„I Ging“ – Versionsunterschied
[ungesichtete Version] | [gesichtete Version] |
K Überschriften, Links |
JWBE (Diskussion | Beiträge) |
||
(893 dazwischenliegende Versionen von mehr als 100 Benutzern, die nicht angezeigt werden) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Weiterleitungshinweis|''Yi Jing'' und ''Yijing''|Zum buddhistischen Mönch siehe [[Yi Jing (Mönch)]]; zum Mandschuadligen siehe [[Yijing (Adliger)]].|mehrzahl=ja}} |
|||
Das '''I Ging''' ([[Chinesische Schrift|vereinfacht]]: 易经, [[Chinesische Schrift|traditionell]]: 易經, [[Pinyin]]: ''yí jīng''; auch ''I Jing'', ''Yi Ching'', ''Yi King''), das "[[Buch der Wandlungen]]" oder genauer "Klassiker der Wandlungen" ist der älteste der [[Dreizehn Klassiker|klassischen chinesischen Texte]]. |
|||
[[Datei:I Ching Song Dynasty print.jpg|mini|Eine gedruckte Seite des ''I Ging'' aus der [[Song-Dynastie]] (960–1279 n. Chr.)]] |
|||
Das '''Yijing''', {{zh|t=易經|v=易经|p=Yìjīng<!-- Bitte nicht löschen, bei Bedarf Kommentierung aufheben, THX! |w=I-Ching|kj=Jik6ging1|poj=I̍k-king -->}}, frühere deutsche [[Transkription (Schreibung)|Transkription]]:<ref group="Anm">Weitere [[Schreibweise (Literaturwissenschaft)|historische Schreibweisen]] sind z. B. [[Wade-Giles]]: I-Ching, [[EFEO-Transkription|EFEO]]: Yi-King, [[Hans Otto Heinrich Stange|Stange]]: Yi-King.</ref> '''I Ging''', „Das Buch der Wandlungen“ ist im Kern ein antikes chinesisches Handbuch zur [[Chinesisches Orakel|Orakelbefragung]] und der bekannteste der [[Dreizehn Klassiker|klassischen konfuzianischen Texte]]. Seine Entstehung führt die chinesische Legende in das 3. Jahrtausend v. Chr. zurück. Nach heutigem Kenntnisstand jedoch wurde der älteste Teil des Buchs wahrscheinlich in den letzten beiden Dekaden des 9. Jhdts. v. Chr. kompiliert,<ref>Edward L. Shaughnessy, The Composition of the Zhou Yi, Ph. D. Dissertation, Stanford University, Stanford, 1983, S. 49 (englisch)</ref> weitere Teile wurden in den Jahrhunderten vor der Zeitenwende ausgearbeitet und hinzugefügt. |
|||
Die Texte und Bilder des Yijing wurden im Laufe von 2800 Jahren auf vielfältige Weise interpretiert: als kosmologische Prinzipien, als Richtschnur für ethisches Verhalten, als Sinnbilder von Lebens- und Entscheidungssituationen, als universale anthropologische Erfahrungen und als Wegweiser zu psychologischen und tiefenpsychologischen Einsichten.<ref name="schilling_257">Dennis Schilling, Yijjing, Das Buch der Wandlungen, Frankfurt am Main und Leipzig, 2009, S. 257.</ref> Bis heute gilt das Yijing sowohl als „die Essenz chinesischen Denkens und Wissens“<ref>vgl. Shaughnessy, 1983, S. 248.</ref> als auch „im Zuge seiner globalen Bedeutung … als Kulturgut zahlreicher Generationen und Gesellschaften, sodass sich vielfältige Deutungen herausgebildet haben. Es hat einen festen Platz in der Weltliteratur.“<ref>Schilling, 2009, S. 256 f.</ref> |
|||
Es beschreibt die [[Kosmologie]] und [[Chinesische Philosophie|Philosophie des alten China]]. |
|||
Grundideen sind eine ''Ausgewogenheit der Gegenteile'' und ein ''Akzeptieren der Veränderung''. |
|||
In den westlichen Kulturen wird es vor allem als Weisheits- und Weissagungsbuch verstanden. |
|||
== Aufbau des Yijing == |
|||
Das Buch ist auch als ''Zhou Yi'' (周易 ''zhōu yí'') oder Chou I bekannt, was soviel wie "Wandlungen von Zhou" bedeutet. |
|||
<small>Alle nachfolgende [[Chinesische Schrift|Schriftzeichen]] werden als [[Langzeichen]] dargestellt.</small> |
|||
Hieraus kann man schließen, dass die Tradition einen Ursprung in der [[Zhou-Dynastie]] sah. |
|||
{| class="wikitable infobox float-right" style="text-align:center;" |
|||
! Zeichen |
|||
! Nr. |
|||
! Bedeutung n. ''Wilhelm'' |
|||
! {{zh|kurz=1|t=中文}} |
|||
! Pīnyīn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-01.svg|32px]] || {{0}}1 || style="text-align:left;"| Das Schöpferische || {{zh|kurz=1|t=乾}} || qián |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-02.svg|32px]] || {{0}}2 || style="text-align:left;"| Das Empfangende || {{zh|kurz=1|t=坤}} || kūn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-03.svg|32px]] || {{0}}3 || style="text-align:left;"| Die Anfangsschwierigkeit || {{zh|kurz=1|t=屯}} || chún |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-04.svg|32px]] || {{0}}4 || style="text-align:left;"| Die Jugendtorheit || {{zh|kurz=1|t=蒙}} || méng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-05.svg|32px]] || {{0}}5 || style="text-align:left;"| Das Warten || {{zh|kurz=1|t=需}} || xū |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-06.svg|32px]] || {{0}}6 || style="text-align:left;"| Der Streit || {{zh|kurz=1|t=訟}} || sòng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-07.svg|32px]] || {{0}}7 || style="text-align:left;"| Das Heer || {{zh|kurz=1|t=師}} || shī |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-08.svg|32px]] || {{0}}8 || style="text-align:left;"| Das Zusammenhalten || {{zh|kurz=1|t=比}} || bǐ |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-09.svg|32px]] || {{0}}9 || style="text-align:left;"| Des Kleinen Zähmungskraft || {{zh|kurz=1|t=小畜}} || xiǎo chù |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-10.svg|32px]] || 10 || style="text-align:left;"| Das Auftreten || {{zh|kurz=1|t=履}} || lǔ |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-11.svg|32px]] || 11 || style="text-align:left;"| Der Friede || {{zh|kurz=1|t=泰}} || taì |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-12.svg|32px]] || 12 || style="text-align:left;"| Die Stockung || {{zh|kurz=1|t=否}} || pǐ |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-13.svg|32px]] || 13 || style="text-align:left;"| Gemeinschaft mit Menschen || {{zh|kurz=1|t=同人}} || tóng rén |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-14.svg|32px]] || 14 || style="text-align:left;"| Der Besitz von Großem || {{zh|kurz=1|t=大有}} || dà yǒu |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-15.svg|32px]] || 15 || style="text-align:left;"| Die Bescheidenheit || {{zh|kurz=1|t=謙}} || qiān |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-16.svg|32px]] || 16 || style="text-align:left;"| Die Begeisterung || {{zh|kurz=1|t=豫}} || yù |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-17.svg|32px]] || 17 || style="text-align:left;"| Die Nachfolge || {{zh|kurz=1|t=隨}} || suí |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-18.svg|32px]] || 18 || style="text-align:left;"| Die Arbeit am Verdorbenen || {{zh|kurz=1|t=蠱}} || gǔ |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-19.svg|32px]] || 19 || style="text-align:left;"| Die Annäherung || {{zh|kurz=1|t=臨}} || lín |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-20.svg|32px]] || 20 || style="text-align:left;"| Die Betrachtung || {{zh|kurz=1|t=觀}} || guān |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-21.svg|32px]] || 21 || style="text-align:left;"| Das Durchbeißen || {{zh|kurz=1|t=噬嗑}} || shì kè |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-22.svg|32px]] || 22 || style="text-align:left;"| Die Anmut || {{zh|kurz=1|t=賁}} || bì |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-23.svg|32px]] || 23 || style="text-align:left;"| Die Zersplitterung || {{zh|kurz=1|t=剝}} || bō |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-24.svg|32px]] || 24 || style="text-align:left;"| Die Wendezeit || {{zh|kurz=1|t=復}} || fù |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-25.svg|32px]] || 25 || style="text-align:left;"| Unschuld || {{zh|kurz=1|t=無妄}} || wú wàng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-26.svg|32px]] || 26 || style="text-align:left;"| Des Großen Zähmungskraft || {{zh|kurz=1|t=大畜}} || dà chù |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-27.svg|32px]] || 27 || style="text-align:left;"| Die Ernährung || {{zh|kurz=1|t=頤}} || yí |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-28.svg|32px]] || 28 || style="text-align:left;"| Des Großen Übergewicht || {{zh|kurz=1|t=大過}} || dà guò |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-29.svg|32px]] || 29 || style="text-align:left;"| Das Abgründige || {{zh|kurz=1|t=坎}} || kǎn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-30.svg|32px]] || 30 || style="text-align:left;"| Das Feuer || {{zh|kurz=1|t=離}} || lí |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-31.svg|32px]] || 31 || style="text-align:left;"| Die Einwirkung || {{zh|kurz=1|t=咸}} || xián |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-32.svg|32px]] || 32 || style="text-align:left;"| Die Dauer || {{zh|kurz=1|t=恆}} || héng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-33.svg|32px]] || 33 || style="text-align:left;"| Der Rückzug || {{zh|kurz=1|t=遯}} || dùn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-34.svg|32px]] || 34 || style="text-align:left;"| Des Großen Macht || {{zh|kurz=1|t=大壯}} || dà zhuàng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-35.svg|32px]] || 35 || style="text-align:left;"| Der Fortschritt || {{zh|kurz=1|t=晉}} || jìn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-36.svg|32px]] || 36 || style="text-align:left;"| Die Verfinsterung des Lichts || {{zh|kurz=1|t=明夷}} || míng yí |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-37.svg|32px]] || 37 || style="text-align:left;"| Die Sippe || {{zh|kurz=1|t=家人}} || jiā rén |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-38.svg|32px]] || 38 || style="text-align:left;"| Der Gegensatz || {{zh|kurz=1|t=睽}} || kúi |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-39.svg|32px]] || 39 || style="text-align:left;"| Das Hemmnis || {{zh|kurz=1|t=蹇}} || jiǎn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-40.svg|32px]] || 40 || style="text-align:left;"| [[Die Befreiung (Orakel)|Die Befreiung]] || {{zh|kurz=1|t=解}} || xìe |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-41.svg|32px]] || 41 || style="text-align:left;"| Die Minderung || {{zh|kurz=1|t=損}} || sǔn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-42.svg|32px]] || 42 || style="text-align:left;"| Die Mehrung || {{zh|kurz=1|t=益}} || yì |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-43.svg|32px]] || 43 || style="text-align:left;"| Der Durchbruch || {{zh|kurz=1|t=夬}} || guài |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-44.svg|32px]] || 44 || style="text-align:left;"| Das Entgegenkommen || {{zh|kurz=1|t=姤}} || gòu |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-45.svg|32px]] || 45 || style="text-align:left;"| Die Sammlung || {{zh|kurz=1|t=萃}} || cùi |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-46.svg|32px]] || 46 || style="text-align:left;"| Das Empordringen || {{zh|kurz=1|t=升}} || shēng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-47.svg|32px]] || 47 || style="text-align:left;"| Die Bedrängnis || {{zh|kurz=1|t=困}} || kùn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-48.svg|32px]] || 48 || style="text-align:left;"| Der Brunnen || {{zh|kurz=1|t=井}} || jǐng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-49.svg|32px]] || 49 || style="text-align:left;"| Die Umwälzung || {{zh|kurz=1|t=革}} || gé |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-50.svg|32px]] || 50 || style="text-align:left;"| Der Tiegel || {{zh|kurz=1|t=鼎}} || dǐng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-51.svg|32px]] || 51 || style="text-align:left;"| Das Erregende || {{zh|kurz=1|t=震}} || zhèn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-52.svg|32px]] || 52 || style="text-align:left;"| Das Stillehalten || {{zh|kurz=1|t=艮}} || gèn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-53.svg|32px]] || 53 || style="text-align:left;"| Die Entwicklung || {{zh|kurz=1|t=漸}} || jiàn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-54.svg|32px]] || 54 || style="text-align:left;"| Das heiratende Mädchen || {{zh|kurz=1|t=歸妹}} || gūi mèi |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-55.svg|32px]] || 55 || style="text-align:left;"| Die Fülle || {{zh|kurz=1|t=豐}} || fēng |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-56.svg|32px]] || 56 || style="text-align:left;"| Der Wanderer || {{zh|kurz=1|t=旅}} || lǚ |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-57.svg|32px]] || 57 || style="text-align:left;"| Das Sanfte || {{zh|kurz=1|t=巽}} || xùn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-58.svg|32px]] || 58 || style="text-align:left;"| Das Heitere || {{zh|kurz=1|t=兌}} || dùi |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-59.svg|32px]] || 59 || style="text-align:left;"| Die Auflösung || {{zh|kurz=1|t=渙}} || huàn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-60.svg|32px]] || 60 || style="text-align:left;"| Die Beschränkung || {{zh|kurz=1|t=節}} || jíe |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-61.svg|32px]] || 61 || style="text-align:left;"| Innere Wahrheit || {{zh|kurz=1|t=中孚}} || zhōng fú |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-62.svg|32px]] || 62 || style="text-align:left;"| Des Kleinen Übergewicht || {{zh|kurz=1|t=小過}} || xiǎo gùo |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-63.svg|32px]] || 63 || style="text-align:left;"| Nach der Vollendung || {{zh|kurz=1|t=既濟}} || jì jì |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Iching-hexagram-64.svg|32px]] || 64 || style="text-align:left;"| Vor der Vollendung || {{zh|kurz=1|t=未濟}} || wèi jì |
|||
|} |
|||
Das Buch besteht aus zwei unterschiedlich alten Textschichten. |
|||
"''Das I-Ging ist das älteste philosophische Buch der Menschheit, Es entstand dadurch, dass ein uraltes Orakelbuch ethisch erläutert wurde, Aus primitiven Strichzeichen machte man seelische Bewegungen: es galt, die Keime des Geschehens zu erfassen, Kennt man die Keime, ist alles Weitere beeinflussbar. Man baute eine ganze Psychologie hinein in diese Zeilen mit dem ursprünglich einfachen Gegensatze von fest und weich.''" (Rudolf von Delius: Das ewige China) |
|||
Die ältere, aus der Zeit der [[Westliche Zhou-Dynastie|Westlichen Zhou-Dynastie]] stammende Schicht umfasst ein numerologisch-graphisches System, d. h. eine festgelegte Abfolge von 64 Zeichen ({{zh|kurz=1|t=卦|p=guà}}) oder, im modernen Sprachgebrauch, Hexagrammen. Sie sind grafisch dargestellt ({{zh|kurz=1|t=卦象|p=guà xiàng}}) durch sechs waagerechte, übereinander angeordnete Striche, die entweder durchgezogen (⚊) oder zweigeteilt (⚋) sind. Jedes Hexagramm trägt einen Namen ({{zh|kurz=1|t=卦名|p=guà míng}}) und ist mit einem Spruch ({{zh|kurz=1|t=卦辭|p=guà cí}}) versehen. Auch jedem der jeweils sechs Striche ist ein Spruch ({{zh|kurz=1|t=爻辭|p=yáo cí}}) beigefügt. Dieser erste Teil des Buchs, auch als ''Zhou Yi'' ({{zh|kurz=1|t=周易|p=Zhōu Yì}}) oder „Die Wandlungen der Zhou“ bezeichnet, ist der Intention nach ein Mittel zur Orakelbefragung und kann heute noch als solches benutzt werden.<ref>Eine Beschreibung des Verfahrens ist auf der Seite ''[[Chinesisches Orakel]]'' zu finden.</ref> |
|||
== Aufbau == |
|||
