„Diskussion:Plain Old Java Object“ – Versionsunterschied
Erscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Zones
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Zones (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Ok, habs selbst gelöscht. Wer nicht einverstanden ist, soll bitte mehr Argumente liefern. |
Ok, habs selbst gelöscht. Wer nicht einverstanden ist, soll bitte mehr Argumente liefern. |
||
--[[Benutzer:Zones|Zones]] 14:07, 25. Feb. 2007 (CET) |
--[[Benutzer:Zones|Zones]] 14:07, 25. Feb. 2007 (CET) |
||
== Übersetzung des Zitats == |
|||
Mir persönlich gefällt z.B. "sehr schön durchgesetzt" überhaupt nicht. Eine bessere Übersetzung des Zitats fände ich: |
|||
"We wondered why people were so against using regular objects in their systems and concluded that it was because simple objects lacked a fancy name. So we gave them one, and it's caught on very nicely." |
|||
"Wir fragten uns, warum die Leute regulären Objekten in ihren Systemen so ablehnend gegenüber stehen, und kamen zu dem Schluss, es liegt daran, dass einfachen Objekten der originelle Name fehlt. Also gaben wir ihnen einen, und es wurde sehr gut angenommen." |
|||
Ist natürlich weit von einer wörtlichen Übersetzung entfernt, entstellt aber den Sinn nicht und hört sich nicht "übersetzt" an. Was meint ihr? |
Version vom 3. Juni 2008, 13:14 Uhr
"Auch EJB 3.0 und JDO sind auf den POJO-Zug aufgesprungen, folgen dem Prinzip aber nur näherungsweise."
Einverstanden bei EJB, aber JDO ist IMO nicht auf den POJO-Zug aufgesprungen, sondern war schon immer drauf. Und zwar schon, als es den Begriff noch gar nicht gab. Und wieso folgen sie dem Prinzip nur "annäherungsweise"?? Bitte genauer erklären oder löschen --Zones 18:53, 12. Feb. 2007 (CET)
Ok, habs selbst gelöscht. Wer nicht einverstanden ist, soll bitte mehr Argumente liefern. --Zones 14:07, 25. Feb. 2007 (CET)
== Übersetzung des Zitats ==
Mir persönlich gefällt z.B. "sehr schön durchgesetzt" überhaupt nicht. Eine bessere Übersetzung des Zitats fände ich:
"We wondered why people were so against using regular objects in their systems and concluded that it was because simple objects lacked a fancy name. So we gave them one, and it's caught on very nicely."
"Wir fragten uns, warum die Leute regulären Objekten in ihren Systemen so ablehnend gegenüber stehen, und kamen zu dem Schluss, es liegt daran, dass einfachen Objekten der originelle Name fehlt. Also gaben wir ihnen einen, und es wurde sehr gut angenommen."
Ist natürlich weit von einer wörtlichen Übersetzung entfernt, entstellt aber den Sinn nicht und hört sich nicht "übersetzt" an. Was meint ihr?