模組討論:Citation/CS1/Language
外观
![]() | 本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
Module:Citation language参数翻译问题
部分语言未从英文翻译过来,比如eg (Korean (North Korea)).Category:CS1韩语来源 (ko)仍然是(Korean (North Korea))而不是(朝鲜语 (朝鲜)),而不像有的语言eg (中文(新加坡)).已经有中文翻译。而且还会给出分类:CS1Korean (North Korea)来源 (ko-kp)的红链分类,去年1月请教过大家,但是最终没有解决,请问各位维基人在哪里补充中文翻译。——Zzhtju(留言) 2022年4月4日 (一) 08:39 (UTC)
- 先不存档。--Antigng(留言) 2022年4月8日 (五) 12:03 (UTC)
- 建议一并解决既有语言的翻译问题,如“英语”“法语”“德语”“西班牙语”“俄语”等,或可考虑全部改用“xx文”,毕竟口头为语、书面为文,读者从维基百科上获取信息的方式普遍是阅读文字,而非通过语音获取。反对者的意见认为这些语言都是表音文字,根本谈不上拥有自己的文字,只是在借用拉丁字母(或其他字母)而已,故宜称“语”而不宜称“文”,但个人还是觉得书面化的信息称之为“文”更符合中文的表达习惯。“英文”“法文”这样的称呼虽不及“英语”“法语”的使用率高,但同样是被大众普遍接受且习以为常的词汇,百科全书在选用词汇时应更加侧重其严谨性而非使用率。--蕭漫(留言) 2022年4月8日 (五) 18:48 (UTC)
- 该议题牵扯甚大,应单独开题,且难有结果。比如英语维基百科该一同更名吗,主要内容是文字而非声音(音标、音视频、有聲條目等)。且按此说法,听读、视障用户听到“你好(英文:Hello)”不会觉得别扭吗,难道因群体不广泛而可忽视。文字可能要算作语言的子集,语言不只是口语。--YFdyh000(留言) 2022年4月8日 (五) 22:10 (UTC)
- 确实牵扯面太广,所以我只是针对 CS1 的 language 参数而言,至于本站对外文维基百科的译名,多年来已经约定俗成,恐怕难以全数更改,也没有更改的必要。我注意到在同一篇条目里,当参考资料填写了
|language=
参数时,会生成“(英语)(法语)”这样的文字,而在“延伸阅读”“外部链接”等章节中,当编者手动添加 {{en}}{{fr}}等模板标注语种时,生成的则是“(英文)(法文)”。为确保条目中的语言标示协调统一,避免出现前后文用词不一致的情况,似乎可以考虑对 CS1 的语言译名进行更改。--蕭漫(留言) 2022年4月9日 (六) 14:15 (UTC)- 這問題此前已有人提出,我建議統一為「文」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月10日 (日) 06:56 (UTC)
- 确实牵扯面太广,所以我只是针对 CS1 的 language 参数而言,至于本站对外文维基百科的译名,多年来已经约定俗成,恐怕难以全数更改,也没有更改的必要。我注意到在同一篇条目里,当参考资料填写了
- 该议题牵扯甚大,应单独开题,且难有结果。比如英语维基百科该一同更名吗,主要内容是文字而非声音(音标、音视频、有聲條目等)。且按此说法,听读、视障用户听到“你好(英文:Hello)”不会觉得别扭吗,难道因群体不广泛而可忽视。文字可能要算作语言的子集,语言不只是口语。--YFdyh000(留言) 2022年4月8日 (五) 22:10 (UTC)
- @Zzhtju:,阁下可以将目前系统内部没有提供正确译名的语言代号及对应的译名填写在模块Module:Citation/CS1/Language里的表local_table中。该模块未来数周内将随着CS1系列模块的更新而启用,届时该模块将被自动全保护,故请阁下抓紧时间。--Antigng(留言) 2022年4月9日 (六) 13:48 (UTC)
- 谢谢!那如何确认目前系统内部提供正确译名有哪些语言呢?--Zzhtju(留言) 2022年4月10日 (日) 08:41 (UTC)
- @Zzhtju:,您可以参考旧讨论,这里有系统已经提供中文译名的语言代码,这里有所有系统支持的语言代码。--Antigng(留言) 2022年4月10日 (日) 09:01 (UTC)
- 谢谢!祝编安!--Zzhtju(留言) 2022年4月10日 (日) 09:31 (UTC)
- @Antigng:请问一下目前cite系列模板使用的是[1]里面的代码吗?目前zh-hant在cite模板显示为“中文(繁体)”,但该链接显示为“繁体中文”。--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年4月16日 (六) 09:16 (UTC)
- @BlackShadowG:,有针对zh-xx的workaround。另,挪威语一项不应删除,原因见注释。--Antigng(留言) 2022年4月16日 (六) 09:44 (UTC)
- 已加回。--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年4月18日 (一) 08:15 (UTC)
- @BlackShadowG:,有针对zh-xx的workaround。另,挪威语一项不应删除,原因见注释。--Antigng(留言) 2022年4月16日 (六) 09:44 (UTC)
- 總覺得遲早還是提一下補丁為好啊。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月16日 (六) 10:43 (UTC)
- @Zzhtju:,您可以参考旧讨论,这里有系统已经提供中文译名的语言代码,这里有所有系统支持的语言代码。--Antigng(留言) 2022年4月10日 (日) 09:01 (UTC)
- 谢谢!那如何确认目前系统内部提供正确译名有哪些语言呢?--Zzhtju(留言) 2022年4月10日 (日) 08:41 (UTC)
语言变体命名
觉得这个问题需要单独讨论一下,目前ISO 639-1的标准是“语言名 (地名)”,但中维似乎不太统一,例如:代码“en-US”,ISO对应名称是“English (United States)”,中维是“美国英语”;而代码“zh-cn”,中维是“中文(中国大陆)”,建议一律统一。——BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年4月18日 (一) 08:30 (UTC)
- (!)意見:按照中文的表述习惯,应将地名放在语言前面为宜,避免使用不必要的括号。如果采用 ISO 标准,会出现一对圆括号里面又套一对圆括号的形式,视觉效果冗余累赘,并且不符合中文标点符号的使用习惯。至少在中国大陆,比较正式的行文都很少使用双重括号,若实在无法避免,也会采用不同样式的括号,比如以方括号套圆括号。像(美国英语)(简体中文)这样的格式,改成(英语(美国))(中文(简体))实在没什么必要,将原本简洁明了的格式改得更繁琐了。若某篇条目的参考资料部分需使用大量语言标志,括号太多会显得十分杂乱。--蕭漫(留言) 2022年4月20日 (三) 14:42 (UTC)
- 那就把所有“[语言名]([地名])”统一为“[地名][语言名]”的格式?--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年4月21日 (四) 00:05 (UTC)
- (+)支持--蕭漫(留言) 2022年4月21日 (四) 01:55 (UTC)
- 有点担心,但从搜索结果来看还行,仅少数方言未找到中文结果(如摩尔多瓦俄语)。美国英语、加拿大英语、瑞士德语、智利西班牙语等等,"多米尼加西班牙语"、"厄瓜多尔西班牙语"、"委内瑞拉西班牙语"、"波多黎各西班牙语"等。--YFdyh000(留言) 2022年4月21日 (四) 15:18 (UTC)
- 行。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月21日 (四) 16:59 (UTC)
- 我無法接受將中文(香港)改成香港中文。香港中文指的是粵語白話文的分支,和具香港特色的白話文不同。--Ghren🐦🕖 2022年4月26日 (二) 11:45 (UTC)
- 我手頭上由田小琳所著的語言文字應用研究文集說「在香港社會流行的中文書面語有多種形式,主要有通用中文、港式中文、粵式中文、中英混合文等」。所謂的粵式中文就是(粵語),但是港式中文倒不如說是{{yue-hk}}之類的,未必相同。但是我暫時沒有找到很明確指香港中文就是港式中文的名稱,但是同樣地直接用香港中文代指{{zh-HK}}的看來也不多,例如我手上的電腦和手機用的是中文(香港特別行政區)、繁體中文(中國香港特別行政區)。--Ghren🐦🕗 2022年4月26日 (二) 12:25 (UTC)
- 也有說法說港式中文是流通在香港社會的一種特殊的中文書面語方式。可能是一個學界討論點?--Ghren🐦🕗 2022年4月26日 (二) 12:45 (UTC)
- 试论香港多语人社群的语言生活“香港中文在书面上同时存在通用中文、港式中文和粤式中文3种形态。”,zh-hk可能指三种之一,而非特定一种。{{zh-HK}}(目前为“繁体中文”)是否应该“不推荐”并提供更明确的标签,类似{{PRC}}有若干子标签。[2]提到zh-cmn-Hant-HK、zh-yue-Hant-HK。[3]则是zh-Hans-HK、zh-Hant-HK、zh-yue等。{{zh-yue}}存在,或许该有个{{zh-yue-hk}}=香港粤语。--YFdyh000(留言) 2022年4月26日 (二) 13:00 (UTC)
- 我手頭上由田小琳所著的語言文字應用研究文集說「在香港社會流行的中文書面語有多種形式,主要有通用中文、港式中文、粵式中文、中英混合文等」。所謂的粵式中文就是(粵語),但是港式中文倒不如說是{{yue-hk}}之類的,未必相同。但是我暫時沒有找到很明確指香港中文就是港式中文的名稱,但是同樣地直接用香港中文代指{{zh-HK}}的看來也不多,例如我手上的電腦和手機用的是中文(香港特別行政區)、繁體中文(中國香港特別行政區)。--Ghren🐦🕗 2022年4月26日 (二) 12:25 (UTC)
- 我先把涉及中文的转换注释掉。--Antigng(留言) 2022年4月26日 (二) 11:59 (UTC)
- 那就把所有“[语言名]([地名])”统一为“[地名][语言名]”的格式?--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年4月21日 (四) 00:05 (UTC)