Talk:軍旗敬禮分列式
外观
NYKTNE在话题“建議改名:“軍旗敬禮分列式”→“旌旗操演””中的最新留言:8年前
建議改名:“軍旗敬禮分列式”→“御林軍校閲儀式”
“軍旗敬禮分列式” → “御林軍校閲儀式”:中文原本之翻譯名稱錯誤--NYKTNE(留言) 2017年6月7日 (三) 11:33 (UTC) [1]
- “御林軍”一般專指“英女王御林軍”,但除了”英女王御林軍”之外,還有其他國家、地區、組織有採用“Trooping the Colour”的傳統,例如:加拿大、澳大利亞、紐西蘭、肯亞、馬來西亞、新加坡士官學院畢業禮、聖約翰救傷機構等。這些並不一定被稱為“御林軍”。另外,BBC(繁體中文)的翻譯新聞文稿是否代表有官方的權威性規範?“御林軍校閲儀式”是名詞的翻譯?還是類似“英式閱兵”的概括描述?其實我之前編另一個條目時上網查閱過,認為“Trooping the Colour”並沒有一個公認、權威和統一規範的翻譯,比較傳神和接近字詞原意的口白翻譯,比較像是“行軍旗”。--O-ring(留言) 2017年6月11日 (日) 17:28 (UTC)
- (~)補充,附上一個BBC(簡體中文)的連結,這裡翻譯為“皇家卫队阅兵庆典”。另一個“BBC英语教学”的連結,卻是翻譯為“皇家军队阅兵”。我覺得這種差異是出於新聞譯者文化背景的認知,把“Trooping the Colour”(行軍旗)等同於“Parade”(閱兵),在我能夠觀看到的馬來西亞和新加坡軍事文化,這兩種形式都有用在不同場合和意義,所以我比較偏好能傳達到“軍旗”(Colour)的翻譯,“行軍旗”就是同樣受過英國軍事文化熏陶的香港的翻譯。--O-ring(留言) 2017年6月11日 (日) 18:14 (UTC)
建議改名:“軍旗敬禮分列式”→“旌旗操演”
“軍旗敬禮分列式” → “旌旗操演”:最新譯名為旌旗操演[2]--NYKTNE(留言) 2017年6月12日 (一) 03:34 (UTC)