Discussion:Ontong Java
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
En traduisant de l'anglais, on reporte malheureusement les imprécisions ... de l'anglais
À la décharge de l'article en anglais, il est vrai qu'il emploie le terme d'Atoll, ce qui est assez rare dans cette langue, comme on pourra s'en convaincre en lisant les pages concernant d'autres atolls. Le mot existe en anglais bien sûr, mais il n'y a pas acquis le statut officiel qu'il a en français (vocabulaire géographique international pourtant) et surtout n'y est que très peu vulgarisé. Donc bravo pour "Atoll" mais là où ça se gâte, c'est pour les "petites îles", qui sont bien entendu la traduction des "small islands" de la page en anglais. Déjà l'anglais devrait plutôt utiliser "islets", en effet, l'île c'est Ontong Java, il ne peut y avoir des îles dans une île, soyons logique et appelons les au minimum des "îlots". Mais ce qui serait encore mieux, ça serait d'employer le mot consacré, toujours du vocabulaire géographique international, qui est "motu" (un mot polynésien, ce qui n'est pas déplacé... par contre pour le mettre au pluriel, libre à vous). S.J.