Die mehrere Jahrhunderte jüngeren Textschichten sind sieben sehr unterschiedliche Interpretationen zu diesen Zeichen. Drei von ihnen sind zweigeteilt, sodass sich zehn ergeben; daher werden sie die ''[[Zehn Flügel]]'' ({{zh|kurz=1|t=十翼|p=Shí Yì}}) genannt. Davon sind zwei allgemeiner, theoretischer Natur, die anderen fünf befassen sich mit den einzelnen Hexagrammen. Der Übersichtlichkeit halber sind letztere in westlichen Übersetzungen meist dem betreffenden Hexagramm zugeordnet. |
|||
Der Symbolismus des I Ging wird durch 64 verschiedene Linienzusammenstellungen, Hexagramme (卦 ''guà'') genannt, dargestellt. |
|||
Ein Hexagramm besteht aus sechs waagerechten Linien (爻 ''yáo''); |
|||
jede Linie ist entweder ''ungebrochen'' (hart, durchgehend) oder ''gebrochen'' (weich, in der Mitte unterbrochen). |
|||
Aus diesen sechs Linien lassen sich 2<sup>6</sup>, d. h. vierundsechzig Hexagrammkombinationen bilden. |
|||
Die ersten beiden Flügel heißen ''Überlieferung zum Urteil'' ({{zh|kurz=1|t=彖傳|p=Tuàn Zhuàn)}}. Meist wird Zhuàn mit „Kommentar“ übersetzt. Dennis Schilling wählt in seiner Übertragung<ref>Schilling, 2009.</ref> stattdessen das Wort 'Überlieferung', um diese Texte von weiteren Kommentaren aus späteren Zeiten abzugrenzen. Hier sei seinem Sprachgebrauch gefolgt. Mit 'Urteil' sind die Sprüche zu den Hexagrammen gemeint. Der 1. Flügel bespricht die Hexagramme 1 bis 30, der 2. Flügel die von 31 bis 64, da nach der überlieferten Anordnung zwischen Hexagramm 30 und Hexagramm 31 eine Zäsur besteht. |
|||
Der 3. und 4. Flügel, die ''Überlieferung zu den Bildern'' ({{zh|kurz=1|t=象傳|p=Xiàng Zhuàn}}), enthalten heterogene Materialien, ''Große Bilder'' und ''Kleine Bilder'' genannt. Sie sind auf die gleiche Weise zweigeteilt wie die ''Überlieferung zum Urteil''. Die ''Großen Bilder'' leiten aus den sich aus den Zeichen ergebenden bildlichen Vorstellungen explizit ethische Normen ab, die ''Kleinen Bilder'' dagegen haben nichts mit Bildern zu tun, sondern kommentieren kurz die Sprüche zu den Strichen der Hexagramme. |
|||
=== Teile der Hexagramme === |
|||
Historisch ist das I Ging viel älter als die [[Yin und Yang|Yin-Yang-Lehre]], folgende Zuordnungen sind jedoch mit der Zeit üblich geworden: |
|||
Der 5. und der 6. Flügel, die in zwei Bücher geteilte ''Große Überlieferung'' ({{zh|kurz=1|t=大彖|p=Dà Zhuàn}}), liefert die theoretische Basis für das Gedankengebäude des Yijing. |
|||
Die durchgezogene Line steht für das '''yáng''': Ausdehnung, maskuliner Aspekt, Licht, Leben, [[ungerade Zahlen]], Durchdringung, Berge; in Indien der [[Lingam]]. |
|||
Symbol ist der [[Drache]]. |
|||
Der 7. Flügel, ''Die Worte von (König) Wen'', ({{zh|kurz=1|t=文言|p=Wén Yán}}) enthält vier ausführlichere Besprechungen zu Hexagramm 1 und eine zu Zeichen 2. Es handelt sich hierbei allerdings nicht um Aussprüche dieses Königs selbst, sondern um eine Deutung der beiden Hexagrammtexte aus späterer Sicht auf dem Hintergrund der Biografie dieses Königs.<ref>Schilling, 2009, S. 270.</ref> |
|||
Die unterbrochene Line steht für das '''yīn''': Zusammenziehung, femininer Aspekt, Dunkelheit, Nacht, Tod, [[gerade Zahlen]], Widerstand, Wasserläufe; in Indien [[Yoni]]. |
|||
Symbol ist der [[Tiger]]. |
|||
Der 8. Flügel, die ''Besprechung der Zeichen'' ({{zh|kurz=1|t=說卦|p=Shuō Guà}}) ist wieder ein theoretischer Text. Er befasst sich mit den acht möglichen Kombinationen von drei durchgezogenen oder durchbrochenen Strichen, die im Chinesischen ebenfalls ''Zeichen'' ({{zh|kurz=1|t=卦|p=guà}}), im Westen aber zur besseren Unterscheidbarkeit ''Trigramme'' genannt werden. Mit verschiedenen Eigenschaften und Attributen versehen, fügen sich diese Trigramme zu kosmologischen Systemen. |
|||
Man findet beide auch im Symbol ''tàijítú'' ☯ dargestellt ([[Chinesische Schrift|traditionell]]: 太極圖, im Westen auch ''[[Yin-Yang]]-Symbol'' (vereinfacht: 阴阳, traditionell: 陰陽) genannt); dahinter verbirgt sich ein zyklisches Weltbild mit einem komplementären Kräfteverhältnis. |
|||
Der 9. Flügel, die ''Reihenfolge der Zeichen'' ({{zh|kurz=1|t=序卦|p=Xù Guà}}), versucht anhand der Namen der Hexagramme ihre Abfolge nachvollziehbar zu machen. |
|||
Um die Darstellung der Hexagramme zu vereinfachen, werden im Folgenden durchgezogene Linien als '|' und unterbrochene als ':' dargestellt. |
|||
Normalerweise werden sie von unten nach oben dargestellt; hier sind sie von links nach rechts angeordnet. |
|||
Durch eine Drehung der hier gewählten Darstellung um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn erreicht man die übliche Darstellung. |
|||
Der 10. Flügel, die ''Gemischten Zeichen'' ({{zh|kurz=1|t=雜卦|p=Zà Guà}}), weicht von der üblichen Reihenfolge ab (daher der Titel). Er umschreibt mit knappen Worten den Namen des jeweiligen Zeichens. |
|||
=== Die 4 Xia === |
|||
== Geschichte und Überlieferungen == |
|||
Aus zwei Linien lassen sich 4 verschiedene "Bilder" (Xia) zusammensetzen: |
|||
=== Entstehungsgeschichte des Yijing === |
|||
Nach chinesischer Tradition, wie sie teilweise schon in der ''Großen Überlieferung'' niedergelegt ist, erfand der legendäre Kaiser [[Fu Xi]] ({{zh|kurz=1|t=伏羲|p=Fú Xī}}) die acht Trigramme, die dann zu den 64 Hexagrammen kombiniert wurden. Das daraus entstandene Orakelbuch sollte dazu verhelfen, das Schildkrötenorakel durch ein mittels Schafgarbenstengeln durchgeführtes Pflanzenorakel zu ersetzen. Die Formulierung der Sprüche zu den Hexagrammen wurde dem Zhou-König Wen ({{zh|kurz=1|t=周文王|p=Zhōu Wénwáng}}, 11. Jahrhundert v. Chr.) zugeschrieben, die der Sprüche zu den einzelnen Strichen einem seiner Söhne, Dan, dem Herzog von Zhou ({{zh|kurz=1|t=周公旦|p=Zhōu Gōngdàn}}). Auch galt [[Konfuzius]] noch bis ins 20. Jahrhundert hinein als Verfasser eines Teils der Zehn Flügel. |
|||
Archäologische Funde und philologische Vergleiche konnten nichts davon bestätigen. Beide Orakelformen gab es bereits vor der Machtübernahme der Zhou und lebten noch jahrhundertelang nebeneinander fort.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 309.</ref> Das ''[[Buch der Riten]]'' erwähnt zwei weitere, verlorengegangene „Wandlungsbücher“, die offenbar älter waren, das Guicang ({{zh|kurz=1|t=歸藏易|p=Gūi Cáng Yì}}) und das Lianshan ({{zh|kurz=1|t=連山易|p=Lián Shān Yì}}).<ref>Shaughnessy, 1983, S. 312.</ref> Durch Textvergleiche mit anderen Quellen, wie dem ''[[Buch der Lieder (China)|Buch der Lieder]]'' und Bronzeinschriften, kann der Beginn der Entstehung des ''Zhou Yi'' auf das Ende des 9. Jahrhunderts v. Chr. eingegrenzt werden, also lange nach König Wens Tod. Die Autoren des Buchs sind nirgendwo genannt, aber eigentlich kommen dafür nur Schreiber bzw. Gelehrte am Königshof der Zhou in Frage, da sie über das notwendige literarische Wissen verfügten und in die Orakelpraxis eingebunden waren.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 48.</ref> |
|||
* || altes Yang |
|||
* :| junges Yang |
|||
* :: altes Yin |
|||
* |: junges Yin |
|||
Seitdem 1899 die ersten beschrifteten Schildkrötenpanzer entdeckt wurden, die dem [[Orakelknochen|Orakel]] dienten, geht die Forschung davon aus, dass das ''Zhou Yi'' zum Teil davon inspiriert wurde. Sowohl Zahlen als auch Vorbilder für die Striche und die Textbausteine sind auf den Panzern zu finden. Weiterhin wurden historische Begebenheiten, Mythen, Liedsequenzen, astronomische Beobachtungen und Textfragmente von Bronzeinschriften in die Texte eingearbeitet.<ref>Schilling, 2009, S. 294.</ref> Sie sind aber meist nur angedeutet und Eigennamen sind bis auf wenige Ausnahmen getilgt. Dennoch macht sich die Tendenz bemerkbar, die Herrschaft der Zhou-Dynastie ideologisch zu untermauern.<ref>Schilling, 2009, S. 374.</ref> Vor 600 v. Chr. wurde das ''Zhou Yi'' nur am Königshof der Zhou verwendet. Parallel zu deren Machtverlust verbreitete es sich auch in anderen Fürstentümern und beim niederen Adel. Das erklärt, warum sich im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Versionen des Buchs und regionale Auslegungstraditionen entwickelten.<ref name="schilling_254">Schilling, 2009, S. 254.</ref> |
