Talk:卡姆揚卡
外观
TeddyRoosevelt1912在话题“建議改名:“卡米揚卡 (消歧義)”→“卡姆扬卡 (消歧义)””中的最新留言:3年前
| 乌克兰专题 | (获评消歧义級、不适用重要度) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||
建議改名:“卡米揚卡 (消歧義)”→“卡姆扬卡 (消歧义)”
“卡米揚卡 (消歧義)” → “卡姆扬卡 (消歧义)”:据维基介绍乌克兰语中的ʼ符号是用来阻止前面的辅音跟后面的元音连读,如同俄语中的ъ。因此这个地名似乎应该译为“卡姆扬卡”。敬请专家考证。--万水千山(留言) 2022年11月17日 (四) 13:47 (UTC)
未完成:此條目為消歧義,基本上跟隨條目用法。目前大部分相關條目未有更名,故暫時維持現狀,直到社群達成共識為止。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年11月19日 (六) 20:05 (UTC)- 因为条目太多,所以想在这个消歧义页来讨论。@TeddyRoosevelt1912:你的意见如何?--万水千山(留言) 2022年11月20日 (日) 12:24 (UTC)
- 在常用度的方面,我做了些搜尋,找到不少關於烏軍於十月中重奪新卡米揚卡的文章,無論是大陸或台灣的新聞網,基本上都是用 "米"。當然,這有機會是直接受在中維基的譯名而影響,但是也顯示了這名有一定的常用度。
- 至於在語言翻譯的準確度方面,我就不敢說,還是留給比較熟識語言學的做決定好。
- 我個人來說,這個爭議也不太重要,只要有共識選用統一的譯名就好。寧可統一使用一個在語言學上不是百份百正規的名字,也不要因達不成共識而各用不同的名字,令看的人越看越頭疼。--TeddyRoosevelt1912(留言) 2022年11月21日 (一) 21:08 (UTC)