Heil dir im Siegerkranz
Heil dir im Siegerkranz fue desde 1871 hasta 1918 el himno oficioso del Imperio Alemán. Previamente fue el himno de Prusia, pero la melodía dle himno es actualmente la del himno del Reino Unido God Save the Queen. Por dos razones, esta canción no fue popular: la primera es fue bien acogida por círculos nacionalistas alemaes, pero no por los estados del sur de Alemania como Baviera y, la segunda razón es porque después de la Primera Guerra Mundial cayó el Imperio Alemán y la canción Das Lied der Deutshen se convirtió en el himno oficial de la República de Weimar.
Letras
Las letras fueron escritas por Heinrich Harries en 1790 en honor al rey Christian VII de Dinamarca. El texto original fue adaptado para que lo usara el Imperio Alemán, por ejemplo, la línea que dice "heil, Káiser, dir" era originalmente "heil, Christian, dir".
Heil dir im Siegerkranz | ||
---|---|---|
Verse | German | English |
1. | Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! |
Hail to thee in victor's crown, Ruler of the fatherland! Hail to thee, emperor! Feel in the throne's glow The high ecstasy in full To be darling of thy people! Hail to thee, emperor! |
2. | Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer. |
Neither steed nor mounted knight Secure the towering height, Where princes stand: Love of the fatherland, Amor de los hombres libres, Create the ruler's throne Like crags at sea. |
3. | Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! |
Holy flame, glow, Glow and expire not For the fatherland! Then we all stand Valiant for one man Gladly fighting and bleeding For throne and empire! |
4. | Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron! |
Commerce and science Hoist with courage and strength Thine chief aloft. Warriors' and heroes' deeds Find thine laurel leaves Loyally preserved Upon thy throne! |
5. | Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. |
Forever continuing to bloom Our flag may wave boldly On the high seas! Ha, how proud and majestic Casts over land and sea Widely the German eagle Its flaming gaze. |
6. | Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir! |
Be, emperor Wilhelm, here Thy people's ornament for many a year Humanity's pride! Feel in the throne's glow, The high ecstasy in full To be darling of thy people! Hail to thee, emperor! |