模組討論:CGroup/SAO
外观
2001:B011:E008:B15C:C02A:7DE7:CB99:B581在话题“香港 亞斯娜/明日奈?”中的最新留言:7个月前
香港 亞斯娜/明日奈?
不用亞斯娜的理據是什麽?有人能提供任何書面證據支持游戲內的人名應為明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的"顧問"跟原作者或版權方可有關聯?日本官方可曾同意?該十年前的資料現在可還有參考價值?本人於香港電影院觀看了17,21,22年的三套劇場版,全部譯作亞斯娜,未曾遇過有人將其稱作明日奈。如無異議,我將誓死守護亞斯娜。--惣流
- 电影应该是木棉花的翻译,动画应该是J2的翻译,只看电影的话应该不能下结论,还得看J2动画的翻译--XYY1411(留言) 2024年4月21日 (日) 10:36 (UTC)
- 我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是式波(留言) 2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)
- TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83(留言) 2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)
- 粵配我看了幾集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因爲亞絲娜有戲份的至少二三十集吧,全看完不太實際。我的觀察是,除了桐人,Klein,團長,其他人主要都是叫亞絲娜,但當然桐人也有。另一角度看,同時存在“其他地區:明日奈;香港:明日奈”和“其他地區:亞絲娜;香港:明日奈”不利於字詞轉換,既然粵配中的“亞斯娜”並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理。當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)
- 不肯了解整個故事,還說「看完不太實際」,維基的編輯應該如此自我為是的嗎?閣下的觀察只是表象的一部份,哪怕「不少見」,也不是人物的正式名稱。粵配中,桐人初次看到女主角名稱欄是Asuna問她是不是「亞絲娜」,而女主角的回應是「我用的名字是明日奈」。「亞絲娜」變成只是桐等人熟人所喊的暱稱。或者流傳開去的傳說裏像「閃光的亞絲娜」等外號,而不是正式的登入遊戲名字。桐人在醫院醒來,他喊的名字、要找的人是「明日奈」。在桐人帶妹妹探病的一幕,妹妹看着病房前的名牌是「結成明日奈」,說與真名一樣,桐人說她以真名作遊戲用名。而這一切一切,遭閣下在不了解也不願了解的情況下修改後,就會變成犯駁。
- 本來修改時要確保正確,既然已提供了資料源就應該好好查證的,是閣下這一個修改者的責任。我本來沒有責任也沒有義務向懶惰不查證的閣下解釋。豈知閣下在欠缺查證的情況下竟如此自高自大,還說什麼「不應單看十年前的一次訪問」而堅持把正確的改作錯誤的。特此說明詳情。不管你同意不同意香港粵語版的翻譯方法,香港粵語版的翻譯方法確實就是如此,請尊重事實勿再把正確的改成錯誤資訊。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF(留言) 2024年11月20日 (三) 00:07 (UTC)
- 小弟最近比較忙,刀劍又以前看過了,所以爲了查證其名稱在第一季之後的情況而花數小時“重看”,就我個人(現時)的情況而言是“不太實際”。本來也打算就此算了,但原來有另一ip用WP:ACGNAME作“理據”回退了閣下的修改。雖說該命名常規是針對條目名,似乎不適用於字詞轉換,但考慮到亞絲娜條目的標題受此影響,所以似乎也適用於此。閣下以上提的都是第一季的事,就第二季我已發表觀察,請問閣下是否了解第三四季,以及劇場版的情況?Ordinal Scale我看了頭半(之後一直抽不出時間繼續),一開頭觀星處桐人都稱其為“亞斯娜”,以及綜合其他種種地方,我依舊保留
既然粵配中的「亞斯娜」並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理
的觀點。(55開只是保守説法,我個人認爲亞絲娜應該佔更多,當然有人能統計就最好(小弟真的抽不出空))如WP:ACGNAME適用,閣下可有“(香港)通用譯名(常用譯名)是明日奈 ”的理據?--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 01:40 (UTC)- 一個在全港頻道播出的版本譯名,若不是通用譯名,還有什麼可以叫通用譯名?閣下的說法,潛台詞就是要否定「明日奈」作爲正式及通用譯名的資格,正如你一開始對訪問的輕視,也正如現在剛好在這個時間出視也剛好跟你一樣對訪問的輕視,就是只找藉口去繞過實實在在但你不想重視的客觀證據,以達成你那種完全無視編輯操守的所謂「誓死守護」。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF(留言) 2024年11月20日 (三) 02:49 (UTC)
- 我同意“明日奈”為第一季的“正式譯名”,我認爲“亞斯娜”是“常用譯名”,“正式譯名”與“常用譯名”可以不同(多啦A夢 vs 叮噹),閣下所説的“潛台詞”僅是您的想象。
- 如果動畫只有第一季,維基寫成“明日奈”我無話可説,但之後還有第2、3季、OS是有粵配(extra、progressive *2 不清楚),我不同意單看2013年的情況。
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 03:07 (UTC)
- 第一,「常用」並不等於「最常用」。哪怕「亞斯娜」真的如你所說「佔更多」,也不代表「明日奈」這譯名「不常用」。在香港粵語版的翻譯中,「明日奈」這譯名既是正式譯名,也是常用譯名,更沒有像「叮噹」變「多啦A夢」的改名事件,不管在哪一季中,「明日奈」這個既是正式譯名也是常用譯名的地位,都不容否定。你以這種偷換概念的態度編輯維基,用偷換概念的謬誤來否定客觀事實,根本已違反百科全書的編輯應有操守。第二,我上方指出過的桐人帶妹妹探病的一幕,是第二季的。不但如此,之後還有許多我没有指出來的場合,是涉及明日奈使用真名進入遊戲的劇情。例如桐人和明日奈回到現實世界後入讀的學校,規定大家不准用遊戲中的名稱來稱呼同學,要用現實的名稱,這點令明日奈感到困惑等等。要數的話還可以再數。但問題是,已經說了這麼多,只要是抱着客觀的心態,而不是你這種「動漫塔利班」式, 聲稱著要什麼「誓死守護亞絲娜」的歪曲心態,就應該任何人都可以看到放在眼前不得不承認的客觀事實:香港粵語版就是把女主角在遊戲裏的正式名稱譯作「明日奈」。你不喜歡的話,自己在blog在SNS寫一千字一萬字聲討,我不管你,但別用這種態度來篡改百科內容。就是這麼簡單。是非黑白對錯已說得清清楚楚,如果說到這地步,還有人堅持透過各種不同的詭辯或謬誤去否定客觀事實,達成他心目中那個偏激的「誓死守護」,無異於擺明與事實作對。希望這種與事實作對的人適可而止,勿再篡改客觀事實,這話題不必再說下去。-2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B(留言) 2024年11月20日 (三) 19:32 (UTC)
- 請確認閣下的意思是“‘亞斯娜’‘常用’但不是‘最常用’”還是“‘常用譯名’不一定‘最常被用的譯名’”,兩點我都覺得奇怪所以不清楚閣下意思。我不熟識版權方面問題,但看WP:ACGNAME,tvb應算提供“正式譯名”之機構,而非“官方譯名”,有錯請指正(應只是“獲授權”而非“持有原作品版權”?)。雖然無明確將名從A改爲B,但卻是在“亞絲娜”已用多時(刀劍非2013年出現)的情況下新提出“明日奈”譯法,就算不稱爲“改名”也是非常近似的情況。“常用譯名”是“普遍使用的中文譯名”,多數人(觀衆、其他acg迷)都是稱其(至少游戲内角色)為“亞絲娜”。
- “桐人帶妹妹探亞斯娜”應該是s1尾(ALO中後段)?不過可能第二季有回憶,小弟記錯的話就見笑了。學校用真名都是s1e25,當然後面可能再提。最好做法是每集(加起來近百集,只選亞絲娜有戲份都至少二、三十)數一下幾多亞絲娜幾多明日奈(還要加注是游戲内還是外角色),但如前面所述,個人短期内抽不出時間。
- 我已同意
「明日奈」為第一季的「正式譯名」
,動畫後續章節有否類似訪問内容?(我認爲的)事實是,“亞絲娜”比“明日奈”常用,簡單搜尋網上討論亦至少無法得出相反結論。我認爲此問題相當大程度合符Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)#優先次序第三項之描述,且認爲修改轉換組為合理舉措。 - 本人賬戶於4月12日建立,相關「動漫塔利班式」言論發於僅兩日後。我承認該發言不妥、過於衝動、不成熟,但之後無再使用相關表述,基於種種原因,本人不會對該留言做修改。
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 23:36 (UTC)
- 加注:閣下不反對的話,建議提到WikiProject:ACG處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 23:38 (UTC)
- 正常人:「蘋果、橙、香蕉、檸檬、芒果都是常見水果。」只有你:「橙在市場上的數量比蘋果、香蕉、檸檬、芒果多,只有橙才是常見水果,蘋果、香蕉、檸檬、芒果不是常見水果。」
- 本身語音或影像不是直接可搜尋,而你本人也無意去以實際播放內容確認,甚至翻箱倒籠地找出種種藉口去迴避確認責任及貶低香港版實際譯法的地位,更莫說你如何確保你的搜尋不是混雜香港以外的數據。
- 很難想像一個貌似熟悉動畫的人,不知道13集(或12集)爲一季。
