跳转到内容

模組討論:CGroup/SAO

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由2001:b011:e008:b15c:5195:5668:3c45:c28b留言2024年11月20日 (三) 19:32 香港 亞斯娜/明日奈?编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B在话题“香港 亞斯娜/明日奈?”中的最新留言:7个月前

香港 亞斯娜/明日奈?

不用亞斯娜的理據是什麽?有人能提供任何書面證據支持游戲內的人名應為明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的"顧問"跟原作者或版權方可有關聯?日本官方可曾同意?該十年前的資料現在可還有參考價值?本人於香港電影院觀看了17,21,22年的三套劇場版,全部譯作亞斯娜,未曾遇過有人將其稱作明日奈。如無異議,我將誓死守護亞斯娜。--惣流 明日香アスカ 蘭格雷的姓氏不是留言2024年4月14日 (日) 11:45 (UTC)回复

电影应该是木棉花的翻译,动画应该是J2的翻译,只看电影的话应该不能下结论,还得看J2动画的翻译--XYY1411留言2024年4月21日 (日) 10:36 (UTC)回复
我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是留言2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)回复
TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83留言2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)回复
粵配我看了幾集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因爲亞絲娜有戲份的至少二三十集吧,全看完不太實際。我的觀察是,除了桐人,Klein,團長,其他人主要都是叫亞絲娜,但當然桐人也有。另一角度看,同時存在“其他地區:明日奈;香港:明日奈”和“其他地區:亞絲娜;香港:明日奈”不利於字詞轉換,既然粵配中的“亞斯娜”並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理。當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)回复
不肯了解整個故事,還說「看完不太實際」,維基的編輯應該如此自我為是的嗎?閣下的觀察只是表象的一部份,哪怕「不少見」,也不是人物的正式名稱。粵配中,桐人初次看到女主角名稱欄是Asuna問她是不是「亞絲娜」,而女主角的回應是「我用的名字是明日奈」。「亞絲娜」變成只是桐等人熟人所喊的暱稱。或者流傳開去的傳說裏像「閃光的亞絲娜」等外號,而不是正式的登入遊戲名字。桐人在醫院醒來,他喊的名字、要找的人是「明日奈」。在桐人帶妹妹探病的一幕,妹妹看着病房前的名牌是「結成明日奈」,說與真名一樣,桐人說她以真名作遊戲用名。而這一切一切,遭閣下在不了解也不願了解的情況下修改後,就會變成犯駁。
本來修改時要確保正確,既然已提供了資料源就應該好好查證的,是閣下這一個修改者的責任。我本來沒有責任也沒有義務向懶惰不查證的閣下解釋。豈知閣下在欠缺查證的情況下竟如此自高自大,還說什麼「不應單看十年前的一次訪問」而堅持把正確的改作錯誤的。特此說明詳情。不管你同意不同意香港粵語版的翻譯方法,香港粵語版的翻譯方法確實就是如此,請尊重事實勿再把正確的改成錯誤資訊。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF留言2024年11月20日 (三) 00:07 (UTC)回复
小弟最近比較忙,刀劍又以前看過了,所以爲了查證其名稱在第一季之後的情況而花數小時“重看”,就我個人(現時)的情況而言是“不太實際”。本來也打算就此算了,但原來有另一ip用WP:ACGNAME作“理據”回退了閣下的修改。雖說該命名常規是針對條目名,似乎不適用於字詞轉換,但考慮到亞絲娜條目的標題受此影響,所以似乎也適用於此。閣下以上提的都是第一季的事,就第二季我已發表觀察,請問閣下是否了解第三四季,以及劇場版的情況?Ordinal Scale我看了頭半(之後一直抽不出時間繼續),一開頭觀星處桐人都稱其為“亞斯娜”,以及綜合其他種種地方,我依舊保留既然粵配中的「亞斯娜」並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理的觀點。(55開只是保守説法,我個人認爲亞絲娜應該佔更多,當然有人能統計就最好(小弟真的抽不出空))如WP:ACGNAME適用,閣下可有“(香港)通用譯名(常用譯名)是明日奈 ”的理據?--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月20日 (三) 01:40 (UTC)回复
一個在全港頻道播出的版本譯名,若不是通用譯名,還有什麼可以叫通用譯名?閣下的說法,潛台詞就是要否定「明日奈」作爲正式及通用譯名的資格,正如你一開始對訪問的輕視,也正如現在剛好在這個時間出視也剛好跟你一樣對訪問的輕視,就是只找藉口去繞過實實在在但你不想重視的客觀證據,以達成你那種完全無視編輯操守的所謂「誓死守護」。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF留言2024年11月20日 (三) 02:49 (UTC)回复
  1. 我同意“明日奈”為第一季的“正式譯名”,我認爲“亞斯娜”是“常用譯名”,“正式譯名”與“常用譯名”可以不同(多啦A夢 vs 叮噹),閣下所説的“潛台詞”僅是您的想象。
  2. 如果動畫只有第一季,維基寫成“明日奈”我無話可説,但之後還有第2、3季、OS是有粵配(extra、progressive *2 不清楚),我不同意單看2013年的情況。
--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月20日 (三) 03:07 (UTC)回复
第一,「常用」並不等於「常用」。哪怕「亞斯娜」真的如你所說「佔更多」,也不代表「明日奈」這譯名「不常用」。在香港粵語版的翻譯中,「明日奈」這譯名既是正式譯名,也是常用譯名,更沒有像「叮噹」變「多啦A夢」的改名事件,不管在哪一季中,「明日奈」這個既是正式譯名也是常用譯名的地位,都不容否定。你以這種偷換概念的態度編輯維基,用偷換概念的謬誤來否定客觀事實,根本已違反百科全書的編輯應有操守。第二,我上方指出過的桐人帶妹妹探病的一幕,是第二尾的。不但如此,之後還有許多我没有指出來的場合,是涉及明日奈使用真名進入遊戲的劇情。例如桐人和明日奈回到現實世界後入讀的學校,規定大家不准用遊戲中的名稱來稱呼同學,要用現實的名稱,這點令明日奈感到困惑等等。要數的話還可以再數。但問題是,已經說了這麼多,只要是抱着客觀的心態,而不是你這種「動漫塔利班」式, 聲稱著要什麼「誓死守護亞絲娜」的歪曲心態,就應該任何人都可以看到放在眼前不得不承認的客觀事實:香港粵語版就是把女主角在遊戲裏的正式名稱譯作「明日奈」。你不喜歡的話,自己在blog在SNS寫一千字一萬字聲討,我不管你,但別用這種態度來篡改百科內容。就是這麼簡單。是非黑白對錯已說得清清楚楚,如果說到這地步,還有人堅持透過各種不同的詭辯或謬誤去否定客觀事實,達成他心目中那個偏激的「誓死守護」,無異於擺明與事實作對。希望這種與事實作對的人適可而止,勿再篡改客觀事實,這話題不必再說下去。-2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B留言2024年11月20日 (三) 19:32 (UTC)回复