본문으로 이동

토론:드레드노트

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.

번역

본 문서의 내용은 영문 위키백과 문서의 번역으로부터 시작되었습니다. jtm71 2007년 12월 16일 (일) 21:06 (KST)답변

‘All-Big-Gun’을 어떻게 번역해야 할 지 모르겠습니다. 일단, '전 거포 탑재'로 번역하였습니다. jtm71 2007년 12월 17일 (월) 17:39 (KST)답변

Pre-Dreadnought

두산백과사전을 참조하여 다음과 같이 번역합니다.

  • Dreadnought - 노급함 또는 드레드노트함
  • Pre-Dreadnought - 노급전함
  • Super Dreadnought - 초노급함

개인적으로는 '노급전함' 보다는 '전노급함'이 옳다고 생각합니다. jtm71 2007년 12월 17일 (월) 17:37 (KST)답변

저 역시 '노급전함'보다 '전노급함'이 옳다고 생각합니다. 한자 용법을 봐도 그렇고, 한글 표기도 '노급전함'은 '弩級戰艦'으로 노급과 전함의 합성어로 오인되기 쉬운 반면 '전노급함'은 그런 오해의 여지가 적습니다. 르혼 2010년 7월 27일 (화) 15:53 (KST)답변

노급이라는 명칭은 삭제 해야 합니다

노급이라는 이름은 드레드노트를 일본어로 읽은 "ドレッドノート"의 첫 발음인 "ド"와 발음이 같은 일본어 한자 '弩'를 빌려쓴 표현이므로 사용해서는 안됩니다. 한국어나 한자 번역어가 아닌 순수한 일본어 음차 용어이기 때문에 사용하지 말아야 합니다. Deepthroat81 (토론) 2010년 3월 21일 (일) 17:41 (KST)답변

어원에 대해서는 Deepthroat81 님의 의견이 맞는 것 같습니다만, 그렇다고 사용을 하지 말자는 것은 과격한 주장이라고 생각합니다. 그렇게 따지면 정치, 경제, 사회, 자연, 문화 등도 모두 일본에서 개화기 때 만들어낸 신조어가 우리나라에 들어온 것이므로, 사용하지 말아야 합니다. 영국, 미국, 같은 단어 역시 마찬가지로, 중국 혹은 일본어에서 사용하던 음역을 가져온 것이지 순우리말이 아닙니다. 노급함 역시 그런 수많은 단어 중 하나일 뿐이며, 이미 많이 정착되어 있는데 굳이 폐기할 이유가 없다고 봅니다. 게다가 드레드노트라는 단어보다 노급함이라는 단어가 음절이 2개나 적으므로 정보 전달 면에서도 효율적입니다. 르혼 2010년 7월 27일 (화) 15:58 (KST)답변