Domestication and foreignization
This article may meet Wikipedia's criteria for speedy deletion as an article about a real person, individual animal, organization (band, club, company, etc.), web content or organized event that does not credibly indicate the importance or significance of the subject. See CSD A7.
If this article does not meet the criteria for speedy deletion, or you intend to fix it, please remove this notice, but do not remove this notice from pages that you have created yourself. If you created this page and you disagree with the given reason for deletion, you can click the button below and leave a message explaining why you believe it should not be deleted. You can also visit the talk page to check if you have received a response to your message. Note that this article may be deleted at any time if it unquestionably meets the speedy deletion criteria, or if an explanation posted to the talk page is found to be insufficient.
Note to administrators: this article has content on its talk page which should be checked before deletion. Please use a more specific template – {{db-person}}, {{db-animal}}, {{db-band}}, {{db-club}}, {{db-inc}}, {{db-web}} or {{db-event}} – where possible.Administrators: check links, talk, history (last), and logs before deletion. Please confirm before deletion that the page doesn't seem to be intended as the author's userpage. If it does, please move it to the proper location instead. Please also note that this tag will occasionally be used in place of the tags for criteria CSD A9 (musical recordings) and A11 (WP:MADEUP), as both of these also refer to lack of importance/significance. Consider checking Google. This page was last edited by Miss barbarona (contribs | logs) at 02:06, 27 January 2012 (UTC) (13 years ago) |
In The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Lawrence Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'". According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language. He estimates that the theory and practice of English-language translation has been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values. According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader. He strongly advocates the foreignization strategy, considering it to be “an ethnodeviant pressure on [target-language cultural] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.” Thus an adequate translation would be the one that would highlight the foreignness of the source text and instead of allowing the dominant target culture to assimilate the differences of the source culture, it should rather signal these differences. http://www.scribd.com/doc/79525793/Translating-Cultures-Translating-Iran-Domestication-and-Foreignization