Di Shvue
Di shvue (yiddish : די שבֿועה, Le Serment, également yiddish : די בונדישע שבֿועה Le Serment du Bund et yiddish : די נײַע שבֿועה , Le Nouveau sermentl est l'une des plus célèbres chansons du mouvement ouvrier juif et socialiste, et l'hymne de l'Union générale des travailleurs juifs, le Bund[1].
Avec le même nom et le même refrain, mais avec un texte modifié, il est également l'hymne du parti sioniste travailliste Poale Zion[2].
Histoire
Le texte de la chanson a été écrit en yiddish, en 1902, à Berne, par un poète, ethnographe et publiciste de l'Empire russe, Shalom Anski, pour la cinquième année de la fondation du Bund, et publié à Londres par le journal Der Yidisher arbeter (n° 14/1902). La musique est écrite par le chef d'orchestre G. Beck. Elle comprend des motifs allemands et russes (Puisque notre Seigneur est glorieux à Sion... (ru)).
Au moment des célébrations du premier mai 1903, la nouvelle chanson est connue des Bundistes et devient rapidement l'hymne du parti.
Le texte d'Anski développe une chanson homonyme d'un auteur inconnu[3], dite Le Vieux serment, dont une version a été créée en 1892, lors de la grève des tisseurs de talits de Kolomya. Les ouvriers-tisserands jurent sur la Torah de ne reprendre le travail qu'après la satisfaction de leurs revendications. Par la suite, la chanson dans les différentes variantes devient populaire parmi la population juive. La première exécution attestée de ce chant a lieu dans le village de Krynki, dans l'ouïeszd de Białystok, pendant une grève des tanneurs. La première publication du texte est faite également à Białystok, dans un tract du Bund.
La chanson a été interdite en Pologne jusqu'en 1926. À cette date, son éditeur obtient en appel la levée de l'interdiction de publier son texte dans le recueil des oeuvres d'Anski.
Utilisation
Le Serment a été longtemps chanté dans les rencontres de Juifs socialistes, les réunions des membres du Bund et dans d'autres occasions solennelles[4],[5], comme le centenaire du parti, ou l'enterrement de Marek Edelmann, dernier dirigeant du soulèvement du ghetto de Varsovie.
Elle est également répandue dans les cercles de gauche non-juifs.
Seuls sont maintenants chantés le premier et le dernier couplets et le refrain. Les strophes suivantes, plus radicales, sont omises.
Paroles
| Yiddish | Translittération latine | Transcription IPA | Traduction en anglais |
|---|---|---|---|
| First verse | |||
ברידער און שװעסטער פֿון אַרבעט און נױט |
Brider un shvester fun arbet un noyt |
Brothers and sisters in toil and struggle | |
| Second verse | |||
הימל און ערד װעלן אונדז אויסהערן |
Himl un erd veln undz oyshern |
Heaven and earth will hear us, | |
| Third verse | |||
מיר שװערן אַ טרײַהײט אָן גרענעצן צום בונד |
Mir shvern a trayhayt on grenetsn tsum bund. |
We swear an endless loyalty to the Bund. | |
Notes et références
- (ru) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en russe intitulé « Ди швуэ » (voir la liste des auteurs).
- ↑ (pl) Zofia Borzymińska i Rafał Żebrowski (red.), Polski słownik judaistyczny, Prószyński i S-ka, (ISBN 8372551758)
- ↑ Shuldiner, David Philip., Of Moses and Marx : folk ideology and folk history in the Jewish labor movement, Bergin & Garvey, (ISBN 0897896173 et 9780897896177, OCLC 40200181, lire en ligne)
- ↑ (en) « Songs and Anthems for Political Causes », sur epyc.yivo.org (consulté le )
- ↑ (en) « DER YIDDISH-VINKL April 22, 2005 », The Forward, (lire en ligne, consulté le )
- ↑ Safran, Gabriella, 1967-, Zipperstein, Steven J., 1950-, Cravens, Craig Stephen, 1965- et Stanford University., The worlds of S. An-sky : a Russian Jewish intellectual at the turn of the century, Stanford University Press, (ISBN 0804745277, 9780804745277 et 080475344X, OCLC 62290517, lire en ligne)