Text Encoding Initiative
Extension |
.tei |
---|---|
Basé sur | |
Site web |
(en) tei-c.org |
La Text Encoding Initiative (abrégé en TEI, en français « initiative pour l’encodage du texte ») est une communauté académique internationale dans le champ des humanités numériques visant à définir des recommandations pour l’encodage de documents textuels. Depuis 1987, le modèle théorique s’est adapté à différentes technologies, d’abord sous la forme d’une DTD SGML, puis XML. Dans sa version P5 (2007), le schéma TEI est représenté dans plusieurs langages, et notamment, Relax-NG. Le schéma TEI est un noyau autour duquel gravitent beaucoup d’activités coordonnées sous forme de comités démocratiques et internationaux pour notamment : conduire la maintenance et la croissance du schéma, rédiger la documentation, développer des outils génériques, assurer le support sur des listes de diffusions, et faire connaître le format.
Origine, les principes de Poughkeepsie[1]
Le projet TEI a commencé le 13 novembre 1987 aux environs de New York, à Poughkeepsie. Une conférence organisée avec un cofinancement de l’agence fédérale américaine pour la dotation des humanités NEH et de l’Union européenne s’est conclue sur un texte définissant ses objectifs. Bien avant Internet et le W3C, un groupe se proposait de définir des recommandations pour l’encodage des textes informatiques. Après bientôt trente ans, ces principes restent d’actualité pour décrire l’intention de la TEI, tant dans ses documents, son code, que son organisation. Le plus simple est de proposer une traduction de ces principes pour comprendre de quoi il s’agit.
- Les recommandations visent à fournir un format standard pour favoriser l’échange de textes dans les humanités.
- Les recommandations visent aussi à suggérer des principes abstraits pour l’encodage des textes.
- Les recommandations doivent :
- définir une syntaxe recommandée pour ce format,
- définir un métalangage pour la description des structures d’encodage de textes,
- décrire ce format et ces structures, à la fois dans ce métalangage et en langage naturel.
- Les recommandations doivent proposer des ensembles de conventions d’encodage adaptés à plusieurs applications différentes.
- Notamment, les recommandations doivent inclure un ensemble minimal de conventions pour l’encodage de nouveaux textes.
- Les recommandations seront rédigées par plusieurs commissions coordonnées par un comité d’organisation représentant les principaux organismes impliqués (financièrement ou pas). On distinguera :
- la documentation (métadonnées) des textes (Committee for Text Documentation)
- la représentation des composants textuels (Committee for Text Representation)
- l’analyse et l’interprétation du texte (Committee for Text Analysis and Interpretation)
- la définition du métalangage, ainsi que la description de structures textuelles proposées ou existantes (Metalanguage and Syntax Committee)
- La compatibilité avec des standards existants sera maintenue le plus longtemps possible.
- Plusieurs grandes bibliothèques de textes sont d’accord sur le principe de soutenir les recommandations dans leur fonction de format d’échange. Nous encourageons tous les financeurs à soutenir le développement d’outils pour faciliter cet échange.
- La conversion de textes numériques existants vers ce nouveau format implique la traduction de leurs conventions dans la syntaxe du nouveau format. Aucune information supplémentaire ne sera exigée pour la conversion dans ce nouveau format.

La TEI est donc une organisation qui se réunit pour définir un format d’encodage. Dès l’origine sont distingués : la représentation des composants textuels, qui ne dépend pas d’un ou plusieurs chercheurs et peut valoir pour une communauté large sur le temps long ; et l’interprétation propre à une expérience, un projet de recherche, une école, ou une discipline. Cette information s’est jusqu’ici inscrite sous forme de balises, dans un schéma XML (ou SGML) ; mais elle est aussi réfléchie comme des principes abstraits, indépendants de toutes technologies, afin de conduire l’importation en provenance d’autres formats, ainsi que le transcodage dans les formats futurs.
Historique (schéma et organisation)
- 1988-1990, TEI Proposal 1 (TEI P1), Guidelines for the Encoding and Interchange of Machine-Readable Texts, dir. Michael Sperberg-McQueen et Lou Burnard.
- 1990–1992, TEI P2, phase d’expansion
- 1993–1994, TEI P3, considérée comme la première version complète
- 1995–1999, promotion et valorisation non financée
- 2000, naissance du TEI Consortium
- 2001–2003, TEI P4, introduction de XML (maintenance de SGML)
- 2003–…, TEI P5 sur sourceforge[2], abandon de SGML

La TEI a été initiée en 1987 par trois sociétés savantes :
- Association for Computers and the Humanities,
- Association for Computational Linguistics,
- Association for Literary and Linguistic Computing.
À l'heure actuelle, le « TEI Consortium » est une institution sans but lucratif financée par ses 64 membres [3], parmi lesquels on compte :
- le Research Technologies Service à l'université d'Oxford (Royaume-Uni),
- le Scholarly Technology Group à l'université Brown (États-Unis),
- un groupe francophone de recherche, à Nancy, composé de l'ATILF, de l'INIST, et du LORIA,
- l'Electronic Text Center et l'Institute for Advanced Technology in the Humanities à l'université de Virginie (États-Unis).
- OpenEdition (France).
Le consortium s’organise en différentes instances[4] :
- TEI Board of Directors[5] (conseil d’administration) décide de la direction stratégique et de la gestion financière
- TEI Technical Council[6] (conseil technique) maintient et développe les recommandations ainsi que les systèmes TEI
- TEI Workgroups[7] (groupes de travail) groupes spécialisés conduits par le conseil technique visant à faire des propositions concrètes pour les recommandations (ex : bibliographie, encodage de caractères…)
- TEI SIGs Special Interest Groups[8] (groupes d’intérêt spécifique) groupes autour d’un sujet ayant trait à TEI mais pas nécessairement destiné à alimenter les recommandations (ex : outils, correspondances, enseignement…)
Exemple introductif
Pour illustrer la philosophie de la TEI, voici comment pourrait être codé un extrait du Cid de Pierre Corneille[9].
On cherche à représenter :
|
Avec le langage HTML, on aurait une codification limitée aux aspects « mise en page ».
<h1>Acte II, Scène 2</h1>
<br /> <b>DON RODRIGUE</b> À moi Comte, deux mots.
<br /> <b>LE COMTE</b> ... Parle
Avec le schéma TEI, on obtiendrait ceci :
<div type="act" n="II" xml:id="II"><head>Acte II</head>
<div type="scene" n="2" xml:id="II2"><head>Scène 2</head>
<sp><speaker>Rodrigue</speaker>
<l part="I">À moi, comte, deux mots.</l></sp>
<sp><speaker>Comte</speaker>
<l part="M">Parle</l></sp>
<sp><speaker>Rodrique</speaker>
<l part="F">Ôte-moi d'un doute</l></sp>
<sp><speaker>Comte</speaker>
<l part="I">Connais-tu bien Don Diègue ?</l></sp>
<sp><speaker>Comte</speaker>
<l part="M">Oui</l></sp>
<sp><speaker>Rodrigue</speaker>
<l part="F">Parlons bas, écoute.</l>
<l>Sais-tu que ce vieillard fut la même vertu,</l>
<l>La vaillance et l'honneur de son temps ? Le sais-tu ?</l></sp>
...
</div>
...
</div>
La TEI permet de décrire la structuration du texte tel qu'il a été conçu et non son rendu final (présentation). Cet exemple montre notamment :
- l'imbrication des actes et des paragraphes (2 éléments
<div>
imbriqués) (avec un langage comme XPath, il est alors possible d'extraire un acte ou une scène) ; - le découpage du dialogue par des éléments
<sp>
; - la définition des interlocuteurs par des éléments
<speaker>
(il est possible facilement de lancer des requêtes pour localiser les endroits où Rodrigue cite Chimène). - la précision de la description de la versification par des éléments
<l>
(ligne) avec des indications sur la position d'un élément de dialogue en début, fin ou milieu de vers grâce aux attributspart
.
Comparaison avec d’autres schémas
TEI est un langage de balisage de document, il n’est pas le seul. Sa date de naissance doit beaucoup à la normalisation officielle de SGML ISO 8879:1986 qui posait déjà les principes fondamentaux qui inspirent TEI. Une application SGML doit distinguer strictement un schéma (DTD), une feuille de style isolant les informations de présentation, et des documents purement sémantiques, balisés selon ce schéma. Vers la même époque sont apparues d’autres applications SGML dont certaines existent encore, DocBook (1991), EAD (1993), ou HTML (1993). Ces trois exemples permettront de mieux situer TEI par comparaison avec d’autres milieux et besoins s’emparant de la même norme SGML.
Docbook — Dès sa naissance, Docbook s’est concentré sur la documentation technique, et plus particulièrement, informatique. En associant le développement logiciel UNIX (commercial et libre) avec un éditeur de livres informatique O'Reilly, le schéma s’est donné d’emblée plusieurs destinations à satisfaire automatiquement à partir d’un même document balisé : impression papier, man page (manuel UNIX pour la console), puis HTML. La communauté est organisée comme un projet logiciel libre, avec un comité qui se réunit régulièrement pour présider à la croissance ordonnée du schéma selon les propositions des utilisateurs.
Ce schéma est de taille comparable à TEI (v5, ~400 éléments), mais plus limité car plus précis dans ses objectifs. Docbook distingue par exemple explicitement les éléments <book>, <chapter>, <preface>, <article>, <section>…
tandis que TEI a essentiellement un seul élément structurant à ce niveau <div>
, qui peut être précisé par un attribut @type. La TEI ne suggère pas une liste de valeurs pour qualifier les types de divisions[10], si bien qu’une application TEI ne sait pas a priori comment traiter les divisions, ne serait-ce que pour en extraire une table des matières qui s’arrête au niveau des chapitres. Il faut cependant comprendre que DocBook se destine principalement à la production de nouveau documents, que le schéma peut être normatif, et imposer une définition limitée des composants d’un livre. La TEI permet de produire des documents nouveaux, mais sa mission première est l’encodage pérenne des textes du patrimoine. Or, un manuscrit, une correspondance, une pièce de théâtre, beaucoup de types de documents ne se structurent pas selon les notions de chapitres et de sections. Si tous les composants textuels de la tradition avaient produit un élément comme dans Docbook, le schéma risquait une inflation incontrôlable, avec des casse-têtes indécidables (ex : si une lettre est un chapitre structurant dans une correspondance, peut-on choisir le même élément pour une lettre citée dans un roman structuré en chapitres ?).
L’attention que la TEI porte au texte lui complique lourdement la tâche d’exploitation des documents. Le simple développement de feuilles de style ne donne pas des résultats satisfaisants pour toute la variété des documents possibles. Docbook, grâce à la restriction de ses objectifs, est un modèle de déploiement applicatif d’un schéma (ex : la plupart des distributions linux ont un paquet pour le schéma Docbook et les transformations XSLT). La TEI a souvent su s’inspirer de la communauté Docbook, mais sans pour autant abandonner la complexité de la mission qu’elle s’est donnée.
EAD — Comme la TEI, l’EAD (Encoded Archival Description : description archivistique encodée) concerne les documents patrimoniaux ; mais il s’agit d’un schéma métier, restreint dans son approche et sa vision du document. C’est d’abord la transposition XML de la Norme générale et internationale de description archivistique, l’ISAD(G). L’EAD encode principalement des inventaires de fonds d’archives, mais elle dispose d’assez d’éléments et d’attributs pour transcrire le texte des documents.
EAD a beaucoup emprunté à la TEI <eadheader> : <fildesc>, <titlestmt>, <publicationstmt>, <profiledesc>, <creation>, <langusage> …
, elle pourrait aussi lui apporter plus, par exemple par son appareil d’indexation des entités nommées (personnes, lieux, dates…). Si les deux schémas peuvent partager certains objets et éléments, les différences permettent de mieux qualifier la TEI. L’EAD ne comporte pas plus de 150 éléments, car elle doit être intégralement comprise par les archivistes qui l’emploient. Même si l’EAD a une origine universitaire (1993, Berkeley), elle a ensuite été reprise par la société des archivistes américains, soutenue par la Bibliothèque du Congrès.
Elle est très stable dans le temps : la version 1 date de 1998 (SGML), la version 2 date de 2002 et consiste surtout à transposer la version 1 en XML, une nouvelle version est annoncée pour 2016. L’EAD pourrait représenter une sorte d’idéal d’interopérabilité pour les documents XML patrimoniaux, mais ce résultat s’obtient par une grande limitation.
HTML — Pourquoi Internet n’a pas utilisé un sous ensemble de la TEI ? Techniquement, ce n’était pas impossible, et HTML emprunte plus d’une idée à TEI (<head>, <div>
). Cependant, Internet a vu le jour dans le milieu des sciences dures (CERN), puis a ensuite gagné l’industrie (Netscape et Microsoft), ce qui n’est pas le milieu d’origine de la TEI.
HTML s’affiche comme une application SGML[11], souhaitant respecter les principes de séparation entre sémantique et présentation, avec une centaine d’éléments. Cependant les éléments sémantiques <abbr> abréviation, <dfn> définition, <samp> exemple
se mélange souvent avec l’apparence <i> italic italique, <b> bold gras, <s> strike barré, <u> underline souligné, <body bgcolor="blue">, <table border="1">
. Cette confusion était nécessaire parce qu’au commencement des navigateurs, il n’y avait pas de langage adapté à la définition de feuilles de style pour l’écran, ce que devinrent les CSS. Pour qu’un sous-ensemble de la TEI puisse être le format de l’Internet, il aurait fallu plus de liens avec l’industrie, que l’équilibre de son consensus puisse accepter des éléments comme <i>, <b>, <s>, <u>
, conformément à un des principes de Poughkeepsie « les recommandations doivent inclure un ensemble minimal de conventions pour l’encodage de nouveaux textes ». Notons que Docbook n’a pas non plus été repris par le W3C, et il aura fallu attendre 2014 pour que HTML5 reprenne les leçons sémantiques de ces vénérables schémas en introduisant les éléments <article>, <section>, <header>, <footer>
.
Docbook, EAD, et HTML permettent de bien situer la différence de TEI parce que beaucoup de membres de la communauté connaissent très bien ces autres schémas, et se situent relativement à eux. S’intéressant d’abord à l’encodage des textes du patrimoine, ce schéma concerne surtout les milieux académiques, les institutions de conservation (bibliothèques, archives), et parfois un peu, les maisons d’édition. Ce schéma affronte une complexité inégalée, par un processus communautaire, international et démocratique. Il s’y enregistre et s’articule une mémoire unique du texte dans tous ses états.
Pensée modulaire du schéma
Les 550 éléments de la TEI (en 2015) constituent un dictionnaire très important, avec une combinatoire potentiellement imprévisible. Cette complexité serait difficile à maîtriser dans sa totalité, tant par les utilisateurs que les développeurs, s’il n’y avait pas des regroupements et de la hiérarchie.
Comme n’importe quel langage de programmation, les syntaxes de schéma permettent de factoriser des déclarations répétitives. Soit par exemple la structure de contenu d’un paragraphe, il peut enchâsser du texte et des balises diverses : italique, noms de personnes, apparat critique… Un item de liste, une note de bas de page, ou une citation, bien d’autres éléments textuels peuvent partager une structure de contenu similaire à un paragraphe. Il ne serait pas rationnel de répéter la même déclaration pour chaque conteneur de niveau paragraphe, d’autant que cela compliquerait la maintenance du schéma (si par exemple un élément est introduit, il faudrait l’ajouter dans tous les lieux où il peut être pertinent). Dès SGML, les DTDs proposèrent le mécanisme des entités paramètres, sur le modèle des macros. Un langage de schéma XML permet donc de définir des raccourcis pour remplacer une déclaration plus importante.
Ainsi par exemple, la TEI a une macro.paraContent[12] qui définit le contenu de 52 éléments différents. Modulariser un gros schéma n’est pas spécifique à TEI, EAD a une macro para.content[13], HTML parle de flow content[14], et Docbook stipule que les paragraphes, comme les citations ou les titres, contiennent tous les éléments de niveaux caractère (inline). Par ailleurs, comme une macro peut contenir une macro, récursivement, un schéma peut devenir une véritable ontologie de l’objet qu’elle modélise. Ce qui est original à TEI, c’est de montrer ces macros dans la documentation, parce qu’elles ne sont pas seulement des commodités de développeurs, mais une tentative scientifique pour décrire tous les textes possibles.
Cet idéal d’organisation est cependant pondéré par l’effet social des groupes de travail à l’origine de la documentation. Selon les principes de “Poughkeepsie”, le schéma TEI se veut aussi bien décrit pour les machines que pour les humains. L’édifice s’est donc constitué en croisant l’effet de deux logiques appliquées aux textes : l’intelligence, concevant le plan général, et l’informatique, validant les détails. Il en résulte une structuration de la documentation qui apparait dès 1992, dans la table des matières de la TEI P2. L’ordre et l’organisation de ces chapitres a varié en une vingtaine d’années, mais pas les titres, que l’on retrouve presque à l’identique en 2015[15]. Chaque chapitre de prose documente un module du schéma presque indépendant, si bien que la TEI n’est pas un schéma, mais une bibliothèque de schémas librement combinables. Le consortium propose même un formulaire en ligne, Roma[16], pour que chacun puisse se construire son propre profil TEI, adapté à son corpus.
- Core Tags and General Rules (noyau de balises)
- The TEI Header (l’entête TEI, ou page de titre électronique)
- Tags Available in All TEI DTDs (balises communes à tous les schémas)
- Base Tag Sets (balises spécifiques, description des textes)
- Base Tag Set for Prose (prose)
- Base Tag Set for Verse (poésie)
- Base Tag Set for Drama (théâtre)
- Base Tag Set for Transcriptions of Spoken Texts (oral)
- Base Tag Set for Printed Dictionaries (dictionnaires)
- Additional Tag Sets (autres balises, interprétation)
- Segmentation and Alignment (liens, segmentations, alignements)
- Simple Analytic Mechanisms (analyse linguistique : phrases, propositions, syntagmes, mots…)
- Feature Structure Analysis (appareil pour autres analyses : phonétique, sémantique, personnes…)
- Certainty (degrés de confiance du balisage interprétatif)
- Manuscripts, Analytic Bibliography, and Physical Description of the Source Text (manuscrits)
- Text Criticism and Apparatus (apparat critique)
- Additional Tags for Names and Dates (entités nommées)
- Graphs, Digraphs, and Trees (graphes)
- Graphics, Figures, and Illustrations ; Formulae and Tables (Figures : tables, formules, images, partitions…)
- Additional Tag Set for Language Corpora (corpus linguistiques)
Cette apparente liberté modulaire bute cependant sur la pertinence des divisions imposées. Depuis la TEI P4[17] (2001), la table des matières ne hiérarchise plus les chapitres, ce qui masque l’articulation de ces différents groupes de balises. On retrouve pourtant l’intention initiale de distinguer profondément ce qui relève de la description des textes, et de leur interprétation. Cette distinction reste hautement pertinente et toujours à rappeler, même s’il y a nécessairement de l’imprécision sur les franges.
Lorsque l’on entre dans le détail, les chapitres ne sont pas également heureux. Le chapitre sur les dictionnaires par exemple, signé par Nancy Ide et Jean Véronis, et d’une qualité de modélisation toujours actuelle. Par contre, la distinction traditionnelle entre vers et prose bute frontalement sur la réalité des textes. Le théâtre classique est notoirement en vers ou en prose. Le roman semble par exemple un genre typique de la prose, pourtant Alice au pays des merveilles ou Le livre de le Jungle contiennent des chansons et donc des vers. Un roman français, par exemple Balzac, citera des lettres ou des affiches publicitaires. De la critique littéraire peut citer du théâtre ou de la poésie. Lorsqu’on en vient à chercher les éléments les plus pertinents pour décrire un texte, il est nécessaire de piocher des exemples et des idées dans tous les chapitres. Les divisions de l’ontologie TEI ne fonctionnent pas vraiment. Cet ordre a été utile à la production de la documentation, il reste assez logique comme plan d’exposition, mais il est à la fois trop contraignant, et pas assez, dès que l’on se met en contact avec les textes. Il serait techniquement plus utile d’abandonner la stricte hiérarchie des modules, pour présenter le dictionnaire des éléments selon une liste plate, avec des bouquets thématiques de balises pouvant se recouvrir et s’interpénétrer.
Les appareillages proposés pour l’interprétation sont très inégaux, certains semblent des propositions hypothétiques qui n’ont pas été testées à grande échelle. Le chapitre sur les graphes, par exemple, semble désormais obsolète depuis la généralisation de RDF-OWL, largement plus employé, avec un grand support logiciel. En 1990, on pouvait comprendre que la TEI doivent contenir tous les types d’outils de balisage. Depuis la spécification sur les espaces de noms XML (1999), il semble beaucoup plus pertinent d’insérer un langage spécialisé comme OWL dans du TEI.
L’universalité actuelle de HTML pourrait même suggérer d’en faire le noyau de la TEI, afin qu’elle se concentre sur son apport académique, plutôt que de répéter par exemple, un même appareillage pour les tables, qui ne diffère de HTML que par les noms.
Conclusion
En conclusion, il faut saluer l’édifice qu’a construit le processus démocratique et international de la communauté TEI. Cependant, le poids de l’existant est de plus en plus lourd à porter, peu de personnes en dominent la totalité. Le processus qui a conduit au développement de la TEI pourrait gêner sa diffusion. Cette science académique du texte informatisé mérite pourtant de devenir le standard de la révolution du livre électronique en cours dans l’édition, afin d’envisager l’encodage des textes à la source, dès la production. En 2015, ce processus se met en place dans l’édition académique, notamment avec le dynamisme des Presses universitaires de Caen auprès des autres presses universitaires ainsi que l’infrastructure OpenEdition, qui promeuvent ensemble leur profil TEI[18]. Ce mouvement intéresse aussi des maisons d’édition privées, par exemple la Librairie Droz, confrontée comme bien d’autres à la diffusion multi-support, tant papier, que livre électronique, ou bien de bases de textes en ligne. Le vocabulaire TEI se diffuse, c’est une garantie de pérennité pour que les textes qui s’encodent actuellement soient compris par les générations suivantes.
Notes et références
- ↑ The Poughkeepsie Principles
- ↑ https://sourceforge.net/projects/tei/
- ↑ Information du 1 août 2013. Source : http://members.tei-c.org/Institutions
- ↑ [1]
- ↑ [2]
- ↑ http://www.tei-c.org/Activities/Council/index.xml
- ↑ http://www.tei-c.org/Activities/Workgroups/
- ↑ http://www.tei-c.org/Activities/SIG/index.xml
- ↑ Exemple issu de Jacques Ducloy, « L'édition scientifique en numérique - illustrée avec Hamlet et Le Cid en TEI », sur le site du projet Appropriation par la recherche des technologies de l'IST (ARTIST), 3 février 2006.
- ↑ http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/fr/html/ref-div.html
- ↑ http://www.w3.org/TR/REC-html32#sgml
- ↑ http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ref-macro.paraContent.html
- ↑ http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/developpements/eadfr/def_m.para.content.html?nav
- ↑ http://www.w3.org/TR/html5/dom.html#flow-content-1
- ↑ http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/index.html
- ↑ http://www.tei-c.org/Roma/
- ↑ http://www.tei-c.org/Vault/P4/doc/html/
- ↑ http://leo.hypotheses.org/10717
Voir aussi
Articles connexes
Bibliographie
- Nancy M. Ide, C. Michael Sperberg-McQueen, « The Text Encoding Initiative: Its History, Goals, and Future Development », dans Computers and the Humanities. Edited by Nancy M. Ide and Jean Véronis, 1995.
- Elli Mylonas, Allen Renear, « The Text Encoding Initiative at 10: Not Just An Interchange Format Anymore – but a New Research Community », Computers and the Humanities 33, no 1-2, 1999 : (doi:10.1023/A:1001832310939).
- Christian Wittern, Arianna Ciula, Conal Tuohy, « The Making of TEI P5 », Literary and Linguistic Computing, 24, no. 3, 2009, p. 281-296.
Liens externes
- (fr) Version française des Principes directeurs P5 de la TEI
- (fr) Liste TEI-FR
- (en) TEI Consortium Web site
- (en) TEI P5
- (en) TEI Consortium Wiki
- (en) TEI Guidelines
- (en) TEI @ Sourceforge
- (fr) La TEI simplifiée : une introduction au codage des textes électroniques en vue de leur échange bonne introduction en français à TEI (lite) par Lou Burnard
- (en) What is the TEI? (version française attendue pour sept 2015)