본문으로 이동

모듈토론:Citation/CS1

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
Osteologia (토론 | 기여)님의 2015년 3월 4일 (수) 08:09 판 (새 문서: == 문자열의 번역 == {{답장|Namoroka}} 안녕하세요. 우선, 루아 사용 인용 틀에 공헌해 주셔서 감사합니다. 모듈:Citation/CS1/Configuration의 번...)
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)

마지막 의견: 10년 전 (Osteologia님) - 주제: 문자열의 번역

문자열의 번역

@Namoroka: 안녕하세요. 우선, 루아 사용 인용 틀에 공헌해 주셔서 감사합니다.

모듈:Citation/CS1/Configuration의 번역 가능 문자열에 대하여 의견이 있어서 조금 적겠습니다. 학술 문헌에서는 여러 저자가 쓴 글들을 한 책에 모아 출판하는 경우가 잦습니다. 이 경우, 책 전체에는 편집자가 있고, 각 장(章)에는 개별적 저자가 있습니다.

현재, 틀:서적 인용에서, 이러한 글을 인용하면 다음과 같이 출력됩니다. (호지 추측 문서에서 사용)

Atiyah, M. F.; Friedrich Hirzebruch (1961). 〈Vector bundles and homogeneous spaces〉. In Carl B. Allendoerfer. 《Differential Geometry》 (영어). Proceedings of Symposia in Pure Mathematics 3. 7–38쪽. doi:10.1090/pspum/003/0139181. ISBN 978-0-8218-1403-1. MR 139181.

여기서, 이는 "Carl B. Allendoerfer"가 편집한 "Differential Geometry"라는 제목의 책 속에 수록된, "Atiyah, M. F." 및 "Friedrich Hirzebruch"가 쓴 장(章) "Vector bundles and homogeneous spaces"을 인용한 것입니다. 여기서 "In"은 "~ 책에 수록된 ~"을 뜻하는 영어 전치사입니다.

이는 영어 전치사이므로, 번역될 수 있는 문자열이라고 생각합니다. 예를 들어, "pp. 3–78" 대신 한국어에서는 "7–38쪽"으로 쓰는 것과 같습니다. 만약 저자 및 제목들을 다 한국어로 바꾸면

홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. In 성춘향. 《미분기하학》 (한국어). 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.

과 같이 출력되는데, 여기서도 "In"으로 출력되는 것은 다소 문제가 있다고 생각합니다.

이를 번역하려면, 한국어에서는 전치사 대신 후치사를 사용하기 때문에, 어순이 바뀌게 됩니다. 즉,

홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. 성춘향. 《미분기하학》 (한국어)에 수록. 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.

또는

홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. 성춘향. 《미분기하학》에 수록 (한국어). 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.

과 같이 쓰면 좋겠는데, 이렇게 하면 순서가 많이 바뀌게 됩니다.

만약 이렇게 출력하는 게 매우 힘들다면, 차라리 아예 "In"을 생략하여

홍길동 (1961). 〈벡터 다발〉. 성춘향 (편). 《미분기하학》 (한국어). 대한수학회 학술집 3. 7–38쪽.

와 같이 쓰는 것도 그리 나쁘지는 않다고 생각합니다.

또한 덧붙이자면, 모듈:Citation/CS1/Configuration에 보면 다음이 있습니다.

 ['editor'] = 'ed.',
 ['editors'] = 'eds.', 

이런 것들도 한국어에서는 그낭 "편집" 또는 "편."과 같이 번역하는 것이 낫다고 생각합니다만, 이 문자열은 어떤 경우 출력되는지 잘 모르겠습니다. Osteologia (토론) 2015년 3월 4일 (수) 08:09 (KST)답변