Jump to content

User:Coder Dan/Bad English

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Coder Dan (talk | contribs) at 01:59, 13 July 2019 (Trailing relative clause is separated from the thing it modifies). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Malformed conjunctions and disjunctions

Introductory adjective phrase

An introductory adjective phrase is a phrase that appears before a clause and describes the subject of the clause. The phrase provides some explanation of how or why the sentence is true.

  • "A tall man, Long John Silver was able to touch the sky."
  • "A shiny yellow metal, gold has dazzled people for centuries."

Misuse

Many editors seem to take a monkey-see-monkey-do approach to editing articles. For some reason, important information that should be in the first sentence of a lede or other paragraph is often moved to an introductory adjective phrase in the second sentence.

Disagreement with subject

An adjective phrase at the beginning of a sentence modifies the subject of the sentence, not something tangentially related to it.

Introductory adjective phrase applies to something in previous sentence

The second sentence in each of these examples is incoherent when read alone.

Trailing relative clause is separated from the thing it modifies

A relative clause modifies a noun (word or phrase). It's supposed to follow the noun immediately.

"As such"

You can think of the word "such" as an approximate synonym of "that". "As such", then, means something like "as that", where "that" refers to a description that defines members of some group that a person or thing belongs to, or some kind of job or function that the person or thing fulfills. The difference is that "such" may refer to a kind of thing, whereas "that" always refers to a specific, individual thing.

For example, the President of the United States is the Commander In Chief of the US armed forces, and as such, he is authorized to direct US military actions. "As such" in this sentence means "as Commander In Chief".

A good translation of "as such" is "in that capacity". The phrase does not mean "because of that" or "for that reason", despite widespread misuse in that sense.

Pretentious or pseudosophisticated misuse of expressions

These expressions (first column) should be avoided where not specifically applicable. They provide no extra information and can be confusing.

Bad (sometimes) Better Comments
"subsequent(ly)" "later" or "following"
"while" "and"
"as well as" "and"
"amid" "during" or "because of"
"not A nor B" either "not A or B" or "neither A nor B" double negative
"garner" "receive" borrowed from the entertainment industry