Zum Inhalt springen

SASM/GNC-Transkription

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 26. Oktober 2013 um 12:14 Uhr durch Knochen (Diskussion | Beiträge) (HC: Ergänze Kategorie:Angewandte Linguistik). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Dieser Artikel wurde am 26. September 2013 auf den Seiten der Qualitätssicherung eingetragen. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und beteilige dich bitte an der Diskussion!
Folgendes muss noch verbessert werden:  WP:Wikifizieren: Kategorien fehlen -- MerlBot 04:01, 26. Sep. 2013 (CEST)

Die frühere Staatsverwaltung für Landvermessung und Kartografie[1], das Komitee für geografische Namen[2] und das ehemalige Schriftreform-Komitee[3] der Volksrepublik China haben verschiedene Transkriptionen für die Chinesisch, Mongolisch, Tibetisch und Uighurisch eingesetzt, offiziell bekannt als Pinyin, Regulation der Phonetischen Transkription von Ortsnamen der Minderheitennationalsprachen in Hanyu Pinyin Buchstaben und Orthografie von chinesischen Personennamen mit Hanyu Pinyin Buchstaben. Auf diese Systeme kann mit SASM/GNC/SRC-Transkriptionen oder SASM/GNC-Romanisierungen Bezug genommen werden (Abkürzung der englischen Bezeichnungen: SASM = State Administration of Surveying and Mapping, GNC = Geographical Names Committee SRC = Script Reform Committee of the People's Republic of China).

Diese Transliterationssystem sind für fremdsprachige Übertragungen von chinesische Personennamen und Toponymen seit 1978 im Einsatz[4].

Alle Schemata mit Ausnahme von Pinyin haben eine strikte Form und eine breite Form, wobei die breite Form allgemein verwendet wird. Im Falle des Pinyin werden die Tonzeichen in der Praxis weggelassen.

Chinesisch

Hanyu Pinyin wird für die Romanisierung des Chinesischen verwendet, die Tonzeichen werden in der breiten Form weggelassen und in der strikten Form gesetzt.

Mongolisch

Schema

Mongolisch IPA SASM/GNC/SRC (breit) SASM/GNC/SRC (strikt)
a Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
tsʰ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠳ᠊ ᠳ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ə Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
f Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠭ ᠭ‍ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠬ ᠬ‍ x Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
i Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
tʃ˭ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
l Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
m Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
n Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
o Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
tʃʰ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
r Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
s Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
u Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
w Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʃ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
j Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ts˭ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ɔ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ʊ Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode

Obwohl die Mongolische Schrift im Standard aufgeführt ist, ist diese noch stets eine Phonetische Transkription auf Basis des Qahar-Dialekts. So wird z.B. ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ nicht als Vorlage:Unicode transkribiert sondern eher Vorlage:Unicode (strikt) oder Vorlage:Unicode (breit).

Obschon im Rahmen des Standards empfohlen wird die strikte Transkription zu verwenden bei der Transkription von Ortsnamen und die breite Transkription allgemein zu verwenden, wird die strikte Transkription in der Praxis kaum genutz, z.B. Hohhot statt eigentlich Hohhôt. Bei manchen Fällen wird die SASM/GNC/SRC-Transkription des Mongolischen sogar mit dem Hanyu pinyin verbunden, beispielsweise Huhhot oder Huhehot.

Beispiele

Mongolische Schrift SASM/GNC/SRC (strikt) SASM/GNC/SRC (breit) Wissen-
schaftlich
Kyrillisch Übliche Transkription des Kyrillischen
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Vorlage:Unicode Hohhot Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ Vorlage:Unicode Ulanhad hot Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ Vorlage:Unicode Eren hot Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ Xiliin gôl Xilin gol Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠠᠯᠠᠱᠠ Vorlage:Unicode Alxa Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠴᠠᠬᠠᠷ Qahar Qahar Vorlage:Unicode Цахар Vorlage:Unicode
ᠴᠠᠭᠠᠨ Qagaan Qagan Vorlage:Unicode Цагаан Vorlage:Unicode
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ Vorlage:Unicode Qingis Han Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠪᠠᠷᠭᠠ Barag Barag Vorlage:Unicode Барга Vorlage:Unicode
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ Vorlage:Unicode Buryad Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode Vorlage:Unicode
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ Dorbod Dorbod Vorlage:Unicode Дөрвөд Dörvöd
ᠣᠩ‍ᠨᠢᠤᠳ* Ôngniûd Dörbed Онниуд Onniud

*Eigene Rekonstruktion mit Hilfe des mongolische Alphabets (Bitte prüfen!).

Schriftzeichen in rot bei der strikten Transkription des SASM/GNC/SRC und das kyrillisch-mongolische Schrift sind nicht gegenseitig isomorph. Dies kann durch dialektale Unterschiede (Chakhar und Khalkha) oder unterschiedliche Interpretation des Konzepts phonetisch/phonemisch. Schriftzeichen in grün bei der strikten Transkription des SASM/GNC/SRC und dem traditionellen Mongolisch sind gegenseitig nicht äquivalent.

Tibetisch

Uighurisch

Das SASM/GNC/SRC-Transliterationssystem für die Uighurische Sprache basiert auf der Neuen Schrift (allgemein bekannt als Vorlage:Unicode oder Uyghur Pinyin Yëziqi), da zu jener Zeit die uigurische Neue Schrift die offizielle Orthografie des Uigurischen in China war.

Schema

UEY ISO 233 IPA ULY UYY broad strict
ا, ئا Vorlage:Unicode a a Vorlage:Unicode a Vorlage:Unicode
ب Vorlage:Unicode b b Vorlage:Unicode b Vorlage:Unicode
تس Vorlage:Unicode tsʰ (ts) Vorlage:Unicode c Vorlage:Unicode
د Vorlage:Unicode d d Vorlage:Unicode d Vorlage:Unicode
ې, ئې Vorlage:Unicode e ë Vorlage:Unicode e Vorlage:Unicode
ف Vorlage:Unicode f f Vorlage:Unicode f Vorlage:Unicode
گ Vorlage:Unicode ɡ g Vorlage:Unicode g Vorlage:Unicode
خ Vorlage:Unicode x x Vorlage:Unicode h Vorlage:Unicode
ئى ,ى Vorlage:Unicode i i Vorlage:Unicode i Vorlage:Unicode
ج Vorlage:Unicode j Vorlage:Unicode j Vorlage:Unicode
ك Vorlage:Unicode k Vorlage:Unicode k Vorlage:Unicode
ل Vorlage:Unicode l l Vorlage:Unicode l Vorlage:Unicode
م Vorlage:Unicode m m Vorlage:Unicode m Vorlage:Unicode
ن Vorlage:Unicode n n Vorlage:Unicode n Vorlage:Unicode
و, ئو Vorlage:Unicode o o Vorlage:Unicode o Vorlage:Unicode
پ Vorlage:Unicode p Vorlage:Unicode p Vorlage:Unicode
چ Vorlage:Unicode tʃʰ ch Vorlage:Unicode q Vorlage:Unicode
ر Vorlage:Unicode r r Vorlage:Unicode r Vorlage:Unicode
س Vorlage:Unicode s s Vorlage:Unicode s Vorlage:Unicode
ت Vorlage:Unicode t Vorlage:Unicode t Vorlage:Unicode
ۇ, ئۇ Vorlage:Unicode u u Vorlage:Unicode u Vorlage:Unicode
ۋ Vorlage:Unicode v w Vorlage:Unicode v Vorlage:Unicode
Vorlage:Unicode w Vorlage:Unicode w Vorlage:Unicode
ش Vorlage:Unicode ʃ sh Vorlage:Unicode x Vorlage:Unicode
ي Vorlage:Unicode j y Vorlage:Unicode y Vorlage:Unicode
ز Vorlage:Unicode z z Vorlage:Unicode z Vorlage:Unicode
غ Vorlage:Unicode ʁ gh Vorlage:Unicode g Vorlage:Unicode
ھ Vorlage:Unicode h h Vorlage:Unicode h Vorlage:Unicode
ق Vorlage:Unicode q Vorlage:Unicode k Vorlage:Unicode
ە, ئە Vorlage:Unicode ɛ e Vorlage:Unicode a
(e)
Vorlage:Unicode
ۆ, ئۆ Vorlage:Unicode ø ö Vorlage:Unicode o Vorlage:Unicode
ۈ, ئۈ Vorlage:Unicode y ü Vorlage:Unicode ü Vorlage:Unicode
ژ Vorlage:Unicode ʒ zh Vorlage:Unicode y (Initial)
j (Coda)
Vorlage:Unicode (Initial)
Vorlage:Unicode (Coda)
ڭ Vorlage:Unicode ŋ ng Vorlage:Unicode ng Vorlage:Unicode

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen und Orthografien in China

Pinyin-basierte oder Pinyin-beeinflusste

Romanisierungen wie Bbánlám pìngyīm und Guangdong Romanization, so wie Orthografien wie beispielsweise das Zhuang-Alphabet (1982) und Yengi Yeziⱪ für Uighurisch (Uighur Pinyin Yëziqi) sind keine SASM/GNC/SRC Transkriptionen.

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen verwendet in China

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transliterationen dürfen in China für Lehrzwecke verwendet werden und werden hierfür gefördert. Beispielsweise verwenden Büchereien in China die Wylie-transliteration und wissenschaftliche Transkription, um tibetische und mongolische Buchtitel zu transkribieren bzw. den Bibliothekskatalog.

Nicht-SASM/GNC/SRC-Transkriptionen (e.g. THDL) hingegen werden mitnichten gefördert (Englisch: rather not promoted).

Personen- und Ortsnamen von Sprachen ohne SASM/GNC/SRC-Transkription

Für Personen- und Ortsnahmen von Sprachen ohne SASM/GNC/SRC-Transkription wird die Pinyin-Romanisierung ihrer Transkription in Chinesische Schriftzeichen verwendet. Z.B. Xishuangbanna wird nicht mit Sipsongpanna oder Sibsongbanna transkribiiert.

Die Oirat-Sprache wird jedoch aus dem entsprechenden Qahar-Dialekt transkribiert, da dieser seitens der Regierung der Volksrepublik China offiziell als mongolischer Dialekt angesehen wird.

Anmerkungen

  1. 国家测绘总局, nach 1982 bekannt als Staatliches Büro für Landvermessung und Kartografie (国家测绘局) und 2011 umbenannt in Nationale Verwaltung für Landvermessung, Kartografie und Geoinformation (国家测绘地理信息局)
  2. 中国地名委员会
  3. 中国文字改革委员会, 1985 umbenannt in Staatliche Sprachkommission oder Nationalsprache- und Schrifzeichen-Arbeitskomitee (国家语言文字工作委员会)
  4. 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》

Literatur

Bureaus
UN