模組討論:CGroup/Games
电子游戏专题 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
建议在游戏的中文译名前统一加上英文原名以避免混乱,比如EndWar在大陆翻译成末日之战,而在台湾,末日之战是Crysis的中文译名。—Leon3289 (留言) 2009年3月1日 (日) 05:11 (UTC)
您说得很对,当初在建立转换组时,因为一时偷懒,所以没有加注英文…… —Chiefwei (留言) 2009年3月1日 (日) 11:00 (UTC)
已添加完毕。—Chiefwei (留言) 2009年3月4日 (三) 08:56 (UTC)
尚缺港澳用语和译名
目前转换组尚缺港澳用语和译名,由于在下对港澳用语和译名缺乏了解,希望港澳朋友能帮助完善。—Chief.Wei 2009年4月15日 (三) 02:35 (UTC)
出現Code Error
有高手可以修正一下嗎?--Msh.spike (留言) 2012年1月12日 (四) 15:52 (UTC)
- (:)回應,没关系的,出现Code Error的地方一般是是单向转换。
- 比如“原始语言:computer;计算机⇒台灣:電腦;计算机⇒香港:電腦; 当前用字模式下显示为→code error!。
- 一方面,由于大陆用户也经常使用“电脑”的说法,所以不必要把“电脑”转换为“计算机”。这里没有为大陆简体的转换代码,大陆用户阅读时,原文的電腦不会反向被转化成计算机,但这里只好显示为“code error!”。
- 另一方面,系统会将原文的“计算机”为台湾和香港用户正常的转换为“電腦”。而大陆用户由于没有转换代码,阅读文章时“计算机”只是没有为大陆用户执行任何转换。
- 总而言之,不会在正文中出现code error!的,阁下放心就好了……--铁铁的火大了(抓兔子啦,抓兔子啦……) 2012年1月14日 (六) 09:07 (UTC)
- 感謝賜教!--Msh.spike (留言) 2012年1月15日 (日) 07:09 (UTC)
SaGa系列的译名
SaGa系列在中文维基的条目是沙迦系列,然而现在的转换组中,SaGa在大陆的译名是沙加,两个字使用搜索引擎测试都有不少结果。如果维基百科使用“沙迦”,则请修改转换组,如果使用后者,请协助移动页面到沙加系列,谢谢。
另外,这个系列分为“SaGa”,“Romancing SaGa”和“SaGa Frontier”三个子系列,外加两个独立游戏《Unlimited Saga》与《Emperors SaGa》。子系列在大陆分别翻译为“沙加”、“浪漫沙加”和“沙加开拓者”,在台湾巴哈姆特分別为保留原文(「SaGa」)、「復活邪神」和「復活邪神:邪神領域」;另外两个独立游戏译名也不相同。大陆以“沙加系列”统称这些作品,但台湾似乎以「復活邪神系列」而非「SaGa」作统称。尽管大多数游戏都没有条目,但现在可否将这些也加入转换表?--2001:DA8:4001:3:74A3:4F:3E33:57F0(留言) 2013年11月3日 (日) 14:38 (UTC)