Help talk:IPA/Cantonese
![]() | This help page does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Best equivalent for [ɵy]
I'm not sure what the best rough English approximation for [ɵy] is. Listening to this audio file, it sounds kind of like it might be close to the vowel of English buy but I'm curious what other English speakers hear. Fête suggested low in British English, but that doesn't seem right to me. Should we just keep it as no English equivalent? — Ƶ§œš¹ [ãːɱ ˈfɹ̠ˤʷɪ̃ə̃nlɪ] 14:34, 15 December 2012 (UTC)
- 'No English equivalent' seems best to me. The best source I have, Sidney Lau, has 'No English equivalent' and a French example Deuil. Boy is much closer to hoi/海 so to list it again would be confusing. "buy" to me is the same as ai/仔.--JohnBlackburnewordsdeeds 14:59, 15 December 2012 (UTC)
It sounds like the "eu" in the word neutre in Quebec French. Fête (talk) 15:06, 15 December 2012 (UTC)
- That would be the same as deuil then, given French's very regular spelling (I assume Quebecois French is not that different). I just removed 'no' as that's definitely wrong; like 'low' it rhymes with 'hoe' in British English. The best example I can think of is not really an equivalent: it's like the English word hurry with the r removed (but not the word huy which if it exists at all would be pronounced like hoy in English).--JohnBlackburnewordsdeeds 21:40, 15 December 2012 (UTC)
Mistakes?
As a native speaker of Cantonese, I have to confess that I absolutely cannot perceive the initial phoneme of 角 (Jyutping: gok) or the example given in the article of voiceless velar stop, 家 (Jyutping: gaa), as a /k/ rather than a /g/ as is chosen to represent the sound in Jyutping. Yet since expert sources seem to say otherwise, I am utterly baffled. If someone were to pronounce 家 as kaa, I would not understand it as 家 at all. The same goes for the "b" in 班 被 畀, etc. If someone were to pronounce 畀 as "pei" (with the "p" in "span" as given in the example) instead of "bei," I would absolutely not understand what he's saying. And if someone were to pronounce "bak ging" as "pak-king," I wouldn't know what to think except that he is really, really, really, incredibly, atrociously incorrect. /g/ and /k/ simply sound so distinct, I without a doubt cannot liken the initial phoneme of 角, 家, 高, etc. to "scan" or "kiss." It is impossible for me to think that the initial phonemes of 班 and 家 are not exactly the same as the initial phonemes of "bill" and "go." I have not done a very thorough search online, but this page may be in agreement with me, though it seems to add to the confusion by citing the English "b" in "bill" and the "g" in "gone" as the IPA /p/ and the IPA /k/. Sol Pacificus (talk) 14:47, 27 April 2014 (UTC)
- I agree with you that it's misleading, it's the same with Mandarin. The point is that those "unaspirated" consonants do have a lower voicing onset time than French p, t, k, so they sound like b, d, g. --2.245.197.242 (talk) 18:51, 6 May 2015 (UTC)
- @Sol Pacificus:, you seem to understand neither IPA nor English phonetics; you also seem to mistake Jyutping and IPA, which are not the same thing. First of all, what are your sources? Cantonese ⟨p, t, ts, k⟩ are distinguished from ⟨b, d, dz, g⟩ by aspiration, and they're both voiceless, so that the former set is correctly transcribed [pʰ, tʰ, tsʰ, kʰ] (not [p, t, ts, k], since aspiration is phonemic), whereas the latter set is correctly transcribed [p, t, ts, k]. This is confirmed by the site you linked to, which also uses that transcription. The recordings prove that it is correct.
