 23:35, 7. Aug 2005 (CEST)
Hallo Grauesel, danke für den Tipp! Gruß, Leshonai 12:46, 8. Aug 2005 (CEST)

Hymne VAE

Ich würde dich gerne um eine Gefallen bitten. Kannst du mal im Artikel Emirati Tahiat Alalam den arabischen Teil auf Rechtschreibfehler überprüfen und diesen, wenn möglich, rechtsbündig setzen? Danke. -Toshi. 11:02:28, 8. Aug 2005 (CEST)

Erledigt. Leshonai 13:30, 8. Aug 2005 (CEST)

Adhān vs. Mihrab

Einige Lemmata haben schon Längungsstriche. Andere nicht. Gibt es einen Weg den Artikelnamen selbst zu verbessern, ohne die Verweise auf ihn zu verlieren? Test: adhān miḥrāb

Das kannst du über das Feld Verschieben erledigen. Ich muss dir dabei allerdings zu Vorsicht raten, denn es gibt im Augenblick noch keine Regelung in Bezug auf die Längungsstriche. Bei der Mehrheit der Artikel erfährt man die Längen erst im Hauptartikel. Bei persischen Namen scheint die Tendenz jetzt zu Längungsstrichen im Lemma zu gehen, aber ob die arabischen nachfolgen, muss noch abgewartet werden.
P.S.: Bitte unterschreibe deine Diskussionsbeiträge immer mit ~~~~, um dich zu identifizieren (auch wenn du nicht angemeldet bist).
Leshonai 14:35, 12. Aug 2005 (CEST)

Tag Leshonai. Es geht eine Diskussion los, ob die Vorlage dialektische geschrieben sein soll. Wäre toll, wenn du mit machst! – Ichs Meinung. 22:40, 12. Aug 2005 (CEST)

Hallo Leshonai, kannst Du die Frage des Lemmas mit Hansele ausdiskutieren. Ihr schiebt im Moment hin und her. --He3nry 13:21, 8. Sep 2005 (CEST)

Bitte auf Diskussion:Emirati Tahiat Alalam weiterdiskutieren, ich habe dort einen Eintrag hinterlassen. -Toshi. 16:36:49, 8. Sep 2005 (CEST)

Micurà de Rü

…schreibt sich laut offizieller Homepage des Institutes mit diesem Akzent à, nicht mit á. Also muss jetzt alles wieder rückgängig gemacht werden. --Alex1011 16:04, 11. Sep 2005 (CEST)


--Bene16 19:51, 17. Sep 2005 (CEST)

Hallo Leshonai,

habe gerade deine Grüß Gott Anmerkungen gelesen. Für mich wäre das nichts Rosenheim - Paris. Da würde ich eingehen wie ein Fisch ohne Wasser. Du schreibst viel über islamisches "Zeugs". Dazu fand ich einen Artikel von der Weltwoche Ausgabe 37/05 http://www.weltwoche.ch/artikel/?AssetID=11897&CategoryID=73 sehr interessant. Er stellt die Dinge (Beziehung Islam-Christentum-Judentum in Europa) nämlich gewissermaßen auf den Kopf!

Gruß


...Lemma ist wieder frei. Gruß, --Aristeides Ξ 13:20, 28. Sep 2005 (CEST)

Super, danke. Leshonai 13:38, 28. Sep 2005 (CEST)

Juba

hiho Leshonai ... wenn du schon den Artikel Juba umbenennst, dann doch bitte auch im Artikel selbst ... wenn nicht benenne ich ihn wieder zurück Sven-steffen arndt 18:23, 18. Okt 2005 (CEST)

ausserdem würde ich ein redirect von dschuba auf juba bevorzugen ... denn juba findet man häufiger in der literatur und im web als dschuba Sven-steffen arndt 18:25, 18. Okt 2005 (CEST)
Erledigt. Gruß Leshonai 18:53, 18. Okt 2005 (CEST)