|||
=== Die 8 Gua === |
|||
Ab der Mitte des 4. Jahrhunderts v. Chr. wandten sich die Philosophen dem ''Zhou Yi'' zu und erforschten dessen Kompositionsmuster, politische Aussagen und ethische Prinzipien.<ref name="schilling_254" /> Daraus erwuchsen zahlreiche stilistisch und inhaltlich unterschiedliche Kommentierungen, deren Verfasser unbekannt sind. Konfuzius gehörte sicher nicht dazu, denn in seinen eigenen Lehren geht er bis auf ein kurzes Zitat nicht auf das ''Zhou Yi'' ein.<ref>Schilling, 2009, S. 376 f.</ref> Möglicherweise stammen aber einige Textteile von seinen Nachfolgern.<ref>[[Lutz Geldsetzer]] und Hong Han Ding ''Grundlagen der chinesischen Philosophie''. Stuttgart 1998, S. 178.</ref> Daneben finden sich aber auch Elemente anderer philosophischer Richtungen wie des [[Taoismus]] oder der [[Yin und Yang|Yin-Yang-Lehre]]. Überhaupt darf man sich diese Überlieferungen nicht als klärende Auslegungen des mehrere Jahrhunderte älteren Textes des ''Zhou Yi'' vorstellen. In dieser langen Zeit hatte sich die Sprache von einem archaischen zum klassischen Chinesisch gewandelt und die soziokulturellen Bedingungen waren stark verändert. Die Sprüche wurden stets nach zeitgenössischem Verständnis gelesen.<ref name="schilling_257" /> Zwar begriffen sich die Verfasser als Hüter eines literarischen Vermächtnisses,<ref name="schilling_254" /> aber das hinderte sie nicht daran, ihre eigenen und oft ganz anders gearteten Erkenntnisse und Spekulationen einzubringen und so darzustellen, als lägen sie schon im Text. Dabei berücksichtigten sie teilweise nicht die Ursprungsbedeutung der Wörter und den damaligen Sinn der Aussagen, sondern interpretierten sie neu.<ref name="schilling_257" /> Anders gesagt: Die Orakeltexte dienten nun auch als Illustration und Beleg für eigene philosophische Thesen und als Vorbild und Ratgeber in ethischen Fragen. |
|||
Durch Hinzufügen jeweils eines Yang oder Yin entstehen aus den vier Xia [[Acht Trigramme]] (Gua). |
|||
=== Überlieferungen und Textus receptus === |
|||
Diese geben allerdings nur ein statisches Bild. Erst die Erweiterung zu den 64 Hexagrammen erlaubt es, ein dynamisches Geschehen darzustellen, da hier die Trigramme in Wechselwirkung zueinander stehen. |
|||
Da damals meist auf Bambusstreifen oder Seide, also auf vergängliches Material geschrieben wurde, sind so gut wie keine Textdokumente aus dieser Periode mehr verfügbar. Für etwa 10 % des Standardtextes erhielten sich Zeugnisse auf [[Liste der Steinklassiker|Steinstelen]] aus dem 2. Jahrhundert v. Chr. Fragmente auf Bambusstreifen kamen 1977 bei einer Ausgrabung in Shuanggudui ({{zh|kurz=1|t=雙古堆}}) bei [[Fuyang]] ({{zh|kurz=1|t=富陽市}}) in der Provinz [[Anhui]] ans Tageslicht.<ref>Edward L. Shaughnessy: {{Webarchiv |url=http://www2.ihp.sinica.edu.tw/file/1487MUMvFxy.pdf |text=''The Fuyang „Zhou Yi“ and the Making of a Divination Manual.'' |format=PDF; 286 kB |wayback=20230328062012}} In: ihp.sinica.edu.tw (englisch)</ref> Seither sind durch weitere archäologische Funde noch weitere ältere oder Parallel-Versionen des Zhōu Yì aufgetaucht.<ref>die Bambustexte von Chu und die [[Guodian-Bambustexte]]</ref> Dem Zerfall entgangen ist eine fast vollständige Textfassung, die 1973 in einem Grab in der Ausgrabungsstätte [[Mawangdui]] bei [[Changsha]] in der Provinz [[Hunan]] entdeckt wurde und seit der ersten Publikation im Jahr 1993 unter dem Namen ''Mawangdui Seidentexte'' ({{zh|kurz=1|t=馬王堆帛書|p=Mǎwángduī Bóshū}}) bekannt ist. In ihr weichen die Reihenfolge der Hexagramme und ungefähr 560 Schriftzeichen (12 % des Textes) von der überlieferten Version ab.<ref>Edward L. Shaughnessy: ''I Ching.'' The Classic of Changes translated with an introduction and commentary. The first English translation of the newly discovered second century BC Mawangdui texts. Ballantyne Books, New York 1997.</ref><ref>Vgl. Richard Rutt: [https://www.biroco.com/yijing/mawangdui.htm Opening a New Field for Dragons {{!}} Edward L. Shaughnessy’s Mawangdui Yijing – a review Article.] In: The Oracle. Journal of Yijing Studies 2 (1999), S. 38–47.</ref> Die ''Überlieferungen'' sind ebenfalls andere als die üblichen.<ref>Schilling, 2009, S. 381.</ref> |
|||
Im 2. Jahrhundert v. Chr., zu Beginn der [[Han-Dynastie|Han-Zeit]], erstellten Gelehrte den Kanon der konfuzianischen Klassiker. An erster Stelle stand dabei eine standardisierte Version der Orakeltexte einschließlich der ''Zehn Flügel,'' die ab dann den Titel ''Yijing'', wörtlich: 'Kettfaden der Wandlungen' oder 'Leitfaden der Wandlungen' trug.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 105.</ref> Das älteste Zeugnis dieser mit einigen Abänderungen auf uns gekommenen Fassung des Yijing ist eine beschriftete Steinstele vor der Palasthochschule in [[Luoyang]] aus dem Jahr 171 n. Chr.<ref>Schilling, 2009, S. 371.</ref> Eine weitere Textredaktion des Yijing fand im 7. Jahrhundert n. Chr. unter Leitung von [[Kong Yingda]] statt und wurde unter dem Titel ''Zhouyi zhengyi'' ({{zh|kurz=1|t=周易正義|p=Zhōuyì zhèngyì}}) publiziert; diese Ausgabe war jahrhundertelang der maßgebliche Text. Seine Kenntnis war Voraussetzung für eine Beamtenlaufbahn.<ref>Schilling, 2009, S. 365 f.</ref> |
|||
[[Bild:400px-trigramme.png|thumb|Die [[Acht Trigramme]]]] |
|||
== Die Elemente des Yijing == |
|||
Die Hexagramme werden also jeweils aus zwei Trigrammen (卦 ''gua4'') zusammengesetzt aufgefasst. Die acht Trigramme (八卦 ''bā guà'') sind: |
|||
=== Die zwei Striche === |
|||
# ||| Kraft (☰ 乾 ''qián'') = Himmel (天) |
|||
Die grafischen Figuren im Yijing bestehen aus Strichen zweierlei Art: |
|||
# ::: Feld (☷ 坤 ''kūn'') = Erde (地) |
|||
* [[Datei:TXJ 1.svg]] Der durchgezogene Strich gilt als licht oder fest. In der späteren [[Yin und Yang|Yin-Yang-Lehre]] ({{zh|kurz=1|t=陰陽|p=Yīn Yáng}}) steht er für das yáng ({{zh|kurz=1|t=陽}}): Aktivität, Ausdehnung, maskuliner Aspekt, Licht, Leben, [[ungerade Zahlen]]. |
|||
# |:: Erschütterung (☳ 震 ''zhèn'') = Donner (雷) |
|||
* [[Datei:TXJ 2.svg]] Die durchbrochene Linie steht für das ''yīn'' ({{zh|kurz=1|t=陰}}): Zusammenziehung, femininer Aspekt, Dunkelheit, Nacht, Tod, [[Parität (Mathematik)|gerade Zahlen]]. |
|||
# :|: Schlucht (☵ 坎 ''kăn'') = Wasser (水) |
|||
Die Begriffe Yin und Yang erscheinen noch nicht im ''Zhouyi'', sondern erst in den ''Zehn Flügeln''; stattdessen ist in den Orakelsprüchen von festen oder lichten und weichen oder dunklen Strichen die Rede. Die beiden Stricharten werden auch als zeichenhaftes Kürzel für Penis und Vagina gesehen. Das ist aber wahrscheinlich eine spätere Deutung, denn solche Striche wurden schon vor der Entstehung des ''Zhouyi'' auf Schreibmaterialien verschiedener Art niedergeschrieben und haben dort mit Zahlen zu tun.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 108.</ref> |
|||
# ::| Bund (☶ 艮 ''gèn'') = Berg (山) |
|||
# :|| Boden (☴ 巽 ''xùn'') = Wind (風) |
|||
# |:| Strahlung (☲ 離 ''lí'') = Feuer (火) |
|||
# ||: Offen (☱ 兌 ''duí'') = Sumpf (澤) |
|||
