Bislama

Sprache
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 9. April 2004 um 00:27 Uhr durch Bibiko (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Bislama, auch Bichelamar, Bêche-de-mer, oder Beach-la-Mar, ist eine der Amtssprachen der Republik Vanuatu und zugleich Lingua franca unter den über 110 verschiedenen Sprachen, die in Vanuatu gesprochen werden; 90% der Ni-Vanuatus (so nennen sich Vanuatus Einwohner selbst) gebrauchen Bislama als Zweitsprache, 10% zumeist die junge Generation aus den beiden Städten Port Vila und Santo als Erstsprache; zudem wird sie von über 1200 Menschen in Neukaledonien gesprochen. Sie zählt zu den pazifischen auf Englisch basierenden Kreolsprachen. Aufgrund der Geschichte Vanuatus weist sie viele Lehnwörter aus dem Französischem und anderen melanesischen Sprachen auf. Die Syntax ist stark melanesisch geprägt. Teilweise ist sie dem Pijin (Salomonen), Tok Pisin (Papua Neu-Guinea) und Broken of the Torres Strait (Queensland, Australien) ähnlich.

SIL code:BCY
ISO 639-1:bi
ISO 639-2:bis

Geschichte

Die Inseln des heutigen Vanuatus wurden vor einigen tausend Jahre von Melanesiern bevölkert, die verschiedene ozeanische Sprachen sprachen. Viele Dörfer hatte kaum Kontakt zueinander, so dass sich eine große Sprachenvielfalt entwickelte (Vanuatu hat die größte Sprachdichte). Europäer kamen erst in der Mitte des 19. Jhs. auf die Inseln zumeist Briten und Franzosen, die dort Sandelholz entdeckten und anbauten. Sie rekrutierten viele Ni-Vanuatus zur Zuckerrohrplantagenarbeit nach Queensland. Während des Zweiten Weltkriegs musste viele Ni-Vanuatus auf den amerikanischen Militärbasen arbeiten. Aus dieser vielsprachige Situation entstand zuerst ein Englisch-Pidgin, welches von Generation zu Generation weitergegeben und zur heutigen Kreolsprache Bislama wurde. Der Name lässt sich von Beach-la-Mar herleiten, welche selbst aus dem Französischem biche de mer (deut.: Seegurke) kommt. Im 19. Jh. wurden Seegurken auf den Inseln im starken Maße geerntet und getrocknet. Das von den Arbeitern damals gesprochene Pidgin wurde mit dieser Tätigkeit assoziiert, so dass sich der Sprachname etablierte.

Situation

Nur in Vanuatu wurde eine Kreolsprache zur Amtssprache durch die Regierung gemacht. Ein Grund war sicherlich, dass Kommunalpolitiker ein Problem mit der nicht Englisch oder Französisch sprechende Bevölkerung hatte. Das Parlament, Rundfunksendungen, Zeitungen nutzen hauptsächlich Bislama. Erst jetzt wird in den Grundschulen des Landes angefangen, auch Bislama zu lehren.

Lexik

Bislama ist eine einfache und harmonische Sprache mit ca. 2800 Wörtern. Die Hauptlexik stammt aus dem Englischen des 19. Jhs.

Beispiele:

BislamaEnglischDeutsch
brijbridgeBrücke
bulukvon bullockKuh
masketmusketGewehr
giamanaltengl. gammonbetrügen
puskatvon pussy catKatze
Tank yu tumasThank you very muchVielen Dank
Yu gat…?Do you have…?Haben Sie/Hast Du ...?
Mi wantem samting long kakae.I am hungry/I want something to eat.Ich bin hunrig.

Durch den Einfluss ozeanischer Sprachen veränderten sich auch oft die Bedeutung der aus dem Englischen stammenden Wörter.

Beispiele:

BislamaEnglischDeutsch
hanhandFinger, Hand, Arm
leglegFuß od. Bein
haremharemSinne (hören, fühlen, etc.)

Eine nicht geringe Anzahl der Lexik stammt auch aus dem Franösischem.

Beispiele:

BislamaFranzösischDeutsch
bonanebonne annéeNeujahrsfeier
kabinecabinetToilette
pimapimentChilli

Melanesischer Einfluss:

  • Nambawan - exzellent
  • kakae - Nahrung
  • pikinini - Kind

Durch den geringen Wortschatz werden oft sehr blumenreiche Umschreibung gebraucht.

Beispiel:

  • Seine königliche Exzellenz, Prinz Charles - nambawan pikinini blong Missus Kwin
  • evri samting - super supreme pizza
  • black fala box we igat black teeth, hemi gat white teeth you faetem hard I singout… - Klavier
  • wan smol box blong white man, oli scratchem beli I singout gudfala… - Geige
  • Pulem I kam, pushem I go, wood I fall down - Säge
  • mixmaster blong Jesus Christ - Hubschrauber

Bibeltextpassage Luk 2:6-7:

Bislama:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremapgud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man oli stap putum gras long hem, blong ol anamol oli kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap."

nicht wörtliche englische Übersetzung:

"The two of them were in Bethlehem, now it came the exact time for Mary she births child. Now him he born firstborn of her that him he boy. She she coverup (him) good in cloth, now she put him he lay in one box where always all men they are putting grass in him, for all animals they eat (it). The two of them they made same, because at hotel, it no got place for the two of them to stay."

Weblinks: