Talk:Tai Tham script
![]() | Thailand Start‑class Mid‑importance | |||||||||
|
![]() | Writing systems Start‑class High‑importance | |||||||||
|
![]() | Text and/or other creative content from this version of Tai_Tham_script was copied or moved into incubator:Wp/nod/ᨲ᩠ᩅᩫᨾᩮᩬᩥᨦ with this edit. The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
Tham
How similar/dissimilar is the Tai Tham script, from the one that is dicussed in this article, called Lao Tham? Are they, in fact, the same? V85 (talk) 08:09, 13 June 2012 (UTC)
They are the same script. Unfortunately, there are a couple of characters that weren't included in the Unicode proposal for the initial tranche of characters - Michael Everson's justification was that there are only about six people who use Lao Tham. 'Tai Tham' was a compromise between 'Lanna' (proposed by those associated with Thailand, mostly with Chiang Mai) and 'Old Tai Lue' (proposed by the Chinese) as the name of the script. RichardW57 (talk) 02:28, 9 January 2016 (UTC)
Pali Usage
The Pali usage section is wrong for the Northern Thai tradition(s). The letter used for Pali <p> (as in the Western notation) is the letter used for /b/ in Northern Thai; indeed, the text elsewhere identifies the letter used for high class /p/ as an addition for Tai languages. The current text claims that the letter used for high class /p/ in Northern Thai is the one used for Pali.
Lao sources (e.g. Kourilsky's https://www.unicode.org/L2/L2005/05166-dekalb-gk-vb.pdf ) give the opposite pattern - the letter for Lao /b/ in the Tai Tham script is the additional letter, used for Lao not Pali. Given the Unicode encoding, the interpretation has to be that Pali uses U+1A37 TAI THAM LETTER BA in Northern Thailand (and the Shan States), while it uses U+1A38 TAI THAM LETTER HIGH PA in Laos. Confusingly, the fancy Northern Thai glyph for HIGH PA, as given in the images on this page, matches the glyph for Lao Pali <p>! RichardW57 (talk) 22:53, 20 May 2018 (UTC)
Palaungic Usage
There are scattered reports of Palaungic groups using the Tai Tham script. Sai Kam Mong gives an example of a mix of Pali and Palaung (presumable Samlong) text in a manuscript from Nam Hsan in the Shan states. There's a similar example of Tai Tham script usage reported by scriptsource for a Palaung group (not the Blang) living amongst the Tai Lue in Yunnan. RichardW57 (talk) 23:18, 20 May 2018 (UTC)
Obsoleteness of HIGH KXA
@Theo.phonchana: HIGH KXA (ᨢ) ฃ isn't totally obsolete. The Maefahluang Northern Thai-Thai dictionary uses it for primary entries of words. The reason for creating it from HIGH KHA (ᨡ) still existed in Cheng Tung (either SE Sipsongpanna or Vietnam - accounts differ) as recorded in an article by Li Fang-Kuei published in 1964. The most recent confirmation I can find is noted in A Sociolinguistic Survey of Lue in Mong Yawng. It seems that the speakers thought of themselves as Tai Lue, but actually spoke White Tai, where the difference lives on. Unfortunately, I can't find the Vietnamese or Chinese name of Cheng Tung. --RichardW57 (talk) 22:41, 9 September 2020 (UTC)
- It's obsolete. 2001:FB1:BE:801A:A9DE:E773:155F:7BFE (talk) 11:20, 10 September 2020 (UTC)