跳转到内容

模組討論:CGroup/Transport

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Jimmy-bot留言 | 贡献2022年7月26日 (二) 08:14 (机器人: 1个讨论已存档)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


Jimmy-bot在话题“抱歉,想要討論一下公共轉換組的問題”中的最新留言:2年前

編輯請求 2021-12-27

此轉換將香港繁體的「綫」錯誤轉換成「線」:

{ type = 'item', original = '', rule = '綫=>zh-tw:線;綫=>zh-hk:線;綫=>zh-mo:線;' },

以上。 --Tommylung 2021年12月27日 (一) 06:43 (UTC)回复

@Sanmosa--Tim Wu留言2021年12月28日 (二) 05:44 (UTC)回复
@無聊龍Sanmosa Immortal 2021年12月28日 (二) 07:28 (UTC)回复
@Sanmosa@TimWu007@Tommylung 常用字字形表、香港小學學習字詞表[1]採「線」為正字,「綫」為異體字。「綫」的使用應限於名從主人的情況。--無聊龍·留言·貢獻 2022年3月16日 (三) 10:41 (UTC)回复

请建立semi-trailer truck对应关系

User:自由雨日

请建立:

{ type = 'item', original = 'tractor unit', rule = 'zh-hk:拖頭;zh-tw:曳引車;zh-cn:牵引车;'},

{ type = 'item', original = 'semi-trailer truck', rule = 'zh-hk:掛接車;zh-tw:聯結車;zh-cn:挂式卡车;'}

{ type = 'item', original = 'trailer', rule = 'zh-hk:拖車;zh-tw:拖車;zh-cn:挂车;'},

见:

香港運輸署《車輛載貨守則》[1]第128页:「……由拖頭及拖架組成的掛接車……」;《摩托車輛、拖車半拖車檢驗申請書(英語:Application for an Examination of a Motor Vehicle, Trailer or Semi-Trailer)》 [2]

中华民国《道路交通安全規則》[3]:「曳引車:指專供牽引其他車輛之汽車。」「聯結車:指汽車與重型拖車所組成之車輛。但不包括小型車附掛總重逾七百五十公斤至三千公斤以下拖車。」「全聯結車:指一輛曳引車或一輛汽車與一輛或一輛以上重型全拖車所組成之車輛」、「半聯結車:指一輛曳引車與一輛重型半拖車所組成之車輛。」 「拖車:指由汽車牽引,其本身並無動力之車輛;依其重量等級區分,總重量逾七百五十公斤者為重型拖車,七百五十公斤以下者為輕型拖車。」「全拖車:指具有前後輪,其前端附掛於汽車之拖車。」 「半拖車:指具有後輪,其前端附掛於曳引車第五輪之拖車。」

中华人民共和国《道路交通安全法实施条例》[4]:「……半挂牵引车……」「中型载货汽车及其挂车……」Kiki the Mourner留言2022年4月2日 (六) 07:55 (UTC)回复

編輯請求 2022-06-08

User:自由雨日

将roundabout的大马译名由回旋处改为交通圈--Dotalim0204留言2022年6月8日 (三) 14:57 (UTC)回复

編輯請求 2022-07-01

User:自由雨日

请将zh-my的“roundabout”翻译一律由回旋处修改为交通圈,如下

{ type = 'item', original = 'roundabout', rule = 'zh-cn:环岛;zh-hk:迴旋處;zh-tw:圓環;zh-mo:迴旋處;zh-my:交通圈;zh-sg:回旋处;' },
{ type = 'item', original = 'roundabout', rule = '环形交叉=>zh-tw:圓環;环形交叉=>zh-hk:迴旋處;环形交叉=>zh-mo:迴旋處;环形交叉=>zh-my:交通圈;环形交叉=>zh-sg:回旋处;' },
{ type = 'item', original = 'roundabout', rule = '圓形地=>zh-cn:环岛;圓形地=>zh-tw:圓環;圓形地=>zh-hk:迴旋處;圓形地=>zh-my:交通圈;圓形地=>zh-sg:回旋处;' },

Source 1 Source 2 Source 3--Dotalim0204留言2022年7月1日 (五) 07:47 (UTC)回复

抱歉,想要討論一下公共轉換組的問題

抱歉,我想提一個公共轉換組的問題,可是不知這該發在哪裡才對,只好發在這裡。

事情是我偶然在偶然在首頁你知道嗎?的欄位看到這個:「香港哪一過海隧道巴士路線的編號的數字部分雖然在中華汽車的專營權結束後與681線相同,惟並非後者的特別班次?」,在好奇之下,我便點了進去看,奇怪的是我在台灣正體模式下怎麼會變成公车呢?應該要是香港它本來的名稱吧,於是我看到本條目用的交通公共轉換組,想說找出來修正,但一看到我卻不知要如何修,先附上那交通公共轉換組的連結:CGroup/Transport,我發現裡面有很多不同地區對bus稱呼的轉換,但我不知該如何修,能不能請會修的幫一下?因為這轉換怕是會有名從主問題,就像我上面舉的那個過海隧道巴士681P線,這應該是它的名稱,不該被轉換,未知維基百科內類似條目有多少使用這個被波及到的,無論是大陸的港澳的台灣的還是其他,這些地方可能都有把這字詞當名稱在用的,轉換可能會有歧異或是一頭霧水的情況,希望會的能幫忙修正(如果看不到轉換錯誤請調整用字模式,例如上面那個香港的就是我在台灣正體模式下發現問題),謝謝。--maki有事請留言 2022年7月15日 (五) 18:32 (UTC)回复

Module:CGroup/Transport中改过多次,看上去不容易兼顾“巴士”与“公車”的转换。对于特定条目,可以用{{TA}}的T参数手动转换标题,及参考该条目的做法用-{}-或者手动定制转换规则。--YFdyh000留言2022年7月16日 (六) 02:07 (UTC)回复
  1. ^ https://www.td.gov.hk/filemanager/tc/publication/cop_loading_of_vehicles_chi.pdf
  2. ^ https://www.td.gov.hk/filemanager/en/content_1133/ve19.pdf
  3. ^ https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=K0040013
  4. ^ http://www.gov.cn/banshi/2005-08/23/content_25579.htm