Zum Inhalt springen

„Diskussion:Unicodeblock Sutton-SignWriting“ – Versionsunterschied

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Gr1 in Abschnitt Verschiebung
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Zeile 12: Zeile 12:
Ich habe den Artikel von [[Unicodeblock Sutton-Zeichenschrift]] auf [[Unicodeblock Sutton-SignWriting]] verschoben, und zwar aus folgenden Gründen
Ich habe den Artikel von [[Unicodeblock Sutton-Zeichenschrift]] auf [[Unicodeblock Sutton-SignWriting]] verschoben, und zwar aus folgenden Gründen
* Es gibt soweit ich sehe keine externe Quellen, dass es im Deutschen "Sutton-Zeichenschrift" heissen soll.
* Es gibt soweit ich sehe keine externe Quellen, dass es im Deutschen "Sutton-Zeichenschrift" heissen soll.
* "Zeichenschrift" wurde hier vermutlich wörtlich aus den Wörtern "Sign" und "writing" übersetzt, allerdings bedeutet das Doppelwort "sign writing" (analog "sign language") eigentlich "Gebärdenschrift" (analog "Gebärdensprache", vgl. auch die Artikel [[Zeichensprache]] und [[Gebärdensprache]]).
* "Zeichenschrift" wurde hier vermutlich wörtlich aus den Wörtern "Sign" und "writing" übersetzt, allerdings bedeutet das Doppelwort "sign writing" (analog "sign language") eigentlich "Gebärdenschrift" (analog "Gebärdensprache"). Während eine [[Zeichensprache]] der Signalisierung (z.B. unter Wasser) oder der nonverbalen Kommunikation (Gesten) dient, handelt es sich bei einer [[Gebärdensprache]] um eine [[natürliche Sprache]].
* "International SignWriting Alphabet" (die Basis dieses Unicode-Blocks) ist als feststehender Begriff zu betrachten, der eigentlich nicht übersetzt werden müsste (auch wenn es in Deutschland teilweise ebenfalls in CamelCase als "GebärdenSchrift" bezeichnet wird, vgl. Beleg umseitig, mich erschaudert so was zwar, aber so ist das nun mal)
* "International SignWriting Alphabet" (die Basis dieses Unicode-Blocks) ist als feststehender Begriff zu betrachten, der eigentlich nicht übersetzt werden müsste (auch wenn es in Deutschland teilweise ebenfalls in CamelCase als "GebärdenSchrift" bezeichnet wird, vgl. Beleg umseitig, mich erschaudert so was zwar, aber so ist das nun mal)
Im Nachhinein frage ich mich dennoch ob der Bindestrich überhaupt noch hingehört (es ist ja kein rein deutscher Begriff, weswegen nicht "durchgekoppelt" werden müsste). --[[Benutzer:Gr1|Gr1]] ([[Benutzer Diskussion:Gr1|Diskussion]]) 16:19, 22. Nov. 2017 (CET)
Im Nachhinein frage ich mich dennoch ob der Bindestrich überhaupt noch hingehört (es ist ja kein rein deutscher Begriff, weswegen nicht "durchgekoppelt" werden müsste). --[[Benutzer:Gr1|Gr1]] ([[Benutzer Diskussion:Gr1|Diskussion]]) 16:19, 22. Nov. 2017 (CET)

Version vom 22. November 2017, 17:22 Uhr

Handzeichen

Für die Handzeichen wären Bilder gut. Ich erkundige mich mal danach. ÅñŧóñŜûŝî (Ð) 17:38, 15. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Font

Ein Font, der das liest, ist SignWriting 2010, zu finden auf dieser Website. – 1234qwer1234qwer4 (Diskussion☞·········🚪) 14:54, 17. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Gut. Leider sind die Zeichen im Block als Weiterleitung auf Zeichen in Plane 16 realisiert, was bei einigen Computern Probleme bereiten könnte. Außerdem gibt es ein paar Bugs: Plane 16 enthält alle Füllgrade und Drehungen. Bei einigen Zeichen wurde das vergessen. ÅñŧóñŜûŝî (Ð) 21:00, 19. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Verschiebung

Ich habe den Artikel von Unicodeblock Sutton-Zeichenschrift auf Unicodeblock Sutton-SignWriting verschoben, und zwar aus folgenden Gründen

  • Es gibt soweit ich sehe keine externe Quellen, dass es im Deutschen "Sutton-Zeichenschrift" heissen soll.
  • "Zeichenschrift" wurde hier vermutlich wörtlich aus den Wörtern "Sign" und "writing" übersetzt, allerdings bedeutet das Doppelwort "sign writing" (analog "sign language") eigentlich "Gebärdenschrift" (analog "Gebärdensprache"). Während eine Zeichensprache der Signalisierung (z.B. unter Wasser) oder der nonverbalen Kommunikation (Gesten) dient, handelt es sich bei einer Gebärdensprache um eine natürliche Sprache.
  • "International SignWriting Alphabet" (die Basis dieses Unicode-Blocks) ist als feststehender Begriff zu betrachten, der eigentlich nicht übersetzt werden müsste (auch wenn es in Deutschland teilweise ebenfalls in CamelCase als "GebärdenSchrift" bezeichnet wird, vgl. Beleg umseitig, mich erschaudert so was zwar, aber so ist das nun mal)

Im Nachhinein frage ich mich dennoch ob der Bindestrich überhaupt noch hingehört (es ist ja kein rein deutscher Begriff, weswegen nicht "durchgekoppelt" werden müsste). --Gr1 (Diskussion) 16:19, 22. Nov. 2017 (CET)Beantworten