- English /p, t, k/ are aspirated at the beginning of a stressed syllable (correct narrow IPA transcription: [pʰ, tʰ, kʰ]), except when /s/ precedes within the same syllable (correct narrow IPA transcription: [p, t, k]). So no, scan and kiss do not have the same [k] sound, the first one is [k] (unaspirated), the second one is [kʰ] (aspirated). Mr KEBAB (talk) 17:52, 2 September 2016 (UTC)
- Thank you for responding to my confusion, as I truly had not expected it to ever receive a response. First of all, I did not conflate Jyutping and IPA, but instead did not notice that the site was using Jyutping in regards to ⟨b, d, dz, g, g⟩from quickly perusing it. However, you misunderstood my question and did not address it. For example, you say this: "Cantonese ⟨p, t, ts, k⟩ are distinguished from ⟨b, d, dz, g⟩ by aspiration, and they're both voiceless, so that the former set is correctly transcribed [pʰ, tʰ, tsʰ, kʰ] (not [p, t, ts, k]." The confusion does not concern the distinction between the aspirated [pʰ, tʰ, kʰ] and the unaspirated [p, t, k] at all, nor was I arguing that ⟨p, t, ts, k⟩ in Jyutping correspond to [p, t, ts, k] and not [pʰ, tʰ, tsʰ, kʰ]. That was not in disagreement, but rather that the sounds marked as the unaspirated [p, t, k] correspond to [b, d, g] respectively. The reason is because using the examples provided in that link, according to IPA, 盃 bui1, 道 dou6, and 加 gaa1 are pronounced with /puːy/, /toʊ/, and /kaː/ respectively. As the English words pill (/pɪl/), toe (/toʊ/), and cat (/kæt/) also begin with the exact same phonemes according to the IPA, this implies that they are pronounced with the same initial phonemes (i.e. [p, t, k]) and even that 道 dou6 is pronounced exactly the same as toe (with respect to accent and tone of course). So let's assume then by the IPA that the [p, t, k] of 盃 /puːy/ (cup), 道 /toʊ/ (way), and 加 /kaː/ (add) is identical to the [p, t, k] of the English words pill (/pɪl/), toe (/toʊ/), and cat (/kæt/). The problem is that if you were to pronounce 盃 as /puːy/ and not /buːy/, 道 as /toʊ/ and not /doʊ/, and 加 as /kaː/ instead of /gaː/, you will NOT be understood . My confusion does not stem from Jyutping's usage at all. I am a native Cantonese speaker, and a fluent English speaker since the age of 3. I have also asked this of my relatives, of my other friends bilingual in both languages. Even if I, as a native speaker of both languages, is not a credible source, this doesn't change the fact that there remains the confusion that the IPA treats the initial phonemes of 盃 bui1, 道 dou6, and 加 gaa1 as identical to the initial phonemes of the English words pill, toe, and cat respectively, and that is simply incorrect because you won't be intelligible. My confusion isn't that I think there's no distinction between the aspirated [pʰ, tʰ, kʰ] and the unaspirated [p, t, k] but rather that the IPA seems to treat as though there's no distinction between the unaspirated [p, t, k] and the [b, d, g] in regards to Chinese languages (both Mandarin and Cantonese) when there obviously is considering that they are distinct in the IPA, and they're very much distinct in English. Why would they identify the initial phonemes of 盃 /puːy/, 道 /toʊ/, 加 /kaː/, and 高 [koʊ] as [p, t, k] when they do not sound like [p, t, k] as used in English but rather [b, d, g]? 高 [kou] (tall) sounds exactly like the English word go /ɡoʊ/, but if you were teaching someone basic Cantonese and told them to say "He is very tall" (佢好高) by pronouncing it [khɵy][hoʊ][koʊ] as in Marco, you will not be understood because /k/ and /g/ are very distinct, and 高 is properly pronounced [goʊ] as in the English word go. Sol Pacificus (talk) 10:32, 15 September 2016 (UTC)
- As a side-note, for clarification when I said "I without a doubt cannot liken the initial phoneme of 角, 家, 高, etc. to "scan" or "kiss". I did not mean that scan and kiss have the same [k] sound, but that the initial phonemes of 角, 家, 高, and 加 correspond neither to the aspirated [pʰ] in scan nor the unaspirated [k] in kiss. Sol Pacificus (talk) 10:43, 15 September 2016 (UTC)