Zum Inhalt springen

„Tantum ergo“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[ungesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
interwiki en
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 2: Zeile 2:


Es behandelt das [[heilig|Allerheiligste]] [[Altarsakrament]], in dem [[Katholizismus|katholische]] [[Christentum|Christen]] den [[Eucharistie|Leib Christi]] verehren. Es wird meist bei [[Eucharistie|Eucharistischen]] [[Anbetung]]en gesungen. Der Hl. Thomas schrieb auch andere eucharistische [[Hymnus|Hymnen]], so [[Lauda Sion]], das beim [[Fronleichnam]]sfest als [[Sequenz (Hymnus)|Sequenz]] gesungen bzw. vorgetragen wird, und [[Adoro te devote]].
Es behandelt das [[heilig|Allerheiligste]] [[Altarsakrament]], in dem [[Katholizismus|katholische]] [[Christentum|Christen]] den [[Eucharistie|Leib Christi]] verehren. Es wird meist bei [[Eucharistie|Eucharistischen]] [[Anbetung]]en gesungen. Der Hl. Thomas schrieb auch andere eucharistische [[Hymnus|Hymnen]], so [[Lauda Sion]], das beim [[Fronleichnam]]sfest als [[Sequenz (Hymnus)|Sequenz]] gesungen bzw. vorgetragen wird, und [[Adoro te devote]].

Desweiteren ist es einem Katholiken möglich, durch Beten dieser Strophen während der Überführung des Allerheiligsten am [[Gründonnerstag]] zum professorischen Aufbewahrungsort, einen vollkommenen [[Ablass]] zu erhalten sofern er die Voraussetzungen erfüllt.


<pre>
<pre>

Version vom 31. Januar 2007, 19:33 Uhr

Das Kirchenlied Tantum ergo umfasst die letzten beiden Strophen des vom Hl. Thomas von Aquin verfassten Hymnus Pange Lingua.

Es behandelt das Allerheiligste Altarsakrament, in dem katholische Christen den Leib Christi verehren. Es wird meist bei Eucharistischen Anbetungen gesungen. Der Hl. Thomas schrieb auch andere eucharistische Hymnen, so Lauda Sion, das beim Fronleichnamsfest als Sequenz gesungen bzw. vorgetragen wird, und Adoro te devote.

Desweiteren ist es einem Katholiken möglich, durch Beten dieser Strophen während der Überführung des Allerheiligsten am Gründonnerstag zum professorischen Aufbewahrungsort, einen vollkommenen Ablass zu erhalten sofern er die Voraussetzungen erfüllt.

Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui,
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui.
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori genitoque
Laus et jubilatio
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio!
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio!

Deutsche Fassung:

Lasst uns tiefgebeugt verehren
dies erhab'ne Sacrament,
und der Brauch der alten Lehren
weich' dem neuen Testament.
Frommer Glaube wird gewähren,
was der Sinn hier nicht erkennt.

Gott dem Vater, Gott dem Sohne,
Gott dem Geiste benedeit,
singt hinauf zum Himmelsthrone
Ehre, Preis und Herrlichkeit.
Und in andachtsvollem Tone
sei ihm Lob und Dank geweiht!