토론:쿠란
![]() |
이 문서는 언어 관련 문서를 체계적으로 다루기 위한 위키프로젝트 언어의 범위 안에 있습니다. 이 프로젝트에 참여하고 싶으시다면 프로젝트 문서를 방문해 주세요. 프로젝트의 목표와 편집 지침을 확인하거나 토론에 의견을 제시할 수 있습니다. | |
미평가 | 이 문서에 대한 문서 품질이 아직 평가되지 않았습니다. | |
미평가 | 이 문서에 대한 문서 중요도가 아직 평가되지 않았습니다. |
![]() |
이 문서는 책 관련 문서를 체계적으로 다루기 위한 위키프로젝트 책의 범위 안에 있습니다. 이 프로젝트에 참여하고 싶으시다면 프로젝트 문서를 방문해 주세요. 프로젝트의 목표와 편집 지침을 확인하거나 토론에 의견을 제시할 수 있습니다. | |
미평가 | 이 문서에 대한 문서 품질이 아직 평가되지 않았습니다. | |
미평가 | 이 문서에 대한 문서 중요도가 아직 평가되지 않았습니다. |
![]() | 이 문단에 여러 사용자의 의견이 필요합니다. 이 틀이 붙은 문서는 자동으로 의견 요청 목록에 들어갑니다. 토론이 끝나면 이 틀을 제거해 주세요. |
표제어
'코란'은 영어식 발음이며 아랍어의 발음으로는 '꾸란'(정확한 발음으로는 알꾸르안)
- 표준어 표기(“코란”)를 따라야 하는 것 아닌가요? -Sjhan81 2006년 1월 25일 (수) 14:14 (KST)
꾸란이 대세입니다.
코란은 영문표기 Quran을 비판없이 받아들인 표기입니다. 한국 무슬림들 대다수 견해에 의거하여 꾸란이라고 표기하였음을 알려드립니다. 참고로 가장 정확한 아랍어 발음은 알-꾸르아~ㄴ입니다. 간편하게 꾸란이라고 발음하면 아랍 사람들이 알아듣지만, 코란이라고 발음하면 아랍 사람들이 알아듣지 못합니다.악법도 법이라는 표현이 진리라고 생각하신다면 코란이라고 표기함이 옳겠으나, 잘못된 현행 표기법를 고쳐보자는 차원에서 꾸란이라고 기재하였습니다.
—이 의견을 쓴 사용자는 Eunsuya(토론 | 기여)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다.
일단 코란이라는 표기가 영어(Koran) 또는 러시아어(Кора́н) 표기에 의한 이중 음차입니다. 그리고 '꾸란'이 한국 무슬림권에서 준 공식적으로 쓰는 표기로 보여서, '코란'이 표준 표기임에도 '꾸란'으로 이름을 옮겼습니다. --Puzzlet Chung 2006년 1월 25일 (수) 14:37 (KST)
꾸란을 허용하게 되면 앞으로 외래어 표기하는 것에 큰 혼란을 줄 것 같은데요.. 외국인들한테 '마돈나'라고 말하면 아무도 못 알아 듣는 것처럼 말이죠. KobeBryant (토론) 2010년 5월 9일 (일) 06:01 (KST)
현행 국립국어원 외래어 표기법에 의하면, 된소리를 (가급적) 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다고 명시되어 있습니다. 이 규칙을 따르자면 된소리 ㄲ보다는 쿠란으로 쓰는 게 맞지 않을까요? 이 부분에 대해서 토론이 필요할 것 같습니다. --유민 (話す·奇与) 2010년 3월 4일 (목) 17:54 (KST)
- 아랍어에서 유기음과 무기음(맞나?) 아무튼 된소리와 거센소리의 대립이 없다면 꾸란으로 쓰는 것은 곤란하다고 생각합니다. --충북선 누리로호 (토론) 2010년 11월 3일 (수) 15:25 (KST)
- 대립이 있습니다. ق(까프)와 ك(카프)가 명확히 구별됩니다. 따라서 그냥 '코란'이라고만 해버리면 아랍어로는 'كرن'이 되어버리니 원래의 표기인 'قُرآن'과는 너무나도 동떨어지죠(장모음과 단모음의 차이까지 들어가버립니다). - Mer du Japon (토론) 2010년 11월 4일 (목) 06:41 (KST)
- 대립이 있고 유기음임 된소리가 맞다면 당연히 현상태로 유지하는게 맞습니다.--충북선 누리로호 (토론) 2010년 11월 4일 (목) 08:54 (KST)
- 그 둘은 기식이나 유 · 무성으로 대립하는 음가가 아닙니다. ق의 음가인 [q]는 무성 구개수 파열음이고 ك는 무성 연구개 파열음으로 아예 조음 위치가 다릅니다. q에 해당하는 한국어 음소는 존재하지 않습니다. 그리고 ق를 기식에 따라 구별하지 않습니다. 기식에 따른 구별이 없으면 그 언어에서는 된소리 - 거센소리 대립이 없다는 말입니다. 따라서 '대립하는 음가이므로 된소리 - 거센소리로 구별해야 한다'는 주장에는 동의할 수 없습니다. 그리고 현재 국립국어원의 자료는 '쿠란'을 택하되 '코란'도 관용으로 허용하는 방침입니다. '꾸란'은 없습니다. 따라서 '쿠란'으로 옮기는 것을 제안합니다.--Synparaorthodox (토론) 2012년 6월 21일 (목) 17:55 (KST)
정보 사우디아라비아의 파하드 국왕 꾸란 출판청에서 한국어로 번역한 책은 ‘꾸란’으로 표기하고 있습니다. --천리주단기 通 2012년 6월 21일 (목) 20:29 (KST)
일단 공식 번역은 '꾸란'을 지지하고, 코란과 (정수일 박사에 따른) 꾸르안이라는 또 다른 안들도 있으니 이대로 내버려 두어도 될 것 같습니다. 아시다시피 우리 위키백과는 표준어 표기보다 백:표기를 선호합니다. - Ellif (토론) 2012년 6월 21일 (목) 23:29 (KST)
- 공식 번역이라는 게 어떤 것을 말씀하시는 건가요? 위키백과를 출처로 삼기는 위험한 일입니다만 영문 위키백과를 보면 이슬람 신학에서는 이 책을 다른 언어로 번역한 결과물은 원전의 의미를 묘하게 바꾸므로 오직 아랍어만이 온전하게 뜻을 나타낼 수 있다고 합니다(en:Quran_translations). 이런 견해에 따르면 공식 번역이라는 게 있을까 싶습니다.--Synparaorthodox (토론) 2012년 6월 22일 (금) 00:17 (KST)
- 이슬람 신학에서 다른 언어로는 경전의 뜻을 왜곡할 수 있으므로 오랫동안 아랍어 독해를 고수한 것뿐 입니다(정수일, 《이슬람문명》, 창작과비평사, 98쪽). 앞서 제가 언급한 사우디아라비아의 출판청이 한국인 포교용으로 번역한 경전의 타이틀이 ‘성 꾸란 의미의 한국어 번역’입니다. 이슬람 쪽에서 ‘꾸란’을 번역어로 사용하고 있다면 표제어로 존중할 필요가 있다고 봅니다. --천리주단기 通 2012년 6월 22일 (금) 02:11 (KST)