Zum Inhalt springen

„Diskussion:La scala di seta“ – Versionsunterschied

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Rodomonte in Abschnitt Dormont ist was?
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
AZ: Die Seite wurde neu angelegt: == Dormont ist was? == * hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber…
 
Zeile 1: Zeile 1:
== Dormont ist was? ==
== Dormont ist was? ==
* hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --[[Benutzer:Konrad Stein|Konrad Stein]] ([[Benutzer Diskussion:Konrad Stein|Diskussion]]) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)
* hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --[[Benutzer:Konrad Stein|Konrad Stein]] ([[Benutzer Diskussion:Konrad Stein|Diskussion]]) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)
:Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im [http://corago.unibo.it/opera/Z000013602 italienischen Libretto] heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet [http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?l=deit&q=tutore Vormund] und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich [http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?l=deit&q=pupilla Augapfel]. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls [http://dict.leo.org/ende/?search=guardian Vormund]. --[[Benutzer:Rodomonte|Rodomonte]] ([[Benutzer Diskussion:Rodomonte|Diskussion]]) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST)

Version vom 13. Oktober 2016, 23:45 Uhr

Dormont ist was?

  • hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --Konrad Stein (Diskussion) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten
Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im italienischen Libretto heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet Vormund und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich Augapfel. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls Vormund. --Rodomonte (Diskussion) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST)Beantworten