跳转到内容

Talk:病毒分类表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由KaurJmeb留言 | 贡献2006年1月26日 (四) 10:03 sense编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

应该把条目名称改为生物病毒分类--Moses 11:44 2005年1月15日 (UTC)

應該多分幾類吧

至少有雙鏈DNA,單鏈DNA,雙鏈RNA,單鏈RNA和逆轉錄五類。 再加上類病毒、朊病毒。。。 --polyhedron(古韻) 22:33 2005年7月18日 (UTC)

"sense"

sense:表示病毒對"+""-"離子(如:OH-;O-;Cl-;H+;Na+;C+)的感知反應,故應譯為"正感知"、"負感知";請查閱各類抗病毒藥分子式,應可瞭解。(TWU235)

請不要誤解sense的意義了,請去查一下病毒學課本(基礎生物學或微生物學課本),在病毒遺傳物質中,sense 是指sense strand(中文譯法很多有正意股、正鏈、有意義鏈.....),又稱作coding strand,anti-sense則是可與sense一股互補的DNA or RNA,並不是依離子作用命名。另外,請確定一下你要將某病毒的中文翻成什麼,一個使用者不會想到要在搜索的過程中在關鍵字加入括號,你的命名方式,只是讓你創建的東西更難搜尋到而已,在創建內部連結的時候也請注意一下,不要把原文一起建入內部連結。如果你不小心刪除了別人編輯的interwiki或是分類,請記得加回來,不要增加其他使用者的困擾。--KJ(悄悄話) 14:48 2006年1月24日 (UTC)

五大支柱政策:有容乃大嗎?

目前所有病毒名稱取自“病毒分類國際委員會(The International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)”,對正意”、“正義”均為網路各種貼文,個人將“positive-sense”譯成“正感知”並無排除其他譯名之“義、意”;故“建議”: “The positive-sense ssRNA Viruses”→正感知單鏈核糖核酸病毒、正意單鏈核糖核酸病毒;應可暫時併列為:
如:正意單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses正感知單鏈核糖核酸病毒)
※對英文譯名有衝突時應以英文為主各家譯名為輔吧!
※等待相關政府機關公告正確名稱後予以修正!(TWU235)
※在貴百科本人先貼上:

  • 負感知單鏈核糖核酸病毒(The negative-sense ssRNA Viruses)7科,2亞科,30屬。
    • 單(鏈)負(感知)病毒目(Mononegavirales)7科,2亞科,30屬。
  • 正感知單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense ssRNA Viruses)23科,83屬。

現在已被改為:

  • 反意單鏈核糖核酸病毒(The negative-sense single strand RNA Viruses, -ssRNA virus)7科,2亞科,30屬。
    • 單股負鏈病毒目(Mononegavirales)7科,2亞科,30屬。
  • 正意單鏈核糖核酸病毒(The positive-sense single strand RNA Viruses, +ssRNA virus)23科,83屬。

如(UTC)所訴“如果你不小心刪除了別人編輯的interwiki或是分類,請記得加回來,不要增加其他使用者的困擾。--KJ(悄悄話) 14:48 2006年1月24日 (UTC)”。 TWU235 03:46 2006年1月26日 (UTC)

sense

※sense:
n.
1.感官;官能
2.感覺;意識;觀念
3.智慧;見識
4.辨別力,判斷力
5.意義;意思
6.(公眾的)意見,意向
7.知覺;理智
8.道理;益處,效用
vt.
1.感覺到,意識到
2.(機器等)檢測;測出
3.了解,領會

※病毒中使用(+)positive-、(-)negative-,有增加(強)、減少(弱)之意。
※既已認定positive、negative為[物理][化學][醫學][電子]之(+)、(-)。
※而“positive-”、“negative-”字尾均有連接符號“-”,其後之“sense”譯意甚明,故應從[物][化][醫][電]之“感覺器官(sense organs; receptor感受體)”!
TWU235 04:31 2006年1月26日 (UTC)

請你先搞清楚在分子生物學中,sense的意思吧,這個sense到底是什麼來sense?是要sense什麼?anti-sense又是要anti什麼sense?從你的留言中,發現你對這點完全誤解。如果你要說sense是對化學物質的感知,那請問病毒接受這些化學物質的接受體為何?是envelope、capsid、spike還是什麼?各領域對同一詞的翻譯本來就不一定相同,同一個詞cycle,難到要用資訊學領域的翻法把血液循環翻成血液迴圈嗎?既然這個東西屬於生物領域,就請用生物領域的定義而言,維基百科的命名並不是編輯者說了算,編輯者是一個搜集各方資料並整理上網的角色,我所找到的資料病毒命名,皆可在各研究論文中找到,或是在華文世界中普遍的用法,如果你能舉出任何一本專業生物辭典是用你所列出的翻譯方法的話,任何人都不會去質疑且完全接受你的翻譯方法。「有容」容的是正確的東西,維基百科要做的是收集現有全人類累積下來的知識,但不是一個原始的研究,甚至是你自創的東西,很多東西在華文的研究論文中都可以找得到,建議你直接找那些資料來作為你翻譯的依據。--KJ(悄悄話) 10:03 2006年1月26日 (UTC)