=== Die Acht Trigramme === |
|||
Das erste oder untere Trigramm wird als der ''innere Aspekt'' der ablaufenden Veränderung angesehen; das zweite oder obere Trigramm heißt der ''äußere Aspekt''. |
|||
{{Hauptartikel|Acht Trigramme}} |
|||
Der beschriebene Wechsel verbindet somit den inneren Aspekt (Person) mit der äußeren Situation. |
|||
Größte Bedeutung für das Weltbild der Chinesen im Altertum und die Interpretation der Orakelsprüche besitzen die Acht Trigramme ({{zh|kurz=1|t=八卦|p=Bā Guà}}), die als eine 'Vollendung im Kleinen' gelten.<ref>Wilhelm, 2005, S. 289. Große Überlieferung, Erstes Buch, 9. Kapitel, 7. Abschnitt</ref> Auch sie lassen sich gemäß den Angaben in der ''Besprechung der Zeichen'' wie folgt in ein Schema einfügen |
|||
Gelesen werden die ''Hexagramme'' von unten nach oben, wobei jeweils die sog. Ränge 1-4, 2-5, 3-6 der beiden ''Trigramme'' in Verbindung gesehen werden müssen. |
|||
{| class="centered" border="0" style="text-align:left;" |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2630 ☰.svg]] || Kraft ({{zh|kurz=1|t=乾|p=qián}}) || = Himmel || ({{zh|kurz=1|t=天|p=tiān}}) || Vater |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2631 ☱.svg]] || Offen ({{zh|kurz=1|t=兌|p=duì}}) || = Sumpf || ({{zh|kurz=1|t=澤|p=zé}}) || Jüngste Tochter |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2632 ☲.svg]] || Strahlung ({{zh|kurz=1|t=離|p=lí}}) || = Feuer || ({{zh|kurz=1|t=火|p=huǒ}}) || Mittlere Tochter |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2633 ☳.svg]] || Beben ({{zh|kurz=1|t=震|p=zhèn}}) || = Donner || ({{zh|kurz=1|t=雷|p=léi}}) || Ältester Sohn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2634 ☴.svg]] || Boden ({{zh|kurz=1|t=巽|p=xùn}}) || = Wind || ({{zh|kurz=1|t=風|p=fēng}}) || Älteste Tochter |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2635 ☵.svg]] || Schlucht ({{zh|kurz=1|t=坎|p=kǎn}}) || = Wasser || ({{zh|kurz=1|t=水|p=shuǐ}}) || Mittlerer Sohn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2636 ☶.svg]] || Bund ({{zh|kurz=1|t=艮|p=gèn}}) || = Berg || ({{zh|kurz=1|t=山|p=shān}}) || Jüngster Sohn |
|||
|- |
|||
| [[Datei:Trigramme2637 ☷.svg]] || Feld ({{zh|kurz=1|t=坤|p=kūn}}) || = Erde || ({{zh|kurz=1|t=地|p=dì}}) || Mutter |
|||
|} |
|||
Vor allem die Art und die Natur der Trigramme werden in der ''Überlieferung des Urteils'' und in der ''Überlieferung der Bilder'' zur Deutung der Hexagramme herangezogen. |
|||
=== Die 64 Hexagramme === |
=== Die 64 Hexagramme === |
||
{{Hauptartikel|Vierundsechzig Hexagramme}} |
|||
Die Hexagramme sind nicht einfach eine Addition von sechs Strichen, sondern auf unterschiedliche Weise in sich gegliedert und es wohnt ihnen eine Dynamik inne. Unter anderem werden sie als Kombination von zwei dreistrichigen Trigrammen aufgefasst. Das erste oder untere Trigramm eines Hexagramms wird als der innere Aspekt der ablaufenden Veränderung angesehen; das zweite oder obere Trigramm als der äußere Aspekt. Überdies haben die Linien gemäß ihrem Platz innerhalb des Hexagramms (ob unten oder oben) unterschiedlichen Rang und Bedeutung. Vom unteren Strich heißt es, er sei noch nicht ganz in der Situation, vom obersten, er sei schon darüber hinaus. |
|||
Gelesen werden die Striche von unten nach oben. Die Ränge 1 und 4, 2 und 5, 3 und 6, also die jeweils unteren, mittleren und oberen Striche der beiden Trigramme, stehen in Verbindung. |
|||
Der Text des I Ging beschreibt jedes der [[vierundsechzig Hexagramme]] (64 Gua). |
|||
Später wurden Kommentare und Interpretationen angefügt. |
|||
All diese zusammengenommen bilden das I Ging. |
|||
Die Namen der Hexagramme beschreiben Wirkmächte (1 + 2), Situationen oder Aufgaben (3 + 5 + 6 + 10 + 18 …), Familie (31 + 37 + 54), persönliche Eigenschaften oder Fähigkeiten (4 + 8 + 9 + 14…), konkrete Tätigkeiten (56), Lebensphasen (11 + 12 + 21…). Meist handelt es sich um abstrakte Begriffe mit mehreren Deutungsmöglichkeiten. |
|||
* 01. ||| ||| Kraft (乾 ''qian2'') |
|||
* 02. ::: ::: Feld (坤 ''kun1'') |
|||
* 03. |:: :|: Sprossen (屯 ''chun2'') |
|||
* 04. :|: ::| Umfassen (蒙 ''meng2'') |
|||
* 05. ||| :|: Dienen (需 ''xu1'') |
|||
* 06. :|: ||| Streiten (訟 ''song4'') |
|||
* 07. :|: ::: Führen (師 ''shi1'') |
|||
* 08. ::: :|: Gruppieren (比 ''bi3'') |
|||
* 09. ||| :|| Des Kleinen Zähmungskraft (小畜 ''xiao3 chu4'') |
|||
* 10. ||: ||| Auftreten (履 ''lu3'') |
|||
* 11. ||| ::: Friede (泰 ''tai4'') |
|||
* 12. ::: ||| Stockung (否 ''pi3'') |
|||
* 13. |:| ||| Gemeinschaft mit Menschen (同人 ''tong2 ren2'') |
|||
* 14. ||| |:| Viel besitzen (大有 ''da4 you3'') |
|||
* 15. ::| ::: Erniedrigen (謙 ''qian1'') |
|||
* 16. ::: |:: Fürsorgen (豫 ''yu4'') |
|||
* 17. |:: ||: Folgen (隨 ''sui2'') |
|||
* 18. :|| ::| Korrumpieren (蠱 ''gu3'') |
|||
* 19. ||: ::: Nahen (臨 ''lin2'') |
|||
* 20. ::: :|| Schauen (觀 ''guan1'') |
|||
* 21. |:: |:| Durchbeißen (噬嗑 ''shi4 ke4'') |
|||
* 22. |:| ::| Anmut (賁 ''bi4'') |
|||
* 23. ::: ::| Zersplitterung (剝 ''bo1'') |
|||
* 24. |:: ::: Zurückkehren (復 ''fu4'') |
|||
* 25. |:: ||| Unschuld (無妄 ''wu2 wang4'') |
|||
* 26. ||| ::| Des Großen Zähmungskraft (大畜 ''da4 chu4'') |
|||
* 27. |:: ::| Verschlucken (頤 ''yi2'') |
|||
* 28. :|| ||: Des Großen Übergewicht (大過 ''da4 guo4'') |
|||
* 29. :|: :|: Schlucht (坎 ''kan3'') |
|||
* 30. |:| |:| Strahlung (離 ''li2'') |
|||
* 31. ::| ||: Einwirkung (咸 ''xian2'') |
|||
* 32. :|| |:: Dauer (恆 ''heng2'') |
|||
* 33. ::| ||| Zur Ruhe setzen (遯 ''dun4'') |
|||
* 34. ||| |:: Des Großen Macht (大壯 ''da4 zhuang4'') |
|||
* 35. ::: |:| Fortschritt (晉 ''jin4'') |
|||
* 36. |:| ::: Verfinsterung (明夷 ''ming2 yi2'') |
|||
* 37. |:| :|| Sippe (家人 ''jia1 ren2'') |
|||
* 38. ||: |:| Polarisierend (睽 ''kui2'') |
|||
* 39. ::| :|: Hinken (蹇 ''jian3'') |
|||
* 40. :|: |:: Befreiung (解 ''xie4'') |
|||
* 41. ||: ::| Verringern (損 ''sun3'') |
|||
* 42. |:: :|| Hinzufügen (益 ''yi4'') |
|||
* 43. ||| ||: Trennen (夬 ''guai4'') |
|||
* 44. :|| ||| Entgegenkommen (姤 ''gou4'') |
|||
* 45. ::: ||: Sammlung (萃 ''cui4'') |
|||
* 46. :|| ::: Aufsteigen (升 ''sheng1'') |
|||
* 47. :|: ||: Einschließen (困 ''kun4'') |
|||
* 48. :|| :|: Brunnen (井 ''jing3'') |
|||
* 49. |:| ||: Umwälzung (革 ''ge2'') |
|||
* 50. :|| |:| Halten (鼎 ''ding3'') |
|||
* 51. |:: |:: Schütteln (震 ''zhen4'') |
|||
* 52. ::| ::| Bund (艮 ''gen4'') |
|||
* 53. ::| :|| Entwicklung (漸 ''jian4'') |
|||
* 54. ||: |:: Das heiratende Mädchen (歸妹 ''gui1 mei4'') |
|||
* 55. |:| |:: Fülle (豐 ''feng1'') |
|||
* 56. ::| |:| Wanderer (旅 ''lu3'') |
|||
* 57. :|| :|| Boden (巽 ''xun4'') |
|||
* 58. ||: ||: Offen (兌 ''dui4'') |
|||
* 59. :|: :|| Auflösung (渙 ''huan4'') |
|||
* 60. ||: :|: Ausdrücken (節 ''jie2'') |
|||
* 61. ||: :|| Innere Wahrheit (中孚 ''zhong1 fu2'') |
|||
* 62. ::| |:: Das kleine Übergewicht (小過 ''xiao3 guo4'') |
|||
* 63. |:| :|: Nach der Vollendung (既濟 ''ji4 ji4'') |
|||
* 64. :|: |:| Vor der Vollendung (未濟 ''wei4 ji4'') |
|||
=== Die Reihenfolge der Hexagramme === |
|||
Die Hexagramme stellen Merkregeln der in ihnen enthaltenen Konzepte dar, die auf einer Philosophie der ''Ausgewogenheit der Gegenteile'' und ''Akzeptieren der Veränderung'' basieren. |
|||
==== Überlieferte Fassung des Yijing ==== |
|||
== Philosophie == |
|||
