Jump to content

Contextualization

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by 209.33.80.182 (talk) at 23:59, 21 September 2008. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Contextualization is the process of assigning meaning, either linguistic or as a means of interpreting the environment within which an expression or action is executed.

Bible translation

Contextualization is used in the study of Bible translations in relation to their relevant cultural settings. Derived from the practice of hermeneutics, it sought to understand the use of words borrowed into the Hebrew Scriptures, and later their Greek and Latin translations.

The word continues to be used theologically, mainly in the sense of contextualising the biblical message as perceived in the missionary mandate originated by Jesus in the gospel accounts. However, since the early 1970s, the word's meaning has widened. It is now used by secular, religious and political groups to render their message into different settings by adjusting or accommodating words, phrases or meanings into understandable contexts in respondent cultures.

An individual may espouse a particular worldview within a context of his or her knowledge and understanding, background, and culture: for instance, a Muslim may hold a monotheistic view of God within the context of his religion. Contextualisation addresses the question of whether that monotheistic God is the same as the monotheistic God within another religion, e.g. Judaism.

In order to enable ideas to be compared across the boundaries of different faiths, a whole series of religious terms will be needed to be contextualised as part of the flow of knowledge from one to the other.

Contextualisation was adopted by the Presbyterian Church in the United States by a gathering of scholars in the Theological Education Fund in its missionary mandate to communicate the Gospel and Christian teachings in other cultures.[1] Prior to the use of the word contextualization many cross-cultural linguists, anthropologists and missionaries had been involved in such communication approaches such as in accommodating the message or meanings to another cultural setting.

Sociolinguistics

Contextualization is a word first used in sociolinguistics to refer to the use of language and discourse to signal relevant aspects of an interactional or communicative situation. Basil Bernstein (1990) uses (re)contextualization when referring to the reformulation of scientific knowledge in pedagogical contexts, for instance in textbooks. John Gumperz (1982a, 1982b) and others in interactional sociolinguistics study subtle 'contextualization cues', for instance intonation, that allow language users to infer contextually adequate meanings of discourse (see also Eerdmans, Prevignano & Thibault, 2002).

See also

Purpose Motivation

Citations and notes

  1. ^ [1], Young

References

  • Young, Bill, Emerging Roles of Mission Initiators and World Mission, in Call to Mission, Presbyterian Frontier Fellowship, Louisville, KY, [2]
  • Interactional Sociolinguistics [3]
  • Bernstein, B. (1990). Class, codes and control. Vol. IV. The structuring of pedagogic discourse. London: Routledge.
  • Eerdmans, S., Prevignano, C., & Thibault, P. (2002). Language and interaction. Discussions with J. J. Gumperz. Amsterdam: Benjamins.
  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gumperz, J. J. (Ed.). (1982). Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.