跳转到内容

模組討論:CGroup/CH Places

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Sanmosa留言 | 贡献2024年11月26日 (二) 00:20 Basel:​ // Edit via Wikiplus)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


Sanmosa在话题“Basel”中的最新留言:6个月前

Basel

@BigBullfrog我依舊不認為你有任何的立場去論斷香港的譯名。另外,還請你説明一下你的搜索方法。Sanmosa 新朝雅政 2024年11月25日 (一) 14:51 (UTC)回复

@Sanmosa我虽然不是香港人,但这与立场、普粤无关;况且我的立场也没问题,我从没表示过要打压地区词,且我都主动建了这么多公共转换组了。请注意一个基本问题,就是街道等事物名若是命名自某外国事物音译名,并不代表该外国事物今天的译名应同这些音译名一致。举一些著名的例子,Queen Victoria如今的香港译名并不是“域多利女皇”,Sacramento如今的香港译名也并不是“莎文杜”市,而“窝打老”系列就更不必多说了。还有不一致的情况,比如之前说过Minden有“棉登径”和“缅甸台”。此外,您之前的一些更改已造成了过度转换和乱象,就比如说把德国城市Nassau改成“zh-hk=兰秀”,请问港人平时真把这座德国城市叫“兰秀”吗?House of Nassau统治的一众邦国也叫“兰秀XX国”吗?这就是我说过的“普遍适用”问题。
不过前几天的一个事儿让我想到了一个问题,就是目前只有大陆和台湾有官方译名标准和资料,港澳新马是没有的(新加坡只有与新加坡人名地名相关的华语译名资料)。一个小人名事物若无中文常用名或官方译名,那么港澳新马维基人就很尴尬:自己不是大陆或台湾人,但只有大陆和台湾有标准。若不用大陆或台湾标准,而去自拟译名,那就一定会触犯原创研究。而其,这些地区未来官方出译名标准和资料的可能性渺茫。所以,我想能否让香港、澳门维基人自行制定“外语-粤语译音表”,用于译写外文事物。诚然这是原创研究,但如果能在社群内获得通过,也就不成问题了,并且还能有效杜绝赛马会式瞎译。
BTW,搜索方法是先在Google用“香港 瑞士巴色”之类的粗搜,再去高登和連登这种比较市井的地方搜“瑞士巴色”(必须得是“瑞士巴色”,直接“巴色”会被“巴色会”干扰),均无结果。--BigBullfrog𓆏2024年11月25日 (一) 15:58 (UTC)回复
@BigBullfrog若是如此,那你的「上网搜了,也没见到香港民间普遍用『巴色』来表示瑞士城市Basel」意味的並不是香港真的不常用「巴色」指代Basel,而是香港甚少有提到Basel的機會。我自己嘗試在Google以「"瑞士" "巴塞爾" -wikipedia.org」來搜索,發現也沒有甚麼完全的香港網站用「巴塞爾」指代Basel,這恰好說明了香港甚少有提到Basel的機會,因此你說的「普遍適用」問題在香港無法適用(Nassau其實也是這個道理)。粵語譯音表從現實上而言無法建立,這不僅是原創研究的問題,還有經常性的同詞異譯、特定類型的名稱習慣採意譯或歸化翻譯等各種不同的情況。這使參考街道名作翻譯成為我能找到的最貼近粵語音系與語感的翻譯(甚至作為球會名的Basel的香港譯名也不是「巴色」而是「巴素利」,後者就是你口中的「賽馬會(式)翻譯」,我個人認為前者比後者更貼近粵語音系),如果連參考街道名作翻譯也不被容許,那香港譯名就沒有任何生存空間了。我知道你從沒表示過要打壓地區詞,也沒有打壓地區詞的主觀意願,然而客觀上你這做法確實起了打壓香港地區詞的效果。我本人其實很難以理解特定個人與羣體對(他們所認為的)「賽馬會(式)翻譯」的無端仇恨,這就只是一個譯名而已,用了也不會死吧?Sanmosa 新朝雅政 2024年11月26日 (二) 00:16 (UTC)回复
此外,我此前提到的「香港政府自己用的譯名就莫衷一是」也是真有其事,比如Man Island的香港政府譯名就同時存在「曼島」、「萌島」、「人島」等。Sanmosa 新朝雅政 2024年11月26日 (二) 00:20 (UTC)回复