跳转到内容

Talk:卡姆揚卡

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由MykolaHK留言 | 贡献2024年8月31日 (六) 10:26 请求与卡缅卡合并:​ 回复)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


MykolaHK在话题“请求与卡缅卡合并”中的最新留言:1年前
          本条目依照页面评级標準自動評為消歧义级
本条目属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评消歧义級不适用重要度
本条目属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目已评为消歧义级

建議改名:“卡米揚卡 (消歧義)”→“卡姆扬卡 (消歧义)”

卡米揚卡 (消歧義)” → “卡姆扬卡 (消歧义)”:据维基介绍乌克兰语中的ʼ符号是用来阻止前面的辅音跟后面的元音连读,如同俄语中的ъ。因此这个地名似乎应该译为“卡姆扬卡”。敬请专家考证。--万水千山留言2022年11月17日 (四) 13:47 (UTC)回复

未完成:此條目為消歧義,基本上跟隨條目用法。目前大部分相關條目未有更名,故暫時維持現狀,直到社群達成共識為止。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 20:05 (UTC)回复
因为条目太多,所以想在这个消歧义页来讨论。@TeddyRoosevelt1912你的意见如何?--万水千山留言2022年11月20日 (日) 12:24 (UTC)回复
在常用度的方面,我做了些搜尋,找到不少關於烏軍於十月中重奪新卡米揚卡的文章,無論是大陸或台灣的新聞網,基本上都是用 "米"。當然,這有機會是直接受在中維基的譯名而影響,但是也顯示了這名有一定的常用度。
至於在語言翻譯的準確度方面,我就不敢說,還是留給比較熟識語言學的做決定好。
我個人來說,這個爭議也不太重要,只要有共識選用統一的譯名就好。寧可統一使用一個在語言學上不是百份百正規的名字,也不要因達不成共識而各用不同的名字,令看的人越看越頭疼。--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 21:08 (UTC)回复

请求与卡缅卡合并

常用译名。《世界地名译名词典》均为“卡缅卡”。 Kethyga留言2023年8月20日 (日) 01:26 (UTC)回复

(!)意見:“卡姆扬卡”是符合乌语发音规则的译名。乌克兰的中文官方网站使用此译名。再说这个页面包含了很多链接,完全可以单独分开,与另外一个消歧义页互相链接即可。另,这两个消歧义页对应不同的维基数据项。--万水千山留言2023年9月4日 (一) 07:56 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria @Ericliu1912 @Bigbullfrog1996 @Yelets 请看 wikt:en:Кам'янка发音,不存在“姆”音。另外Кам'янка上的发音,类似“卡米安卡”,也不存在“姆”。卡缅卡(Kamianka)既音似,也形似(同为Kamianka)。--Kethyga留言2023年9月28日 (四) 08:36 (UTC)回复
@Kethyga
1. 每个人都可能有先入为主的感觉。如果您觉得没有“姆”,那听上去就没有;而我觉得有“姆”,听上去就像有。
2. 如同@超级核潜艇Talk:卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)提及的,乌语里撇号就是硬音符号,起分割音节的作用,所以没有理由把两个音节连在一起翻译。
3. 《译写导则》的各个语种分册里的译音表大多数是根据字母来翻译(好像只有英语译音表是根据音标来翻译)。所以汉语译名的读音不会跟原单词读音完全一致的。例如假设一个俄语地名为Спасибо,它读起来更像“斯巴西巴”,但根据译音表则会译为“斯帕西博”。这里不送气的п听起来更像汉语拼音里的b,但译起来还是按照其字母的读音p来译。而非重音音节бо读起来是ба,但译起来还是按照bo的。我好像在哪里看到的,这叫按照字母形状而非读音来翻译。
4. 国家标准《译写导则》的一个出发点是规范外语地名的译名用字,这样的话有可能从中文译名反向回推外语原名。如果两个不同的地名单词都译为“卡缅卡”的话,那读者就无法判断原名是Кам'янка还是Каменка。分开来翻译就不会造成这个问题。
5. 上面我提及过的,这两个消歧义页对应不同的维基数据项。如果合并,那准备连到哪个数据项?--万水千山留言2023年9月28日 (四) 09:32 (UTC)回复
但是实际上 Кам'янка 就是 Каменка,,,只不过来源语言不同。——Kone718 2023年11月2日 (四) 12:21 (UTC)回复
(-)反对:同意Tuhansia觀點,尤其是2345點。--Mykola留言2024年8月30日 (五) 14:35 (UTC)回复
(!)意見@Kethyga@TuhansiaVuoria二位且听我说,撇号“’”表示将软元音之前的辅音去腭音化,一般不表示分隔。在译法方面,“’”一般略去不译。说白了这个“’”的作用就是不让它发成Template:IPA-uk,而是让它发成Template:IPA-uk(无“’”的Армянськ的发音就是Template:IPA-ru)。故要是让我按乌语名译的话,我会译“卡米扬卡”。还有Kethyga君“卡缅卡听感也跟Кам'янка像”的辩护理由也大可不必,因为“卡缅卡”明摆着就是俄语译名,阁下不妨多从资料角度深入讨论,去证明“即使这就是俄语译名那也该采用”。--BigBullfrog𓆏2024年8月31日 (六) 09:12 (UTC)回复
@BigBullfrog:我对您上面推出来的结论还是存有疑问。首先,据英维关于乌克兰语字母的介绍,乌语中的这个撇号接近俄语中的Ъ。而据中维里Ъ页面的介绍,俄语里的这个硬音符号等同于一个分隔符,然而事实上硬音符号前的辅音字母在某个程度上会被后面的软元音所软化(颚化)。也就是说,这个符号的功能是将前面的辅音去腭音化,但快读起来的话听起来还是会有点颚化的。但好像一般的译名规则是按照音节来选用译字的,因此我不明白您上面“一般略去不译”的结论是从何来。其次,您在用字总结页面里列出的两个参考例子很有可能都是特例。库皮扬斯克可能开始就是根据俄语名翻译过来的,后来按照乌语名来译的话就沿用旧译法。而马里亚尼夫卡很可能是跟人名有关(当然我不敢确定)。为进一步探讨,不知您能不能找一下俄语地名中带有Ъ的在词典中如何翻译的?--万水千山留言2024年8月31日 (六) 10:17 (UTC)回复
有硬音的地名少得可憐,只知道一個:ru:Мусийкъонгийкоте--Mykola留言2024年8月31日 (六) 10:26 (UTC)回复