Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz (Hrvatski doslovno prijevedeno: "Živio ovjenčan pobjedničkim vijencem") je bila neslužbena himna Njemačkog carstva od 1871.-1918..
Prije toga je ovo bila Pruska himna, a melodija ove himne je bila istovjetna sa melodijom engleske, "God Save the King/Queen". Zbog oba razloga, pjesma nije uspijela postati popularna u određenim njemačkim krugovima. Ne samo da nije uspjela dobiti podršku njemačkih nacionalista, već nikada nije priznata za himnu od strane njemačkih južnih zemalja (Bavarska, Württemberg). nakon Prvog svjetskog rata, Njemačko carstvo je nestalo i pjesma "Das Lied der Deutschen" je postala himna Weimarske republike.
"Die Wacht am Rhein" ("Straža na Rajni") je druga himna korištena u vrijeme Njemačkog carstva, i također se može smatrati tadašnjom Njemačkom himnom.
Tekst je 1790. godine napisao Heinrich Harries, u čast kralju Christianu VII od Danske. Originalan tekst je kasnije prilagođen njemačkim potrebama, "heil, Christian, dir" je promjenjeno u "heil, Kaiser, dir".
Heil dir im Siegerkranz | |||
---|---|---|---|
Strofe | Njemački | Hrvatski | |
1. | Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! |
Živio ovjenčan pobjedničkim vjencom, Gospodaru naše Domovine Živio nam Care! Osjeti sjaj prijestola I potpunu, veliku radost Da bi bio miljenik naroda! Živio nam care! | |
2. | Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer. |
Nit at, niti vitez Osiguravaju visinu ravnoj kule, Gdje prinčevi stoje: Ljubav domovine, Ljubav slobodnih ljudi, Stvaraju vladarev prijesto Poput morskih stijena. | |
3. | Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! |
Svijeti plamenu svijetli Svijetli i ne ugasi se Zarad domovine! Tada svi stojimo Junački za jednog čovjeka Rado boreći se i krvareći Za prijesto i carstvo! | |
4. | Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron! |
Trgovina i znanstvo Dižu hrabro i snažno Njihovog poglavara visoko. Djela ratnika i junaka Nalaze lovorovo lišće Vjerno očuvane Na tvome prijestolu! | |
5. | Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. |
Zauvijek cvijetajući Naša zastava može se vijoriti odvažno Na visokim morima! Ha, kako ponosno i veličanstveno Baca po kopnu i morima Široko njemački orao Svoj plameni pogled! | |
6. | Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir! |
Budi care Wilhelme Dugo simbol svome narodu I ponos Čovječanstva Osjeti sjaj prijestola I potpunu, veliku radost Da bi bio miljenik naroda! Živio nam care! |