Zum Inhalt springen

„Diskussion:Plain Old Java Object“ – Versionsunterschied

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von D in Abschnitt Übersetzung des Zitats
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
D (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 18: Zeile 18:
"Wir fragten uns, warum die Leute so dagegen waren, in ihren Systemen reguläre Objekte zu nutzen und kamen zu dem Schluss, daß einfach ein origineller Name für einfache Objekte fehlte. Also gaben wir ihnen einen, und er wurde sehr gut angenommen."
"Wir fragten uns, warum die Leute so dagegen waren, in ihren Systemen reguläre Objekte zu nutzen und kamen zu dem Schluss, daß einfach ein origineller Name für einfache Objekte fehlte. Also gaben wir ihnen einen, und er wurde sehr gut angenommen."

:: Is gut, hat ja schon jemand reingenommen. :)

Version vom 5. Juni 2008, 10:11 Uhr

"Auch EJB 3.0 und JDO sind auf den POJO-Zug aufgesprungen, folgen dem Prinzip aber nur näherungsweise." 

Einverstanden bei EJB, aber JDO ist IMO nicht auf den POJO-Zug aufgesprungen, sondern war schon immer drauf. Und zwar schon, als es den Begriff noch gar nicht gab. Und wieso folgen sie dem Prinzip nur "annäherungsweise"?? Bitte genauer erklären oder löschen --Zones 18:53, 12. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Ok, habs selbst gelöscht. Wer nicht einverstanden ist, soll bitte mehr Argumente liefern. --Zones 14:07, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Übersetzung des Zitats

Mir persönlich gefällt z.B. "sehr schön durchgesetzt" überhaupt nicht. Eine bessere Übersetzung des Zitats fände ich:

"We wondered why people were so against using regular objects in their systems and concluded that it was because simple objects lacked a fancy name. So we gave them one, and it's caught on very nicely."
"Wir fragten uns, warum die Leute regulären Objekten in ihren Systemen so ablehnend gegenüber stehen, und kamen zu dem Schluss, es liegt daran, dass einfachen Objekten der originelle Name fehlt. Also gaben wir ihnen einen, und es wurde sehr gut angenommen."

Ist natürlich weit von einer wörtlichen Übersetzung entfernt, entstellt aber den Sinn nicht und hört sich nicht "übersetzt" an. Was meint ihr? (nicht signierter Beitrag von 194.45.101.4 (Diskussion) )

bin ich auch nicht ganz glücklich mit. "be against" mit "dagegen seien" zu übersetzen finde ich besser als "ablehnend gegenüberstehen", so formell ist das zitat im original einfach nicht. das "wurde sehr gut angenomen" dagegen ist deutlich besser, weil deutscher, als "hat sich sehr schön durchgesetzt". was hältst du von meiner version? [1] -- 14:24, 3. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
"Wir fragten uns, warum die Leute so dagegen waren, in ihren Systemen reguläre Objekte zu nutzen und kamen zu dem Schluss, daß einfach ein origineller Name für einfache Objekte fehlte. Also gaben wir ihnen einen, und er wurde sehr gut angenommen."
Is gut, hat ja schon jemand reingenommen. :)