跳转到内容

模組討論:CGroup/Games

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由61.218.132.43留言2020年6月24日 (三) 13:42编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


61.218.132.43在话题“編輯請求 2020-06-24”中的最新留言:4年前
电子游戏专题
本模块属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本模块自动获评模板级

无题

建议在游戏的中文译名前统一加上英文原名以避免混乱,比如EndWar在大陆翻译成末日之战,而在台湾,末日之战Crysis的中文译名。—Leon3289 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:11 (UTC)回复

您说得很对,当初在建立转换组时,因为一时偷懒,所以没有加注英文…… —Chiefwei (留言) 2009年3月1日 (日) 11:00 (UTC)回复

已添加完毕。—Chiefwei (留言) 2009年3月4日 (三) 08:56 (UTC)回复

尚缺港澳用语和译名

目前转换组尚缺港澳用语和译名,由于在下对港澳用语和译名缺乏了解,希望港澳朋友能帮助完善。—Chief.Wei 2009年4月15日 (三) 02:35 (UTC)回复

出現Code Error

有高手可以修正一下嗎?--Msh.spike (留言) 2012年1月12日 (四) 15:52 (UTC)回复

(:)回應,没关系的,出现Code Error的地方一般是是单向转换。
比如“原始语言:computer;计算机⇒台灣:電腦;计算机⇒香港:電腦; 当前用字模式下显示为→code error!
一方面,由于大陆用户也经常使用“电脑”的说法,所以不必要把“电脑”转换为“计算机”。这里没有为大陆简体的转换代码,大陆用户阅读时,原文的電腦不会反向被转化成计算机,但这里只好显示为“code error!”。
另一方面,系统会将原文的“计算机”为台湾和香港用户正常的转换为“電腦”。而大陆用户由于没有转换代码,阅读文章时“计算机”只是没有为大陆用户执行任何转换。
总而言之,不会在正文中出现code error!的,阁下放心就好了……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年1月14日 (六) 09:07 (UTC)回复

SaGa系列的译名

SaGa系列在中文维基的条目是沙迦系列,然而现在的转换组中,SaGa在大陆的译名是沙,两个字使用搜索引擎测试都有不少结果。如果维基百科使用“沙迦”,则请修改转换组,如果使用后者,请协助移动页面到沙加系列,谢谢。

另外,这个系列分为“SaGa”,“Romancing SaGa”和“SaGa Frontier”三个子系列,外加两个独立游戏《Unlimited Saga》与《Emperors SaGa》。子系列在大陆分别翻译为“沙加”、“浪漫沙加”和“沙加开拓者”,在台湾巴哈姆特分別为保留原文(「SaGa」)、「復活邪神」和「復活邪神:邪神領域」;另外两个独立游戏译名也不相同。大陆以“沙加系列”统称这些作品,但台湾似乎以「復活邪神系列」而非「SaGa」作统称。尽管大多数游戏都没有条目,但现在可否将这些也加入转换表?--2001:DA8:4001:3:74A3:4F:3E33:57F0留言2013年11月3日 (日) 14:38 (UTC)回复

移动完成,命名有点乱……长远而言可能需要单独建立个SE转换组。—Chiefwei - - - 2013年11月7日 (四) 03:48 (UTC)回复

关于初音未來 -Project DIVA的译名

像最近推出的初音未來 -Project DIVA- F 2nd[1],“Project DIVA”均没有翻译,但是原来的译名“名伶计划”在有些地方还有使用......--Zhangjintao (以爱与希望为名,圆神与你同在!) 2015年2月19日 (四) 06:54 (UTC)回复

更改我的世界的譯名

各位電子遊戲專題的參與者您好,由於microsoft已經公布Minecraft的正式中文譯名,所以小的更動當個創世神我的世界,待3人以上覆議以方便執行。--火車書呆WP15生日快樂 2016年1月10日 (日) 14:43 (UTC)回复

同意 Chelinchan24討論 2016年1月10日 (日) 15:11 (UTC)回复
官方有了中文名,就依官方吧。--Jasonzhuocn留言2016年1月10日 (日) 16:12 (UTC)回复

Pokémon系列译名

{{Editprotected}} Line 341

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:口袋妖怪; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },

改为

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh-cn:精灵宝可梦; zh-tw:神奇寶貝; zh-hk:寵物小精靈; zh-sg:Pokémon;" },

或者将所有涉及到的词条尽数修改为“精灵宝可梦”后,改为

  • { type = "item", original = "Pokémon", rule = "zh:精灵宝可梦; zh-sg:Pokémon;" },

--183.28.10.72留言2016年3月9日 (三) 18:56 (UTC)回复

既然是统一更换中文译名,港台和新加坡自然也包含在内,为何要如此处理?个人认为上述转换可不做处理,以兼容旧译名。—Chiefwei - - 2016年3月10日 (四) 07:56 (UTC)回复
(已自del不合适的请求)官方未具体指明是哪些地区都换,且下级代理商未作响应。其实我打算全部设置成单向转换的,直接更新成新译名,像是这样
{ type = "item", original = "Pokémon", rule = "1=口袋妖怪=>zh-cn:精灵宝可梦; 神奇寶貝=>zh-tw:精靈寶可夢; 寵物小精靈=>zh-hk:精靈寶可夢; (All_Else_Etc)=>zh-sg:Pokémon;" }
关于转换,mo会回退使用hk的译名,并无大碍。因为新马方面难以确认是否会有后续动作,所以我对新马采取保守的方式,保留原转换。关于下级代理的其他出版物,我计划使用此模版与内述方针来进行后续指导修改。113.71.174.255留言2016年3月10日 (四) 19:06 (UTC)回复
新马多使用英语,但中文语境下还是应该使用中文名,尤其是在其他地区中文名已得以统一的时候。
其他条目若需修改名称,请直接修改源码,而不是用转换实现。现在这条转换就当是修改之前的过渡办法。—Chiefwei - - 2016年3月11日 (五) 00:53 (UTC)回复

GOD EATER譯名

请求已处理

  • { type = "item", original = "God Eater", rule = "zh-cn:噬神者; zh-tw:噬神戰士;" },

請將此行刪除。台灣官方中文版名稱為「噬神者」。36.227.37.112留言2016年7月21日 (四) 07:51 (UTC)回复

关于一些电子游戏名称是否应该建立单向转换的问题

发现这里面还有一些在一个地区是常用字,但在另一个地区却不是常用字的游戏名称没有建立单向转换,而这有可能会造成过度转换,比如说“家园”(Homeworld),在大陆叫“家园”,在台湾则叫“萬艦齊發”;又比如说”战地”(Battlefield),在大陆叫“战地”,在台湾则叫“戰地風雲”,那么这些是否也需要建立单向转换?-Sprt98留言2016年12月18日 (日) 06:55 (UTC)回复

編輯請求 2020-06-24

User:自由雨日

Assassin's Creed Identity的譯名有差異,在台灣是"刺客教條:英雄"。--61.218.132.43留言2020年6月24日 (三) 13:42 (UTC)回复