„Hen Wlad Fy Nhadau“ – Versionsunterschied
[ungesichtete Version] | [gesichtete Version] |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K Korrekturen |
||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
oh, möge die alte Sprache überdauern.<br /> |
oh, möge die alte Sprache überdauern.<br /> |
||
Altes bergiges Wales, Paradies der Barden,<br /> |
|||
Jedes Tal, |
Jedes Tal, jede Klippe ist meinen Augen schön;<br /> |
||
Durch patriotische Gefühle, sehr reizvoll ist |
Durch patriotische Gefühle, sehr reizvoll ist das Rauschen<br /> |
||
Ihrer Bäche und Flüsse mir.<br /> |
|||
Land, Land...<br /> |
Land, Land...<br /> |
Version vom 24. November 2012, 16:17 Uhr
Hen Wlad Fy Nhadau (Altes Land meiner Väter) ist die Nationalhymne von Wales. Der Text wird ausschließlich in walisischer Sprache gesungen.
Der Text stammt von Evan James (1856), die Musik von seinem Sohn, James James. Sowohl für die bretonische (Bro gozh ma zadoù) als auch die kornische (Bro Goth Agan Tasow) Nationalhymne wurde die Melodie von Hen Wlad Fy Nhadau übernommen.
Offizieller walisischer TextMae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Englische NachdichtungO land of my fathers, O land of my love,
O land of the mountains, the bard's paradise, For tho' the fierce foeman has ravaged thy realm, |
Die englische Version behält das Versmaß bei. Es gibt noch einige Übersetzungen, die korrekter sind.
Deutsche Übersetzung
Textnahe Übersetzung des walisischen Originals
Das alte Land meiner Väter ist mir teuer.
Land der Barden und Sänger, berühmter Männer;
Seine tapferen Kämpfer, hervorragenden Patrioten,
für Freiheit vergossen sie ihr Blut.
Land, Land, treu bin ich meinem Land,
während die See eine Mauer für das reine, geliebte Land bildet,
oh, möge die alte Sprache überdauern.
Altes bergiges Wales, Paradies der Barden,
Jedes Tal, jede Klippe ist meinen Augen schön;
Durch patriotische Gefühle, sehr reizvoll ist das Rauschen
Ihrer Bäche und Flüsse mir.
Land, Land...
Wenn der Feind bedrückt unter seinem Fuß mein Land,
Die alte Sprache der Waliser bleibt so lebendig wie nie,
Die Muse ist nicht von der furchtbaren Hand des Verrats gehindert,
Weder die melodische Harfe meines Landes.
Land, Land...
Übersetzung der englischen Nachdichtung
Oh, Land meiner Väter; Oh Land meiner Liebe,
Du Mutter der Minnesänger die erwecken und bewegen,
Und Held um Held, die auf der Ehre stolzen Ruf hin,
Für die Freiheit ihr Leben gegeben haben.
Wales! Wales!
Oh mein Herz bleibet bei Dir!
Und breit wie die See
Soll Dein Bollwerk sein,
Wider Cymru wird mein Herz bleiben treu .
Oh Land der Berge, des Barden Himmelreich,
Dessen Schluchten und Täler, dem Himmel gleich an Einsamkeit,
Grünwallende Wälder und weithinrauschende Ströme
die Phantasie erwecken und das Blut erfrischen.
Derenwegen haben erbitterte Feinde dein Reich verheert,
Doch die alte Sprache von Cymru können sie sich nicht machen Untertan,
Unsere innbrünstigen Dichter heißen zur still,
Oder spielen die Harfe von deinem Strande.
Bis die Bäume branden.