跳转到内容

Talk:哆啦A夢

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由@mirmo@mimo@留言 | 贡献2006年7月24日 (一) 13:06 衛視版譯名编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

名稱問題

为什么中国大陆以前把这部动画都叫做机器猫,这只猫则叫做小叮当,而现在放映的版本却改成了多啦A夢?而且里面的人物名字也全都变了。我一直不理解--百无一用是书生 (Talk) 07:29 2004年10月29日 (UTC)

因為原作者的遺願之一,是全世界都統一稱呼。一直以來,只有大中華地區的出版不用“Doraemon”的音譯而自行為他改名為“叮噹”、“小叮噹”、“機器貓”等... (那麼長的一個名,音譯有多麻煩...)--石添小草 07:44 2004年10月29日 (UTC)
其实大陆旧版的“阿盟”就是“A梦”的音译。--zy26 (Talk) 00:52 2005年3月25日 (UTC)

怪不得..........

我一直以来(估计快10年了)就疑惑,怎么明明那个欺负人的叫大xiong,现在变成机器猫旁边那个人叫大xiong了....原来是这么回事啊!维基百科就是好!!!!Mickey 08:20 2005年1月4日 (UTC)mickeymousechen

舊版人物名稱

台灣和中國大陸的譯名雖然也引來我的一些疑惑,但這暫且不說。作為一個和「叮噹」長大的香港人,我從來沒聽過:

  1. 大雄姓「程」
  2. 技安被叫做「肥仔」(欠揍嗎??)
  3. 出木杉變成「出木彬」, 這是手民之誤吧?
  1. 程大雄是1970年代至1980年代“兒童樂園”版的“叮噹”的譯名。“海豹”版的“叮噹”是採用“葉大雄”這個譯名。
  2. 技安是無線電視於1984年開始播放叮噹電視劇時才有的譯名。之前所有版本都是叫“肥仔”。而“技安”的日文原意就是“巨人”。
  3. 可能是手民之誤,也可能是那時不想名字太日本化而改的。

--石添小草 01:42 2005年3月14日 (UTC)

哦~原來係咁(原來如此)!! 多謝指教。

衛視版譯名

根據我的記憶,衛視中文台 (現在的鳳凰衛視) 在 1992 至 1994 年左右播出的叮噹動畫中,大雄是叫「大寶」、技安 (胖虎) 叫「大雄」、小夫 (阿福) 叫「小孬」的。但播出後期好像也改了譯名。 Patrickov 10:10 2005年3月17日 (UTC)

那個應技安的名稱應該不是“大雄”,而是“大熊”吧?--石添小草 15:26 2005年3月17日 (UTC)
當時衛視的字幕確實是這樣寫的。 Patrickov 10:14 2005年3月19日 (UTC)
\囧\... /囧/... -- 石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)
孬?What is this? -- @mirmo@mimo@

Redirect問題

Talk:机器貓Talk:机器猫應該redirect到這裡吧...但現在卻redirect到多啦A夢。現在被保護了不能編輯。Minghong 18:25 2005年3月19日 (UTC)

已修正了。謝謝。--石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)

大山羡代?是大山信代

oyama-nobuyo这个名字有译作“忍代”“千代”“羡代”的, 不过据http://www.dora-world.com.tw/ 日本授权台湾翻译的机器猫主站的译法 应叫“大山信代” 官方网页: http://www.dora-world.com.tw/yojigen/int0303_f.html

更新了。謝謝。--石添小草 12:41 2005年3月24日 (UTC)

唉,沒辦法,因為這是再從日本網站查到她的本名
她的本名就是漢字寫做"羨代",因此私下一直是這樣翻
羨代的發音也是nobuyo
據http://mclassic.excite.co.jp/mclassic/member/04-10/meet/
有一段大山自己也寫出本名漢字是"大山羨代"
在其他網站中查得她現在因為冠夫姓,本名山下羨代
也可見於日本wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B1%B1%E3%81%AE%E3%81%B6%E4%BB%A3

我是認為,如果她本人的本名已是漢字,是取藝名時故意改平假名
應該要尊重她本人的名字吧?
台灣方面在聲優的譯名並不需要官方認定
官方所認可的翻譯名稱僅限於漫畫人物的名字而已
這種情況就像有些日本人因為名字是平假名
於是中文翻譯就各自依照同音字去翻
但是最終仍應該在查證對方是否有漢字的本名來決定應該要怎麼翻譯
這樣才正確吧?

另外想附帶提一下
現在的新聲優名字
像是"大原惠","大"應該不用改成"太"
還有"木村昴","昴"也不用改成"昂"
因此都改回來了(昴跟昂,是兩個不同的漢字,意義也不一樣啊!)
--Kichyou 15:45 2005年3月26日 (UTC)

谢谢,多到百度叮当吧做客,那里的资料不比这里少.
http://post.baidu.com/f?kw=%B6%A3%B5%B1

在肝附兼太配音时期曾有“龙田植树”替过

相见日本wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AA%A8%E5%B7%9D%E3%82%B9%E3%83%8D%E5%A4%AB

又改名啦?

不是「多啦A夢」嗎?為何又變了「啦A夢」?--minghong 13:03 2005年3月28日 (UTC)

根据[1]校对。--zy26 (Talk) 05:14 2005年3月29日 (UTC)
「哆啦A夢」似乎是台譯名稱;大陸和香港譯名都是「多啦A夢」。參閱香港版漫畫封面[2]、香港版大長篇封面[3]及台灣版大長篇封面[4]--Shinjiman 18:05 2005年7月17日 (UTC)
CCTV的译名也是“哆啦A梦”……--zy26 was here. 03:43 2005年7月18日 (UTC)
其實如果是這樣的話,可否使用-{T}-及-{A}-來區別「多啦A夢」(香港地區)及「哆啦A夢」(中台地區)?--Shinjiman 13:34 2005年7月18日 (UTC)

未来道具

动画中许多的未来道具,我觉得是这个剧本的成功之处之一。是不是可以写一些这方面的内容?--百無一用是書生 () 17:15 2005年8月26日 (UTC)

道具配图的话算不算侵犯版权呢。。。不配图的话,那我觉得不如不写。--Andylong 05:35 2005年8月27日 (UTC)

好像已經有多啦A夢道具列表一條目,內容都尚算不少,但是某些內容還未翻譯好。如果一些人會日文的話,可以嘗試翻譯一下。--Shinjiman 12:46 2006年6月18日 (UTC)

道具很简单,不如我们维基人自己模仿画一下吧(不知道这又会不会侵权),还有,哆啦A梦的道具列表盼改为汉语拼音排序.此外,为什么会分成台湾页面香港页面? Dreamer in Utopia 06:06 2006年7月16日 (UTC)

我加了一個 哆啦A夢道具 的分類,你們覺得怎樣? SunnyChow 09:50 2006年7月18日 (UTC)

為什麼會分成臺灣頁面和香港頁面?

這是為了方便兩地人民,所以會分成臺灣頁面和香港頁面。而且不會很亂,又方便處理。--Nobita nobi20 10:43 2006年7月18日 (UTC)

這實在不符合維基百科的方針,兩個條目應該要合併。翻譯名詞不同可以用標籤轉換。--ffaarr (talk) 00:31 2006年7月19日 (UTC)
  • 完全不符合維基百科的方針。--抱抱熊熊 07:19 2006年7月22日 (UTC)