跳转到内容

Talk:有教無類法案

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Samuelshang留言 | 贡献2017年12月16日 (六) 18:01 译名编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


Makzhou在话题“译名”中的最新留言:17年前

请修改名称,应为:有教无类法案, 出自论语,卫灵公篇16:39

译名

至今NCLB也没有官方的中文翻译。我在一个旅美的华裔老师blog上([1])看到她用过“一个都不能掉队”这样的翻译。我最早的时候是使用“一个都不能少”。始终觉得不是很好。但是这个“不让人和孩子落后”是不是太啰嗦了呢?—makzhou 2007年9月19日 (三) 16:21 (UTC)回复

我强烈反对有教无类的翻译,有教无类是任何人都可以收到教育的意思,而NCLB法案是针对儿童教育,这不是一回事!我建议“一个都不能少”,因为此法案跟“一个都不能少”这部电影有非常相似的意义。—xuedong 2017年12月16日 (六) 19:01 (UTC+1)