In der überlieferten Fassung des Yijing erfolgt die Anordnung der Hexagramme zum Teil nach mathematischen Kriterien. Sie sind jeweils zu einem Paar zusammengefasst, das zweite ist – in Hinblick auf die grafische Darstellung – meist gegenüber dem ersten um 180 Grad gedreht. Wo ein Hexagramm durch Drehung nur sich selbst ergäbe, ist das 'Partnerhexagramm' das, bei welchem alle Yinstriche durch Yangstriche ersetzt sind und umgekehrt. Bei vielen Paaren entsprechen sich auch die Namen oder die Sprüche, besonders sinnfällig bei den Hexagrammen 1 und 2, 19 und 20, 29 und 30, 31 und 32, 41 und 42, 63 und 64. Das lässt darauf schließen, dass diese Abfolge schon zur Zeit der Abfassung der Sprüche bestand und somit die älteste und authentischste darstellt. Bislang wurde allerdings keine Antwort darauf gefunden, warum die Paare so und nicht anders aufeinanderfolgen. |
|||
==== Andere Reihenfolgen ==== |
|||
Taoistische Vorstellungen sind zentral zum I Ging, und der dialektische [[Dualismus]] des [[Taoismus]] wird durch die beiden Teile der Hexagramme ausgezeichnet dargestellt. |
|||
{| style="text-align:center; border:1pt solid; float:left; margin-right:1.5em;" |
|||
| 1. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-01.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-12.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-33.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-10.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-06.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-13.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-25.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-44.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 2. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-52.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-41.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-04.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-22.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-27.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-18.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-26.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-23.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 3. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-29.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-63.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-03.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-48.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-05.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-08.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-39.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-60.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 4. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-51.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-32.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-34.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-16.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-62.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-54.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-40.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-55.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 5. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-02.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-15.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-19.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-07.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-36.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-24.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-46.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-11.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 6. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-58.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-47.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-49.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-17.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-28.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-43.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-45.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-31.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 7. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-30.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-21.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-50.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-14.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-35.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-56.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-38.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-64.svg|30px]] |
|||
|- |
|||
| 8. Gruppe: || [[Datei:Iching-hexagram-57.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-09.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-20.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-53.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-61.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-59.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-37.svg|30px]] || [[Datei:Iching-hexagram-42.svg|30px]] |
|||
|} |
|||
Vor der Standardisierung des Yijing in der Han-Zeit waren Versionen mit anderen Reihenfolgen im Umlauf. Der Mawangdui-Seidentext beispielsweise – nebenstehend dargestellt – hält sich nicht an die Textworte, sondern gruppiert fast ausschließlich nach mathematischen Regeln: In der linken Spalte sind die acht Hexagramme angeordnet, die durch Verdoppelung der Trigramme entstehen. In jeder waagrechten Reihe ist das obere Trigramm gleich. Die unteren Trigramme sind, waagrecht gelesen, jeweils Paare, bei denen wiederum jeder Yinstrich zu einem Yangstrich gewechselt hat und umgekehrt. |
|||
Sehr bekannt ist auch die Reihenfolge, die [[Shao Yong]] in der Zeit der [[Song-Dynastie]] entwarf.<ref>Näheres dazu: Wolfgang Bauer: ''Geschichte der chinesischen Philosophie.'' München 2006, S. 246–250.</ref><ref>Richard J. Smith: {{Webarchiv |url=http://www.ikgf.uni-erlangen.de/advisory-board/Smith_Jesuits_and_Yijing.pdf |text=''Jesuit Interpretations of the Yijing in Historical and Comparative Perspective.'' |format=PDF; 1,1 MB |wayback=20120116232814}} In: ikgf.uni-erlangen.de (englisch) – Der Artikel befasst sich nicht nur mit den Jesuiten in China, sondern bietet auch weitere Informationen zur Rezeption des Yijing in Ost und West.</ref> Sie ist so geordnet, dass sich die Zeichen als eine Folge binärer Zahlen ansehen lassen. |
|||
Eine alternative Sichtweise versteht das I Ging als ein rein [[Konfuzianismus|konfuzianisches]] Werk. |
|||
Diese Auffassung wird folgendermaßen begründet: |
|||
* Die Anfänge werden [[Konfuzius]] zugeschrieben. |
|||
* Im alten China war das I Ging ein vorgeschriebener Studientext, und nur konfuzianische Texte waren verbindlich. |
|||
* Es ist eines der konfuzianistischen Klassiker. |
|||
* Es ist in keiner der alten Manuskripte des [[Tao Te King]] enthalten. |
|||
* Die wichtigsten Kommentare wurden von Konfuzianern geschrieben. |
|||
=== Die Grundgedanken des Yijing === |
|||
== Geschichte == |
|||
==== Das numerologisch-grafische System ==== |
|||
Es wird angenommen, dass das Prinzip der I Ging auf einen der ersten legendären Herrscher, [[Fu Xi]] (伏羲 ''Fu2 Xi1'', nicht historisch [[2852 v. Chr.]]-[[2738 v. Chr.]]) zurückgehe; dieser habe die Trigramme entdeckt. |
|||