Umbennungen

hallo Leshonai ... ich weiss zwar nicht was du da treibst ... aber wenn man einen Artikel verschiebt (möglichst nach einer diskussion auf der artikel-seite) sollten ALLE links mitumbenannt werden ... sonst gibt es eine Menge Probleme, z.B. bei den Portalen ... siehe Portal:Sudan

wenn du also was umbenennen willst, da mach das ordentlich - will soll ich denn jetzt "Vandalen" erkennen, wenn in meinen Listen nur noch die redirects stehen?

nimm dir also erstmal einen artikel vor (mit diskussion) und ändere alle links und dann erst den nächsten Sven-steffen arndt 18:55, 18. Okt 2005 (CEST)

Arbeite daran. Leshonai 18:58, 18. Okt 2005 (CEST)

Hallo. Es ist übrigens nicht notwendig, nach Umbenennungen alle Links zu ändern. Für so etwas haben wir ja REDIRECTs. mfg, --zeno 19:24, 18. Okt 2005 (CEST)

Welch Erleichterung! Gruß nach Freiburg! Leshonai 19:27, 18. Okt 2005 (CEST)
na gut (schau mal auf Portal:Sudan/alle Artikel)... aber Khartum bleibt! weil es jeder so kennt ... ach ja, bitte schreibe noch die englische Variante mit an den Anfang, sonst findet man so schlecht was im internet zu den artikeln, denn der sudan war schliesslich britische und nicht deutsche kolonie -> also gibt es die meisten informationen in englisch, die keiner mehr so richtig ins deutsche transkripiert (J->Dsch) hat
ach ja bei shandy müssten wir nochmal reden, wie heisst die stadt denn nun? wenn ich sie englisch ausspreche kommt doch schendi bei raus und nicht schandi, oder? Sven-steffen arndt 19:04, 18. Okt 2005 (CEST)
Das letzte zuerst: Denk mal nach, wie viele englische Schreibungen der richtigen Aussprache entsprechen. Daher ist es auch wirklich ratsamer, sich an die Namenskonvention zu halten: die schreibt das ganze mit a und nicht mit e (da das Arabische nur die Vokale a, i, u kennt - alles andere sind Variationen dieser Vokale). Die Namenskonventionen sollen dazu dienen, ein Lemma eindeutig zu identifizieren (was in den meisten Fällen wirklich gut funktioniert, außer eben in den Ausnahmefällen wie Khartum.
Zu letzerem: Ich habe nicht vor, Khartum umzubenennen. Mit dieser Ausnahme muss ich mich wohl abfinden. Keine Angst, ich lasse dir diese Freude.
:-) Sven-steffen arndt 19:26, 18. Okt 2005 (CEST)
Beim Großteil der Lemmata bin ich aber weniger konziliant. Die willkürlichen, meist fraglos aus dem Englischen übernommenen Schreibungen sind mir ein Graus. Wenn du meine Beiträge verfolgst, wirst du feststellen, dass ich seit etwa einem Jahr arabische Schreibungen vereinheitliche. Damit kann einiger Unfug vermieden werden. Konventionen für Umschriften sind so etwas wie Rechtschreibregeln: sonst schreibt auf einmal jeder, wie es ihm gefällt, und darunter leidet die Verständlichkeit. So, jetzt mache ich mal weiter. Leshonai 19:15, 18. Okt 2005 (CEST)

nein nein, war ja nicht böse gemeint - ich hätte mich nur über eine vorherige Diskussion im Wikipedia:WikiProjekt Sudan gefreut - ich habe doch keine ahnung vom arabischen, also vertrau ich dir da mal :-)

ach ja, wenn du alternative schreibungen angibst, bitte fett-gedruckt, damit man bei unpassenden redirects schneller sieht, das es dasselbe ist

und noch eins ... eigentlich brauchst du nur einen Link ändern, den im Artikel Portal:Sudan/alle Artikel, damit ich veränderungen sehe ... den rest machen dann ja die redirects :-) ... was hälst du eigentlich von einer mitarbeit beim Wikipedia:WikiProjekt Sudan, da gibt es eine Menge Artikel, wo man noch das arabische ergänzen könnte (mit Umschrift und alternativen Namen)? hättest da auch nur mit mir zu tun ... ich mache das nämlich zur zeit ganz allein (und das ohne arabisch zu sprechen oder jemals in dem land gewesen zu sein) Sven-steffen arndt 19:26, 18. Okt 2005 (CEST)

ich ergänze gerade im Artikel Portal:Sudan/alle Artikel die redirects ... wenn du also das nächste mal was da änderst, einfach den alten namen als redirect in Klammern hinter den neuen Namen setzen, das wäre ganz lieb ... ach ja, ich habe fast die Sudanesischen Bundesstaaten dort durch - kannst ja mal schauen, ob da alles richtig heißt - nach deinen anderen änderungen zu schließen, ist da ne menge zu verändern -> wir könnten uns ja auch mit den Umbennungen abstimmten und Arbeitsteilung machen - wenn du willst Sven-steffen arndt 17:12, 20. Okt 2005 (CEST)
Guter Vorschlag. Ich werde mir das ganze Portal mal anschauen und versuchen, die verschiedenen Schreibungen von dort ausgehend zu überprüfen. Leshonai 17:21, 20. Okt 2005 (CEST)
gut ... ich schau ab und an mal was du so treibst und werde kleinere Korrekturen (fals nötig) dranhängen - falls was ist, einfach bei mir melden ... wie gesagt, ich wäre erstmal für eine Überarbeitung der Bundesstaaten ... wir könnten also die liste einfach bis nach unten durchgehen ... alle paar tage ein abschnitt Sven-steffen arndt 18:08, 20. Okt 2005 (CEST)

bist du dir sicher mit Abd al-Chaliq Mahgub ... google findet dazu gar nichts, aber zu Abdel Khaliq Mahgoub Sven-steffen arndt 18:10, 20. Okt 2005 (CEST)

Bin mir sicher, allerdings ist dies die ägyptische Aussprache. Die hocharabische lautet Abd al-Chaliq Mahdschub. Habe den Artikel dorthin verschoben. War mein Fehler, hatte das vorher nicht überprüft.
Es darf nicht wundern, wenn Google nichts findet, schließlich ist das die Namenskonvention der Wikipedia... Das sollte uns nicht kümmern. Die Wikipedia hat schließlich einen unschlagbaren Vorteil: über die Redirects kommt man leicht zum richtigen Lemma. Leshonai 20:15, 20. Okt 2005 (CEST)
was ... im arabischen gibt es neben dem sudan-dialekt auch ein ägyptischen ... kompliziert!
hab noch ein paar klammern und fette-schrift im artikel ergänzt ... weiter so ... deine arabisch "einlassungen" wirken echt professionell :-)
ach ja ... pass auf die doppelten redirect's auf ... hab hier gerade einen aufgelöst Sven-steffen arndt 21:07, 20. Okt 2005 (CEST)

ps.: was wolltest du mir eigentlich mit "at-Tayyib Salih (→Tayeb Salih)" sagen ... der gute lebt doch überwiegend im englisch-sprachigen raum, so dass die en-wiki vielleicht mit ihrem namen doch recht hat? Sven-steffen arndt 21:07, 20. Okt 2005 (CEST)

Nichtsdestotrotz schreibt er aber vor allem auf Arabisch... Daher findet m.E. die Konvention Anwendung. Was den ägyptischen Dialekt betrifft, so hat Mahdschub ja lange in Ägypten gelebt und ist wohl dort auch bekannt geworden (daher auch der dir bekannte "Mahgoub"). Leshonai 21:52, 20. Okt 2005 (CEST)
ach ... ich kenn die alle nicht :-) ... so das mir die namen im prinzip egal sind ... wenn es so richtig ist, dann machen wir das auch so, egal was bei google steht! Sven-steffen arndt 22:54, 20. Okt 2005 (CEST)

Israelische Städte auf Arabisch

Hallo Leshonai! Ist es möglich auch bei den nicht-arabischen Städten in Israel den Ortsnamen auf Arabisch zu schreiben? Schliesslich ist ja Arabisch die zweite offizielle Sprache Israels und auch Orte wie Netanja, Cholon oder Bnei Brak haben eine offizielle Arabische Schreibweise. Danke un Gruss! David

Hallo David, das ist natürlich möglich, allerdings müsste man die Namen erst mal recherchieren. Ich werde mir die Liste nochmal anschauen und die Namen eintragen, die mir schon bekannt sind.
Im Übrigen würde ich dich bitten, alle deine Beiträge auf Diskussionsseiten mit vier Tilden (~~~~) zu unterschreiben. Damit wird automatisch dein Benutzername sowie das Bearbeitungsdatum eingefügt.
Gruß, Leshonai 13:50, 22. Okt 2005 (CEST)

Danke! Shchuna gimmel b7 15:16, 22. Okt 2005 (CEST) (und das mit den Tilden wäre auch dazugelernt :-) )David

hallo Leshonai ... die Stadt Sennar heißt ja nun nach deinen Erklärungen nicht so (da ein "e" drin ist) - heißt sie nun Sinnar oder Sannar? - im Artikel steht das Arabishe Original schon drin Sven-steffen arndt 15:12, 22. Okt 2005 (CEST)

Hallo Sven-Steffen, rein gefühlsmäßig sollte es Sannar heißen (arabische Form faʿʿāl). Ich habe das jetzt mal geändert, auch bei dem Bundesstaat. Außerdem habe ich den arabischen Interwiki-Link im Lemma für die Stadt entfernt und bei der Provinz eingefügt, die wird nämlich im arabischen Artikel beschrieben. Gruß Leshonai 17:05, 22. Okt 2005 (CEST)
supi ... hab gerade noch ein paar redirects hinterher gebogen ... jetzt müsste alles gehen Sven-steffen arndt 18:27, 22. Okt 2005 (CEST)
hab gerade folgende Transliteration gefunden: "Sinnār", also vielleicht doch mit "i"? Sven-steffen arndt 09:51, 30. Okt 2005 (CET)
Das kann natürlich sein. Bei mir war es wie gesagt rein gefühlsmäßig, aber ich kann mich da ja täuschen. Leshonai 09:57, 30. Okt 2005 (CET)
vielleicht gibt es was, wo der Buchstabe auch vorkommt und bereits gültig übersetzt wurde ... mir fällt da zum Beispiel Wad Madani ein, der letzte Buchstabe ist garantiert ein "i", stimmt das mit dem bei Sannar überein? Sven-steffen arndt 10:12, 30. Okt 2005 (CET)

Bahri

hallo Leshonai ... ich hab mal ein paar arabische Schreibungen bei den Städten im Sudan ergänzt ... bei Bahri bin ich mir allerdings mit der Transkription aus dem Arabischen nicht ganz sicher: dort steht ein "H", wo du ein "CH" transkripiert hast ... was ist nun richtig bzw. richtiger? Sven-steffen arndt 07:30, 30. Okt 2005 (CET)

auch mußt du dir mal Karima anschauen, ob da meine gefundene Transliteration stimmt, wenn ja muss ich dass noch umbenennen (brauchst du also nicht machen, einfach hier nur den richtigen Namen nennen) Sven-steffen arndt 08:38, 30. Okt 2005 (CET)
Habe mir beide mal angesehen. Bei Bahri habe ich die Transkription geändert, bei Karima ebenfalls. Allerdings bin ich mir letzterem bei der Vokalisierung nicht so sicher, ich habe noch nie davon gehört, theoretisch könnte sie auch Kar(r)ama, Kur(r)ama, Kur(r)ima usw. heißen. In der Hinsicht müssen wir vielleicht noch ein wenig recherchieren. Komisch ist die Alternativschreibung Kurayma, die sich nicht aus der Schrift herleiten lässt. Wo hast du die her? Gruß Leshonai 09:57, 30. Okt 2005 (CET)
die stand schon im Artikel ... ich hab die immer nur mitgeschleppt Sven-steffen arndt 10:09, 30. Okt 2005 (CET)
hab gerade noch welche auf einer Karte gefunden und eingetragen ... soll ich den Artikel nach "Kurima" verschieben? Sven-steffen arndt 10:18, 30. Okt 2005 (CET)
schau dir auch noch mal Waw (Sudan) an, habe den Artikel gerade umbenannt von "Wau", da sich der erste Arabische Buchstabe zum Schluss wiederholt (oder sieht das nur so aus?) Sven-steffen arndt 10:09, 30. Okt 2005 (CET)