Heil dir im Siegerkranz
Слава на теб с победоносен венец - "Heil dir im Siegerkranz" е песента, която от 1878 г. до 1918 г. е неофициален химн на Германската империя.
Това е химнът на Прусия, който е възприет за имперски химн след обединението на Германия през 1871 г. Въпреки това не се е приемал в някои части на империята, още повече, че се е изпълнявал на мелодията на британския химн "God Save the Queen ". Преди възникването на "Heil dir im Siegerkranz" в Прусия е използвана песента "Прусак съм аз, познавате ли цветовете ми". Поради чуждия произход и на мелодията и на текста, по-разпространена е била песента "Стражът на Рейн", но тя никога не е била официален химн.
През Втората световна война текстът на песента е бил преработен за Адолф Хитлер под загавието "Heil Dir im Führerglanz", като се е пеел със същата мелодия.
Текст
Тесктът на песента е създанден от Хайнрих Харис, свещеник от Шлезвиг (тогава в Дания) през 1790 г.в чест на датския крал Християн VII. Поради тази причина в оригинала вместо думата "Kaiser" (император) е "Christian".

Heil dir im Siegerkranz - Слава на теб в победен венец | ||
---|---|---|
на немски | приблизителен превод | |
1. | Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! |
Слава на теб в победен венец, Властителю на Отечеството! На теб, Императоре слава! Виж в блясъка на своя трон Цялото царско величие На народа си бъди любим! Слава на теб, Императоре! |
2. | Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscher Thron Wie Fels im Meer. |
Не рицари и конници Опазват висините, където князете стоят: Любовта към Отечеството, Любовта на свободните хора, Крепят владетелския трон Като скалите в морето. |
3. | Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann, Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich! |
Свещени пламъко гори, Гори и не угасвай За нашето Отечество! Ние всички стоим Храбро като един Ще се бием, с радост ще пролеем кръв За трона и Райха! |
4. | Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron! |
Търговия и наука Издигат с сила и мощ Нашия владетел високо. Бойни подвизи и героизъм Носят лаврови венци Вярно издигащи се тук Над Твоя трон! |
5. | Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Adler Flammenden Blick. |
Вечно блестящи Гордо знамената се веят В открито море! Ха, колко храбро и величствено Хвърля над земя и море Германският орел Своя огнен поглед. |
6. | Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volkes zu sein! Heil, Kaiser, dir! |
Бъди, тук Кайзере Вилхелм, С народна любов увенчан гордост на човечеството! Усети в блясъка на своя трон, Своето царско величие Бъди любим на народа! Слава на теб, Императоре! |