- 現在我們討論的只是香港版本的內容顯示,不涉及其他國家或地區版本。香港版本的官方播出,正常人都會說是官方。只有你:不是官方。
- 你說你「之後無再使用相關表述」,但你之後,直至現在,仍是如此的動漫塔利班式思想。到剛剛上方的發言,你仍然是先有你的自私目標:要「『守護』亞絲娜」,然後為這目標,不顧一切地找各種各式各樣不同的藉口,用藉口來否定客觀事實,講到尾,你就是不讓港版顯示出正確的譯法「明日奈」,要篡改成不正確的「亞絲娜」。-2001:B011:E008:B15C:C02A:7DE7:CB99:B581(留言) 2024年11月21日 (四) 03:32 (UTC)
- 加注:閣下不反對的話,建議提到WikiProject:ACG處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 23:38 (UTC)
- 第一,「常用」並不等於「最常用」。哪怕「亞斯娜」真的如你所說「佔更多」,也不代表「明日奈」這譯名「不常用」。在香港粵語版的翻譯中,「明日奈」這譯名既是正式譯名,也是常用譯名,更沒有像「叮噹」變「多啦A夢」的改名事件,不管在哪一季中,「明日奈」這個既是正式譯名也是常用譯名的地位,都不容否定。你以這種偷換概念的態度編輯維基,用偷換概念的謬誤來否定客觀事實,根本已違反百科全書的編輯應有操守。第二,我上方指出過的桐人帶妹妹探病的一幕,是第二季的。不但如此,之後還有許多我没有指出來的場合,是涉及明日奈使用真名進入遊戲的劇情。例如桐人和明日奈回到現實世界後入讀的學校,規定大家不准用遊戲中的名稱來稱呼同學,要用現實的名稱,這點令明日奈感到困惑等等。要數的話還可以再數。但問題是,已經說了這麼多,只要是抱着客觀的心態,而不是你這種「動漫塔利班」式, 聲稱著要什麼「誓死守護亞絲娜」的歪曲心態,就應該任何人都可以看到放在眼前不得不承認的客觀事實:香港粵語版就是把女主角在遊戲裏的正式名稱譯作「明日奈」。你不喜歡的話,自己在blog在SNS寫一千字一萬字聲討,我不管你,但別用這種態度來篡改百科內容。就是這麼簡單。是非黑白對錯已說得清清楚楚,如果說到這地步,還有人堅持透過各種不同的詭辯或謬誤去否定客觀事實,達成他心目中那個偏激的「誓死守護」,無異於擺明與事實作對。希望這種與事實作對的人適可而止,勿再篡改客觀事實,這話題不必再說下去。-2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B(留言) 2024年11月20日 (三) 19:32 (UTC)
- 一個在全港頻道播出的版本譯名,若不是通用譯名,還有什麼可以叫通用譯名?閣下的說法,潛台詞就是要否定「明日奈」作爲正式及通用譯名的資格,正如你一開始對訪問的輕視,也正如現在剛好在這個時間出視也剛好跟你一樣對訪問的輕視,就是只找藉口去繞過實實在在但你不想重視的客觀證據,以達成你那種完全無視編輯操守的所謂「誓死守護」。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF(留言) 2024年11月20日 (三) 02:49 (UTC)
- 小弟最近比較忙,刀劍又以前看過了,所以爲了查證其名稱在第一季之後的情況而花數小時“重看”,就我個人(現時)的情況而言是“不太實際”。本來也打算就此算了,但原來有另一ip用WP:ACGNAME作“理據”回退了閣下的修改。雖說該命名常規是針對條目名,似乎不適用於字詞轉換,但考慮到亞絲娜條目的標題受此影響,所以似乎也適用於此。閣下以上提的都是第一季的事,就第二季我已發表觀察,請問閣下是否了解第三四季,以及劇場版的情況?Ordinal Scale我看了頭半(之後一直抽不出時間繼續),一開頭觀星處桐人都稱其為“亞斯娜”,以及綜合其他種種地方,我依舊保留
- 粵配我看了幾集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因爲亞絲娜有戲份的至少二三十集吧,全看完不太實際。我的觀察是,除了桐人,Klein,團長,其他人主要都是叫亞絲娜,但當然桐人也有。另一角度看,同時存在“其他地區:明日奈;香港:明日奈”和“其他地區:亞絲娜;香港:明日奈”不利於字詞轉換,既然粵配中的“亞斯娜”並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理。當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)
- TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83(留言) 2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)
- 我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是式波(留言) 2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)