In zweierlei Hinsicht ist das Yijing von Logik, Zahlen und Rechnungen bestimmt: Zum ersten durch die grafische Darstellung der Trigramme und Hexagramme, für die es 2³ = 8 bzw. 2<sup>6</sup> = 64 unterschiedliche Möglichkeiten gibt. Diese Trigramme und Hexagramme wiederum wurden von verschiedenen Autoren nach jeweils neuen logischen Regeln schachbrettartig gruppiert, um die innere Struktur und Schlüssigkeit des Systems deutlich zu machen. Oder sie wurden kreisförmig angeordnet, wie das auch in Bezug auf die Trigramme im Kapitel II der ''Besprechung der Zeichen'' der Fall ist.<ref>Siehe die grafischen Darstellungen in: Richard Wilhelm: ''I Ging.'' Neuausgabe. München 2005, S. 247 und 249. Die Seitenzahlen können in anderen Ausgaben der Wilhelmschen Übersetzung abweichen. Deswegen werden hier immer auch die Stellen in der Zählung der Kapitel angeführt.</ref> Zum zweiten ist der – recht komplizierte – Prozess des Orakelwerfens mit 50 Schafgarbenstengeln ein Teil- und Zählverfahren und daher mathematischen Regeln unterworfen. Als Ergebnis erhält der Fragende sechs Zahlen zwischen 6 und 9, denen er ein Hexagramm zuordnen kann. Die ''Große Überlieferung'' (Erstes Buch, Kapitel 9, Abschnitt 3) gibt dafür die Anleitung:<blockquote>''Man teilt sie in zwei Teile, um die beiden Grundkräfte abzubilden. Dann hält man einen besonders, um die drei Mächte abzubilden. Man zählt mit vier durch, um die Jahreszeiten abzubilden. Den Rest steckt man weg, um den Schaltmonat nachzubilden. In fünf Jahren sind zwei Schaltmonate, darum wiederholt man das Wegstecken, und danach erhält man das Ganze.'' |
|||
Vor der Zhou Dynastie gab es andere Literatur zum Thema 'Wechsel', z. B. [[Lian Shan Yi]] (『連山易』 ''Lian2 Shan1 Yi4'') und [[Gui Cang Yi]] (『歸藏易』 ''Gui1 Cang2 Yi4''), deren Philosophie die Zhou Dynastie prägte. |
|||
Ein Verfeinerungsprozess habe dann das I Ging in der Han Dynastie (ca. [[200 v. Chr.]], etwa zur Zeit [[Han Wu Di]]s (漢武帝 ''Han4 Wu3 Di4'') produziert. |
|||
Übersetzung: Richard Wilhelm</blockquote>Mit 'Grundkräften' meint Wilhelm Yin und Yang, die 'drei Mächte' sind Erde, Mensch und Himmel. Zwar ist diese Anweisung ohne Erläuterungen uns Heutigen nicht mehr in allem verständlich,<ref group="Anm">Wilhelm erklärt sie ausführlich in seiner anschließenden Erläuterung</ref> aber sie illustriert die auch in vielen anderen Kulturen verbreitete Vorstellung, dass sich die Erscheinungen der Welt mit Zahlen oder, wie oben, mit geometrischen Figuren, kurz: durch Mathematik ausdrücken lassen. Im Gegensatz zum naturwissenschaftlichen Weltbild bezeichnen die Zahlen jedoch nicht nur Quantitäten, sondern sind von [[Zahlensymbolik]] bestimmt. |
|||
Eine moderne Sichtweise, die etwa 1950 begann, versucht, traditionelle und legendäre Überlieferungen von sicheren Aussagen zu trennen. |
|||
Darstellungen dieser Art finden sich in S. J. Marshalls "The Mandate of Heaven: Hidden History in the I Ching" oder Richard Rutts "Zhouyi: The Book of Changes". |
|||
==== Bild des Kosmos ==== |
|||
== Weissagungen == |
|||
Damit steht der nächste Grundgedanke in Verbindung, dass nämlich die Trigramme und Hexagramme ein Mikrokosmos sind, der in Analogie steht zu makrokosmischen Phänomenen. Auch dazu gibt die ''Große Überlieferung'', Erstes Buch, Kapitel 4, Abschnitt 4, Auskunft:<blockquote>''In ihm (d.h. im Yijing) sind die Formen und Bereiche aller Gestaltungen des Himmels und der Erde, so dass nichts ihm entgeht. In ihm sind alle Dinge ringsum vollendet, so dass ihrer keines fehlt. Darum kann man durch ihn den SINN von Tag und Nacht durchdringen, sodass man ihn versteht. Darum ist der Geist an keinen Ort gebunden und das Buch der Wandlungen an keine Gestalt.''</blockquote>Übersetzung: Richard Wilhelm |
|||
Mit 'SINN' übersetzt Wilhelm den chinesischen Begriff Tao. Hier wird also postuliert, dass die 64 Hexagramme und die Gesamtstruktur des Yijing auf geistige Art ein vollständiges Abbild der Welt ergeben und dadurch zur Erkenntnis führen.<ref>Siehe auch Schilling, 2009, S. 292.</ref> |
|||
Das I Ging wurde und wird auch als Orakel befragt. Allerdings ist dies nur eine der 7 traditionellen taoistischen Interpretationen des I Ging (andere wären zum Beispiel philosophische, magische...). Zu diesem Zweck wird jeweils eines der 64 Hexagramme ausgewählt, und der mit dem Hexagramm assoziierte Text gelesen und interpretiert, insgesamt bilden 8 Hexagramme eine komplette Vorhersage. |
|||
==== Die Wandlungen ==== |
|||
Das Auswählen des Hexagrammes erfolgte ursprünglich unter Verwendung von 50 getrockneten Stängeln der [[Schafgarbe]], heute werden dazu dünne Stäbchen aus Holz, Metall oder Elfenbein verwendet. |
|||
Diese Vollständigkeit ist möglich, weil den Zeichen selbst, aber auch ihrem System eine Dynamik innewohnt, sodass nicht nur eine statische Welt, sondern Weltgeschehen abgebildet werden kann. Das ist der dritte und für das Yijing charakteristische Grundgedanke, der dem Buch den Titel gab: Yi, die Wandlung (易Yì). Im Yijing gibt es Wandlungen mehrerer Art. Zunächst werden sie repräsentiert durch den Wechsel der Striche von Yin zu Yang (und umgekehrt) bei der Orakelpraxis,<ref>eine detaillierte Beschreibung des Orakelwerfens findet sich bei Richard Wilhelm, I Ging, am Ende des Zweiten Buchs. In der Neuausgabe von 2005, S. 336–338.</ref> wobei sich gleichzeitig ein Hexagramm in ein anderes verwandelt. Jedes davon kann in ein anderes übergehen, dafür gibt es 64² = 4096 Möglichkeiten. Die ''Große Überlieferung'', Erstes Buch, Kapitel 9, Abschnitt 8 bemerkt dazu: |
|||
Vereinfacht ausgedrückt werden nach einer rituellen Reinigung des Raumes die 50 Stäbchen in die linke Hand genommen und eines weggelegt, danach werden die 49 verbliebenen in 4 beliebige Bündel geteilt, ein Vorgang der bei jedem der 8 Hexagramme wiederholt werden muss-so man eine komplette Vorhersage möchte. |
|||
{{Zitat |
|||
Diese Methode erfordert offensichtlich Erfahrung und Können im Umgang mit dieser Orakeltechnik und setzt intensive Beschäftigung voraus. |
|||
|Text=… so sind alle möglichen Zustände auf der Erde ausgeschöpft. |
|||
Später entwickelte sich deshalb eine Methode um einfachere Fragestellungen zu beantworten in Form eines Münzorakels. |
|||
|ref=<ref>Übersetzung: Richard Wilhelm</ref>}} |
|||
Aber auch ohne an Orakel zu denken, wurden immer wieder Kombinationen von Hexagrammen ersonnen, die sich durch Wechsel der Striche ineinander verwandeln. Der erste Satz in der ''Überlieferung des Urteils'' zu Hexagramm 42, ''Die Mehrung'', greift das auf:<blockquote>''Die Mehrung: Minderung des Oberen, Mehrung des Unteren.''</blockquote>Dahinter steht die Idee, dass sich Hexagramm 42 aus Hexagramm 12, ''Die Stockung'', entwickelt hat, indem der unterste Strich und der 4. Strich (von unten gezählt) den Platz getauscht haben. Das sei für den oberen eine Minderung, weil aus Yang ein Yin wurde, während der untere von Yin zu einem Yang gemehrt wurde.<ref>Georg Zimmermann: I Ging. Das Buch der Wandlungen, Düsseldorf, 2007, S. 263.</ref> Auf konkretes politisches und soziales Leben übertragen, meint der Satz in diesem Kontext, dass verkrustete Zustände aufgebrochen werden können, wenn die Mächtigen mit den Unteren teilen und sie damit stärken, was eine Stärkung des Ganzen mit sich bringt. |
|||
Diese Art des Orakels wurde in China wahrscheinlich seit der Epoche der streitenden Reiche (403 ? 221 v. Cr.) angewandt. Der Legende nach wurde das Münzorakel des I Ging durch den taoistischen Eremiten und Philosophen Gui Guo Zi entwickelt. Die Münzmethode fand in der chinesischen Gesellschaft bald eine weite Verbreitung. Die Anzahl der jeweils verwendeten Münzen war jedoch unterschiedlich. In Verbindung mit dem I Ging setzte sich schließlich die Methode der 3 Münzen weitestgehend durch. Die Befragung des Orakels sollte unmittelbar nach oder während der Meditation erfolgen. |
