Defensor fidei
![]() |
Aquest article o secció s'està traduint a partir de: «Fidei defensor» (anglès), amb llicència CC-BY-SA Hi pot haver llacunes de contingut, errors sintàctics o escrits sense traduir. |
Fidei defensor is a Latin title which translates to Defender of the Faith in English and Défenseur de la Foi in French. The phrase has been used as part of the full style of many monarchs since the early 16th century.
defensor Fidei és un títol Llatí que es tradueix a Defensor de la Fe en Anglès i Défenseur de la Foi en Francès. La frase s'ha utilitzat com part del ple estil de molts monarques des de primers del 16è segle.
English usage
ús anglès
History
Història
"Defender of the Faith" has been one of the subsidiary titles of the English and later British and Commonwealth monarchs since it was granted on November 24, 1521, by Pope Leo X to King Henry VIII of England. The title was conferred in recognition of Henry's book Assertio Septem Sacramentorum (Defence of the Seven Sacraments), which defended the sacramental nature of marriage and the supremacy of the Pope. This was also known as the "Henrician Affirmation" and was seen as an important opposition to the early stages of the Protestant Reformation, especially the ideas of Martin Luther.
Defensor de la Fe " té estat un dels títols subsidiaris dels britànics anglesos i posteriors i monarques de Commonwealth des que era concedit el 24 de novembre, de 1521, per X de Pope Leo per al Rei Henry Viii d'Anglaterra. El títol es conferia en el reconeixement del llibre d'Henry Assertio Septem Sacramentorum (Defensa dels Set Sagraments), quin defensava la natura sacramental de matrimoni i la supremacia del Papa. Això era also known as l'"Henrician Affirmation" i es veia com a oposició important als primers escenaris de la Reforma De Protestant, especialment les idees de Martin Luther.
Following Henry's decision to break with Rome in 1530 and establish himself as head of the Church of England, the title was revoked by Pope Paul III (since Henry's act was regarded as an attack on "the Faith") and Henry was excommunicated. However, in 1544, the Parliament of England conferred the title "Defender of the Faith", then mainly against Catholicism, so the inverse of the original papal grant, on King Edward VI and his successors, now the defenders of the Anglican faith, of which they (except the Catholic 'renegade' Mary Tudor) remain the Supreme Governors (formally above the Archbishop of Canterbury as Primate).
Seguint la decisió d'Henry de trencar amb Roma en 1530 i establir-se com cap del Church Of England, el títol era revocat per Pope Paul Iii (des que l'acte d'Henry es considerava com a atac contra "la Fe") i Henry S'excommunicated. Tanmateix, en 1544, el Parlament D'anglaterra conferia el títol " Defensor de la Fe ", llavors principalment en contra catolicisme, així l'invers de la subvenció papal original, en el Rei Edward Vi i els seus successors, ara els defensors de la fe Anglican, del qual ells (excepte el 'renegat' catòlic Mary Tudor) romanen els Governadors Suprems (formalment damunt l'Arquebisbe de Canterbury com Primat).
During The Protectorate (1653-59), the republican heads of state Oliver Cromwell and Richard Cromwell, more clearly profiled as Protestant than the Monarchy, although claiming divine sanction, did not adopt the style "Defender of the Faith". However, the style was reintroduced after the restoration of the monarchy and remains in use to this day.
Durant El Protectorat (1653-59), els caps republicans de l'estat Oliver Cromwell i Richard Cromwell, més clarament descrit com protestant que la Monarquia, encara que que reclamaven sanció divina, no adoptaven l'estil " Defensor de la Fe ". Tanmateix, l'estil es reintroduïa després de la restauració de la monarquia i roman en ús en aquest dia.
Modern usage
ús Modern
Imatge de In her capacity as queen of the United Kingdom, Elizabeth II is styled, "Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith". The title "Defender of the Faith" reflects the Sovereign's position as the Supreme Governor of the Church of England, who is thus formally superior to the Archbishop of Canterbury. The original Latin phrase - Fidei Defensor - is referred to on all current British coins by the abbreviations, F D or FID DEF. This reference was first added to British coins in 1714, during the reign of King George I. The decision of the Royal Mint to omit reference to the phrase (and other parts of the monarch's style) from the pre-decimal British so called "Godless Florin" in 1849, caused such a scandal that the coin was replaced.[1]
En la seva capacitat com reina del Regne Unit, Elizabeth Ii es Crida, "Elizabeth el Segon, per la Gràcia de Déu, de l'United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland i de la Seva altra Reina de Regnes i Territoris, Cap del Commonwealth, Defensor de la Fe". El títol " Defensor de la Fe " reflecteix la posició del Sobirà com el Governador Suprem Del Church Of England, que és així formalment superior a l'Arquebisbe of canterbury. La frase llatina original - Fidei Defensor - és enviat a en totes les Monedes britàniques actuals prop de les abreviatures, F D o Fid Def. Aquesta referència s'afegia primer a monedes britàniques dins 1714, durant el regnat del Rei George I. La decisió de la Menta Reial d'ometre referència a la frase (i unes altres parts de l'estil del monarca) des del "FLORÍ IMPIU" TAN ANOMENAT britànic predecimal el 1849, provocava tal escàndol que la moneda es reemplaçava.[2].
