Help:Translate English into Simple English
This page gives tips on how to translate English into Simple English. This is not a complete guide. Please expand and improve as well if you see any mistakes or if you have any other more sensible suggestions.
For more help with translation, visit the Simple English Wiktionary, or see Wikipedia:Aids for writing Simple English.Approximately three years ago a severe plague spread in the Muzaffar Nagar district. The severity of the plague remained for some time. Our little town ,Thanah Bhavan , which is also a part of Muzaffar Nagar district was also affected by the plague. The plague was severe and widespread due to which people distressed. Some left their settlements and ran away, frightened and terrified. In short,the situation was astonishing. Since the muqaddas Islamic sharia has taken the responsibility of treating all spiritual difficulties and inner sickness. In fact these hardships are a result of possessing a little patience, having weak reliance on God,not being content and satisfied with the commands of the almighty, and not possessing faith . The basic cause of all this solely a strong desire and inclination towards the world and keeping away from seeking the hereafter. We all know that the cure for any illness is to remove its basic cause. Hence,the saying of the prophet "The love for the dunya is the root of all sins",and " Excessive remembrance of death is the eraser of all pleasures ", this the only secret of this. Taking all these aspects into consideration, and in accordance with this principle, while paying attention to the reformation of the general public I started mentioning the favors ,Joy's and comforts of the hereafter, and creating a strong desire for the world in my discourses and lectures. To attain all these favors and pleasures one has to go through the experience of death. For this reason I mentioned death as blessing and favor. In description of these favors of the hereafter, I also mentioned the grave ,day of reckoning, paradise, and the glad tidings for man. In the same series, of discourses and lectures I mentioned every type of difficulty, virtues,rewards nearness to God,promise of acceptance, on which the gland tidings are based and also includes good news of the favors and blessings of the hereafter. As a result immediate and positive response was witnessed, and the courage and confidence of the public increased. Signs of happiness and contentment began to manifest themselves. All distress and difficulties turned into contentment. More so,in some way few people began to look forward to death. When these subjects proved to be beneficial for affected people, it came to mind that since many years,in many areas of India,plague keeps on spreading now and then and it is not known that how long this situation will remain like that. Wherever plague spread, the affected people become engulfed in the same type of fear despair and difficulties, which weakens their faith and trust in God. As the result the chances of experience loss and harm in the hereafter increases during normal times without any epidemic,at the bereavement of a dear and beloved one,people usually experienced same kind of distress and despair because of lack of patience and tawakkul.the life of this world becomes bitter without this faith. Therefore, everywhere in the world people are in need of this prescription to strengthen their soul and heart.these subjects which benefited the local community hopefully if collected in a written form and conveyed to people of other places, will benefit them too. Hence ,a firm intention was made to collect subjects pertaining to the bounties of hereafter.
Specific words
A word in English will be shown and next to it will be the Simple English version. This is in alphabetical order.
- abandon - give up, leave a person or object behind
- continuous - not ending, going on
- contradict - to go against
- depict - to show
- expand - to become large / to make large
- individual - person (when it means a person: the word individual has other meanings)
- justified - lawful, right
- luminescent - giving light
- obtained - got
- originate - come from
- performed - did
- specific - special
- taken aback - surprised and perhaps shocked
- transfer - move to or change to
- translate - to turn one language into another language or link to Translation
- various - many
Other
- film - movie
- American (United States) - Should be linked to a more specific term, such as United States or Americans because American has other meanings. See the disambiguation page American for other meanings. To use the word American but link to a more specific meaning, use a piped link like this:
[[United States|American]]
Television
Most often these changes are because the term can mean different things. It is better to use terms with only one meaning, or the fewest meanings if no term exists with only one. The terms should be linked the first time they are used in an article.
- Show - Television programme or television series. Program (UK:programme) and series are good but still must be linked the first time used.
- Air - Broadcast
- TV is acceptable but should be linked to television the first time it is used.
General advice on better writing
- Tony's tips
- Automatic online simplifying and summarizing tool - Detect language and convert to Basic English or summarize many documents into standard or Basic English, reading material and Basic English course included.