„Diskussion:La scala di seta“ – Versionsunterschied
Erscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Rodomonte in Abschnitt Dormont ist was?
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Dormont ist was? == |
== Dormont ist was? == |
||
hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --[[Benutzer:Konrad Stein|Konrad Stein]] ([[Benutzer Diskussion:Konrad Stein|Diskussion]]) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST) |
|||
:Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im [http://corago.unibo.it/opera/Z000013602 italienischen Libretto] heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet [http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?l=deit&q=tutore Vormund] und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich [http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?l=deit&q=pupilla Augapfel]. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls [http://dict.leo.org/ende/?search=guardian Vormund]. --[[Benutzer:Rodomonte|Rodomonte]] ([[Benutzer Diskussion:Rodomonte|Diskussion]]) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST) |
:Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im [http://corago.unibo.it/opera/Z000013602 italienischen Libretto] heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet [http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?l=deit&q=tutore Vormund] und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich [http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?l=deit&q=pupilla Augapfel]. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls [http://dict.leo.org/ende/?search=guardian Vormund]. Wo der Gutsbesitzer herkam, kann ich leider jetzt gerade nicht nachvollziehen. Ich habe es deshalb herausgenommen. --[[Benutzer:Rodomonte|Rodomonte]] ([[Benutzer Diskussion:Rodomonte|Diskussion]]) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST) |
Version vom 13. Oktober 2016, 23:51 Uhr
Dormont ist was?
hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --Konrad Stein (Diskussion) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)
- Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im italienischen Libretto heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet Vormund und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich Augapfel. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls Vormund. Wo der Gutsbesitzer herkam, kann ich leider jetzt gerade nicht nachvollziehen. Ich habe es deshalb herausgenommen. --Rodomonte (Diskussion) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST)