This is an old revision of this page, as edited by DodoBot(talk | contribs) at 16:16, 17 June 2011(Bot: Tagging articles for WP:R&B; Inheriting B-class assessment). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.Revision as of 16:16, 17 June 2011 by DodoBot(talk | contribs)(Bot: Tagging articles for WP:R&B; Inheriting B-class assessment)
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance
This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong
This article is within the scope of WikiProject R&B and Soul Music, a collaborative effort to improve the coverage of R&B and Soul Music articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.R&B and Soul MusicWikipedia:WikiProject R&B and Soul MusicTemplate:WikiProject R&B and Soul MusicR&B and Soul Music
This article has been automatically rated by a bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
My French is very rusty, but doesn't "non plus" mean "not anymore"/"not any longer", rather than "neither"? In addiction, I actually talked with a native French speaker about this song at some point and he said it wasn't even correct syntax. That the "je t'aime... moi non plus" didn't even make syntactic sense. 68.200.98.166 (talk) 16:21, 27 November 2009 (UTC)[reply]
Despite an interview with Serge Gainsbourg I read somewhere just now: http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858542056/ I had gathered that "moi non plus" may be idiomatic French for "not half" - i.e. "The same to you doubled" or "My sentiments entirely" or "you took the words right out of my mouth" ... can anyone whose French is better than mine confirm or deny this? --Matt Westwood10:21, 23 May 2010 (UTC)[reply]
No this is completely wrong. The title is a joke: "I love you - neither do I" which shows up the vacuity of love-talk. Mezigue (talk) 10:15, 24 May 2010 (UTC)[reply]
Yes, that is totally wrong. And the French person who said the syntax wasn't correct wasn't allowing for wit. The one issue I have with the cited lyrics is the part that is quoted as: "L'amour physique EST sans issue." I could very well be wrong, but it made more sense to me that the male part would say, "L'amour physique ET sans issue", not "est". Basically, "love, physical and without commitments (or 'problems/concerns/aftermaths')". I think the woman is loving and the man is just likes having sex with her. Non? 24.63.54.9 (talk) 06:50, 25 September 2010 (UTC)[reply]