Talk:軍旗敬禮分列式
外观
O-ring在话题“建議改名:“軍旗敬禮分列式”→“御林軍校閲儀式””中的最新留言:8年前
建議改名:“軍旗敬禮分列式”→“御林軍校閲儀式”
“軍旗敬禮分列式” → “御林軍校閲儀式”:中文原本之翻譯名稱錯誤--NYKTNE(留言) 2017年6月7日 (三) 11:33 (UTC) [1]
- “御林軍”一般專指“英女王御林軍”,但除了”英女王御林軍”之外,還有其他國家、地區、組織有採用“Trooping the Colour”的傳統,例如:加拿大、澳大利亞、紐西蘭、肯亞、馬來西亞、新加坡士官學院畢業禮、聖約翰救傷機構等。這些並不一定被稱為“御林軍”。另外,BBC(繁體中文)的翻譯新聞文稿是否代表有官方的權威性規範?“御林軍校閲儀式”是名詞的翻譯?還是類似“英式閱兵”的概括描述?其實我之前編另一個條目時上網查閱過,認為“Trooping the Colour”並沒有一個公認、權威和統一規範的翻譯,比較傳神和接近字詞原意的口白翻譯,比較像是“行軍旗”。--O-ring(留言) 2017年6月11日 (日) 17:28 (UTC)
- (~)補充,附上一個BBC(簡體中文)的連結,這裡翻譯為“皇家卫队阅兵庆典”。另一個“BBC英语教学”的連結,卻是翻譯為“皇家军队阅兵”。我覺得這種差異是出於新聞譯者文化背景的認知,把“Trooping the Colour”(行軍旗)等同於“Parade”(閱兵),在我能夠觀看到的馬來西亞和新加坡軍事文化,這兩種形式都有用在不同場合和意義,所以我比較偏好能傳達到“軍旗”(Colour)的翻譯,“行軍旗”就是同樣受過英國軍事文化熏陶的香港的翻譯。--O-ring(留言) 2017年6月11日 (日) 18:14 (UTC)
- 所言甚是,我也是從網上搜集不同資料,亦發現Trooping the Colour並沒有一個正式的中文譯名。然而Trooping the Colour相信並沒有以軍旗作分列式敬禮的意思。追溯Trooping the Colour的起源,因為軍旗用途為聚集點,每天也會在士兵面前展現慢慢軍旗,而儀式旨在令士兵近距離看到軍旗,讓每個士兵均能識別自己連隊的軍旗,為了令士兵在戰場上能馬上識別到軍旗並快速在軍旗附近聚集以達致戰略效果。你說的「行軍旗」亦相當傳神,但「軍旗敬禮分列式」則是扭曲了Trooping the Colour的原意。根據最新的BBC報導,新的譯名為「旌旗操演」,煩請發表你的意見。--NYKTNE(留言) 2017年6月12日 (一) 03:51 (UTC)
- WP:NAME,原則上應採取「常用名稱」(從搜尋結果來看)、「先到先得」,其他譯名做重定向,並在首段文末補充說明。BBC中文網本身就沒有統一譯名,也沒有來自官方/皇室的認定。其實我比較鍾意的譯名是「行軍旗」和「掌旗行進」,理由在上面說過了,不過這兩個有傳達「行」「旗」意思的譯名卻很少有人會用。--O-ring(留言) 2017年6月12日 (一) 15:15 (UTC)
建議改名:“軍旗敬禮分列式”→“旌旗操演”
“軍旗敬禮分列式” → “旌旗操演”:最新譯名為旌旗操演[2]--NYKTNE(留言) 2017年6月12日 (一) 03:34 (UTC)