In most Commonwealth Realms the phrase does not appear in the Monarch's full style, while maintaining the initial By the Grace of God. For example, in Australia Queen Elizabeth is presently styled, "...by the Grace of God, Queen of Australia and Her other Realms and Territories, Head of the Commonwealth"). She is only styled "Defender of the Faith" in Canada, New Zealand and the UK. Canada chose to include the phrase not because the sovereign is regarded as the protector of the state religion (Canada has none), but as a defender of faith in general. In a speech to the House of Commons in 1953, Prime Minister Louis St. Laurent stated:
En la majoria dels Regnes De Mancomunitat la frase no apareix en el ple estil del Monarca, mentre manté la inicial Per La Gràcia De Déu. Per exemple, en Reina d'Austràlia Elizabeth es crida actualment",... per la Gràcia de Déu, Reina d'Austràlia i els Seus altres Regnes i Territoris, Cap de la Mancomunitat"). Només se la crida " Defensor de la Fe " en Canadà, Nova Zelanda i l'Uk. El Canadà decidia incloure la frase no perquè el sobirà es considera com el protector de la religió estatal (El Canadà no en té cap), però tan un defensor de fe en general. En un discurs a l'House Of Commons en 1953, LAURENT DE C. DE LOUIS DE Primer Ministre manifestat:
At various times, some countries of the Commonwealth retained the title until they formally became republics, e.g. South Africa from 29 May 1953 and Ireland. Others dropped it even sooner, e.g. in 1953, while still a dominion of the Commonwealth (till 1956), Pakistan dropped the title in recognition of the contradiction between its overwhelmingly Muslim population and having a monarch as the defender of the Christian faith.
A diversos temps, alguns països de la Mancomunitat retenien el títol fins que formalment es convertien en repúbliques, p. ex. Sud-àfrica des de 29 de maig de 1953 i Irlanda. Altres el deixaven caure fins i tot més aviat, p. ex. en 1953, mentre encara un dominion de la Mancomunitat (fins a 1956), el Pakistan deixava caure el títol en el reconeixement de la contradicció entre la seva població Musulmana de manera aclaparadora i tenint un monarca com el defensor de la fe Cristiana.
Charles, Prince of Wales, the present heir to the thrones of all the Commonwealth Realms, expressed a preference to change the style and the spirit should he succeed as expected. He commented in 1994, "I personally would rather see [my future role] as Defender of Faith, not the Faith".[3]
Charles, el PRÍNCEP DE PAÍS DE GAL·LES, l'hereu present als trons de tots els Regnes de Commonwealth, expressava una preferència per canviar l'estil i l'alcohol hauria de reeixir com esperat. Comentava el 1994, "Personalment veuria més aviat [el meu paper futur] com Defensor de Fe, no el Fe".[4].
Usage in the French language
Ús en la llengua francesa
Haiti
Haití
In 1811, when he proclaimed himself king, Henri I of Haiti awarded himself the title, "Défenseur de la Foi", and incorporated it into his long, pompous full style, which translates from the French original as: By the grace of God and the constitutional law of the state, King of Haiti, Sovereign of Tortuga, Gonâve and other adjacent Islands, Destroyer of Tyranny, Regenerator and Benefactor of the Haitian Nation, Creator of her Moral, Political and Martial Institutions, First Crowned Monarch of the New World, Defender of the Faith, founder of the Royal and Military Order of Saint-Henry.[5]
En 1811, quan es proclamava rei, Henri jo d'Haití atorgat ell el títol, " Défenseur de la Foi ", i l'incorporava al seu ple estil llarg, pompous, que es tradueix de l'original Francès com: Prop de la gràcia de Déu i el dret constitucional de l'estat, el Rei d'Haití, Sobirà de Tortuga, Gonâve i unes altres Illes adjacents, Destructor de Tirania, Regenerator i Benefactor de la Nació d'Haitià, Creador de les seves Institucions Morals, Polítiques i Marcials, Primer Coronava Monarca del Món Nou, Defensor de la Fe, fundador de l'Ordre Reial i Militar de Henri de Sant.[6].
Canada
Canadà
Today, the French variant is used as part of the official version of the monarch's style in Canada ("...par la Grâce de Dieu, Reine du Royaume-Uni, du Canada et de ses autres Royaumes et Territoires, Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi" - mainly used in the francophone province of Quebec).
Avui, la variant francesa s'utilitza com part de la versió oficial de l'estil del monarca al Canadà (" ...par la Grâce de Dieu, Reine du Royaume-Uni, du Canadà et de ses autres Royaumes et Territoires, Chef Du Commonwealth, Défenseur de la Foi " - principalment utilitzat a la província de francophone de Quebec).
See also
Veure també
- protestantisme Al Church Of England|PROTESTANTISME AL CHURCH OF ENGLAND
- Style of the British Sovereign
- Defensor Perpétuo Fa Império Fan Brasil
- Amir al-Mu'minin (Commander of the Faithful) in Islam
- Amir al-mu'minin (Comandant del Fidel) a Islam
Sources and References
Fonts i Referències
- ↑ Stephen Appleton. «Agnostic Coinage». Queensland Numismatic Society, 01-09-2001. [Consulta: 21 agost 2007].
- ↑ Stephen Appleton. «Agnostic Coinage». Queensland Numismatic Society, 01-09-2001. [Consulta: 21 agost 2007].
- ↑ «What religion do The Prince and The Duchess practice?». princeofwales.gov.uk. [Consulta: 21 agost 2007].
- ↑ «What religion do The Prince and The Duchess practice?». princeofwales.gov.uk. [Consulta: 21 agost 2007].
- ↑ «World Statesmen - Haiti». worldstatesmen.org. [Consulta: 21 agost 2007].
- ↑ «World Statesmen - Haiti». worldstatesmen.org. [Consulta: 21 agost 2007].