모듈토론:Citation/CS1
문자열의 번역
@Namoroka: 안녕하세요. 우선, 루아 사용 인용 틀에 공헌해 주셔서 감사합니다.
모듈:Citation/CS1/Configuration의 번역 가능 문자열에 대하여 의견이 있어서 조금 적겠습니다. 학술 문헌에서는 여러 저자가 쓴 글들을 한 책에 모아 출판하는 경우가 잦습니다. 이 경우, 책 전체에는 편집자가 있고, 각 장(章)에는 개별적 저자가 있습니다.
현재, 틀:서적 인용에서, 이러한 글을 인용하면 다음과 같이 출력됩니다. (호지 추측 문서에서 사용)
- Atiyah, M. F.; Friedrich Hirzebruch (1961). 〈Vector bundles and homogeneous spaces〉. In Carl B. Allendoerfer. 《Differential Geometry》 (영어). Proceedings of Symposia in Pure Mathematics 3. 7–38쪽. doi:10.1090/pspum/003/0139181. ISBN 978-0-8218-1403-1. MR 139181.
여기서, 이는 "Carl B. Allendoerfer"가 편집한 "Differential Geometry"라는 제목의 책 속에 수록된, "Atiyah, M. F." 및 "Friedrich Hirzebruch"가 쓴 장(章) "Vector bundles and homogeneous spaces"을 인용한 것입니다. 여기서 "In"은 "~ 책에 수록된 ~"을 뜻하는 영어 전치사입니다.
이는 영어 전치사이므로, 번역될 수 있는 문자열이라고 생각합니다. 예를 들어, "pp. 3–78" 대신 한국어에서는 "7–38쪽"으로 쓰는 것과 같습니다. 만약 저자 및 제목들을 다 한국어로 바꾸면
- 홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. In 성춘향. 《미분기하학》 (한국어). 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.
과 같이 출력되는데, 여기서도 "In"으로 출력되는 것은 다소 문제가 있다고 생각합니다.
이를 번역하려면, 한국어에서는 전치사 대신 후치사를 사용하기 때문에, 어순이 바뀌게 됩니다. 즉,
- 홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. 성춘향. 《미분기하학》 (한국어)에 수록. 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.
또는
- 홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. 성춘향. 《미분기하학》에 수록 (한국어). 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.
과 같이 쓰면 좋겠는데, 이렇게 하면 순서가 많이 바뀌게 됩니다.
만약 이렇게 출력하는 게 매우 힘들다면, 차라리 아예 "In"을 생략하여
- 홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. 성춘향 (편). 《미분기하학》 (한국어). 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.
와 같이 쓰는 것도 그리 나쁘지는 않다고 생각합니다.
또한 덧붙이자면, 모듈:Citation/CS1/Configuration에 보면 다음이 있습니다.
['editor'] = 'ed.', ['editors'] = 'eds.',
이런 것들도 한국어에서는 그낭 "편집" 또는 "편."과 같이 번역하는 것이 낫다고 생각합니다만, 이 문자열은 어떤 경우 출력되는지 잘 모르겠습니다. Osteologia (토론) 2015년 3월 4일 (수) 08:09 (KST)