|||
Wandel ist oft auch an den Sprüchen zu den Strichen abzulesen, die eine Entwicklung von unten nach oben zeigen. Besonders markant sind dabei die Hexagramme 1, 23, 48 und 53. |
|||
Der Vorderseite einer Münze ist die Zahl 3 zugeordnet, der Rückseite die Zahl 2. Für jeden Münzwurf gibt es 8 mögliche Kombinationen mit den Summen 6,7,8 und 9. Die 6 und 8 |
|||
entsprechen einem Yin (gebrochene Linie). Die 7 und 9 entsprechen Yang (ungebrochene Linie. Die Linien wiederum ergeben, von unten nach oben, ein Hexagramm, welches im I Ging erläutert wird. 6 und 9 sind starke Zeichen und kehren sich darum um. Sie werden als "wandelnde Linien" besonders gekennzeichnet und einzeln interpretiert. |
|||
In seinem erstmals 1925 veröffentlichten Kommentar ''Die Lehren des Laotse''<ref>{{Literatur |Autor=Laotse |Hrsg=[[Richard Wilhelm]] |Titel=Tao te king. Das Buch vom Weg des Lebens. |Auflage=2. |Verlag=[[Bastei Lübbe]] |Ort=Bergisch Gladbach |Datum=2003 |ISBN=3-404-70141-0<!--|DNB=957765460--> |Sprache=de |Kommentar=Alternativ-ISBN 978-3-404-70141-4; Originalausgabe: Eugen Diederichs Verlag, 1910 |Originalsprache=zh |Originalort=China |Übersetzer=Richard Wilhelm}}<!--Richard Wilhelm, Laotse. Tao te king. Das Buch vom Weg des Lebens, Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach, 2. Auflage: Januar 2003; Orig. Eugen Diederichs Verlag, 1910--></ref> beschreibt [[Richard Wilhelm]] sehr anschaulich den philosophischen Hintergrund, wobei mit dem Ausdruck „Urzeichen“ die Trigramme gemeint sind |
|||
Daher gibt es mit allen denkbaren Möglichkeiten wandelnder Linien eine Wahrscheinlichkeit, genau dieselbe Weissagung zu erlangen, von 4096 zu eins. |
|||
{{Zitat |
|||
|Text=Die Welt ist in stetem Wechsel und Wandel begriffen. Alles was ist, ist eben deshalb dem Tode verfallen: denn Geburt und Tod sind zwar Gegensätze, aber sie sind notwendig aneinander geknüpft. Aber indem alles vergeht, was gewesen ist, ist dennoch kein Grund da zu sagen: »es ist alles ganz eitel«; denn dasselbe Buch der Wandlungen zeigt auch, daß alle Wandlungen nach festen Gesetzen sich vollziehen. Das Buch der Wandlungen enthält die Anschauung, daß die ganze Welt der Erscheinungen auf einem polaren Gegensatz von Kräften beruht; das Schöpferische und das Empfangende, die Eins und die Zwei, das Licht und der Schatten, das Positive und das Negative, das Männliche und das Weibliche, alles sind Erscheinungen der polaren Kräfte, die allen Wechsel und Wandel hervorbringen. Denn diese Kräfte darf man sich nicht als ruhende Urprinzipien vorstellen. Die Anschauung des Buchs der Wandlungen ist weit entfernt von jedem kosmischen [[Dualismus]]. Vielmehr sind diese Kräfte selbst in dauerndem Wandel begriffen. Das Eine trennt sich und wird Zwei, die Zwei schließt sich zusammen und wird Eins. Das Schöpferische und das Empfangende vereinigen sich und erzeugen die Welt. So sagt auch [[Laotse]], daß die Eins die Zwei erzeugt, die Zwei erzeugt die Drei, und die Drei erzeugt alle Dinge. Im Buch der Wandlungen ist das dadurch dargestellt, daß die ungeteilte Linie des Schöpferischen und die geteilte Linie des Empfangenden zusammentreten zu den dreistufigen acht Urzeichen, aus deren Kombinationen die ganze Welt der möglichen Zeitkonstellationen sich aufbaut. |
|||
|Autor=Richard Wilhelm}} |
|||
== Darstellung der Hexagramme am Computer == |
|||
== Literatur == |
|||
{{Hauptartikel|Unicodeblock I-Ging-Hexagramme}} |
|||
Die 64 Hexagramme sind bereits im [[Unicode]]-Zeichensatz enthalten, müssen auf unicodefähigen Betriebssystemen (dies sind praktisch alle nach 2000 erschienen Betriebssysteme) also nicht gezeichnet, sondern können wie normaler Text eingegeben werden. Die Hexagramme besitzen die Zeichennummern 4DC0 bis 4DFF.<ref>{{Internetquelle |url=http://unicode.org/charts/PDF/U4DC0.pdf |titel=The Unicode Standard 6.0, Range 4DC0–4DFF: Yijing Hexagram Symbols |werk=unicode.org |hrsg=[[Unicode-Konsortium]] |format=PDF; 82 kB |sprache=en |abruf=2023-06-20}}</ref> |
|||
== Rezeption des Yijing im Fernen Osten == |
|||
I Ging, in der Übersetzung von Richard Wilhelm, ISBN 3-424-00061-2<br> |
|||
Die ersten Zeugnisse des Umgangs mit dem Schafgarbenorakel und kreative Deutungen der Antwort finden sich im Zuozhuan. Darin sind auch Beispiele enthalten, wie allein die Reflexion über die Sprüche durch Analogieschluss Situationen verstehen lässt. So wurde also schon damals das ''Zhou Yi'' als 'Weisheitsbuch' betrachtet.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 91.</ref> Es bildete die folgenden 2000 Jahre einen bedeutsamen Ausgangspunkt für alle philosophischen Richtungen Chinas. Jeder maßgebliche Philosoph nahm dazu Stellung, sodass die Zahl der Kommentare Legion wurde.<ref>Bauer, 2006, S. 47 ff.</ref> In der Han-Zeit, nach der Kanonisierung des Yijing, entwickelten sich zwei Schulen:<ref>Zimmermann, I Ging, Düsseldorf, 2007, S. 14.</ref><ref>Siehe auch: Shaughnessy, 1983, S. 4.</ref> die ''Bilder-und-Zahlen-Lehre'' (Xiangshuxue), welche kosmologische und mathematische Prinzipien erkundete, die dann auf gesellschaftliche Verhältnisse übertragen wurden. Sie befasste sich nicht nur mit den logischen Mustern des Yijing, sondern auch mit den in der ''Großen Überlieferung,'' Erstes Buch, 11. Kapitel, 8. Abschnitt erwähnten Tafeln, die der Legende nach aus dem Huang He und dem Luo-Fluss hervorkamen, und versuchten, beides in Übereinstimmung zu bringen. Mit diesen Zahlenspekulationen verbanden sie den Anspruch, eine Art Weltformel zu finden.<ref>Bauer, 2006, S. 128 f.</ref> Die andere Schule war die ''Bedeutungs- oder Gehaltslehre'' (Yilixue), die eine Erweiterung und Verfeinerung der Auslegungstechniken erstrebte. Wichtige Vertreter waren [[Ma Rong]] ({{zh|kurz=1|t=馬融}} 79–166) und [[Zheng Xuan]] ({{zh|kurz=1|t=鄭玄}}, 127–200), dessen Text über das Yijing jedoch verloren ging. Ganz anders einer der bedeutendsten Exegeten überhaupt, Wang Bi ({{zh|kurz=1|t=王弼}}, 226–249), der sich wieder dem Text selbst und den sich daraus ergebenden bildlichen Vorstellungen zuwandte und sie als Ausdruck von Ideen ({{zh|kurz=1|t=意|p=yì}}) auffasste, die es zu entschlüsseln gebe. Damit schuf er die Grundlage für eine neue Auslegungstradition, die tausend Jahre lang Gültigkeit behalten sollte.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 5.</ref><ref>Wang Bis Kommentar in englischer Übersetzung in: Richard John Lynn, The Classic of Changes, Columbia University Press, New York, 1994.</ref> In seiner Nachfolge standen Han Kangbo (332–380) sowie [[Kong Yingda]] ({{zh|kurz=1|t=孔穎達}}, 574–648) mit seinem Kommentar ''Die Richtigstellung der Bedeutung'' (Zheng Yi).<ref>Schilling, 2009, S. 372. Siehe auch Zimmermann, 2007, S. 14.</ref> Sogar im chinesischen Buddhismus spielte das Yijing eine Rolle, indem sich die buddhistischen Gelehrten darauf stützten, um ihre Ideen zu erläutern.<ref>Smith, Jesuit Interpretations …, S. 9.</ref> Mit der Abkehr vom Buddhismus und dem Wiederaufleben konfuzianischen Gedankenguts ab der Song-Zeit wurden die Auslegungstraditionen der Han-Zeit wieder aufgenommen. Cheng Yi ({{zh|kurz=1|t=程頤}}, 1033–1107), der Wang Bi folgte, und [[Zhu Xi]] ({{zh|kurz=1|t=朱熹}}, 1130–1200), den mehr der divinatorische Aspekt interessierte, schrieben wichtige Kommentare; der von Zhu Xi war bis 1905 Teil der Beamtenprüfungen. Liu Mu ({{zh|kurz=1|t=劉牧}} 1011?–1064) und der bereits oben erwähnte Shao Yong wandten sich erneut den mathematisch-logischen Aspekten des Yijing zu. Sie und andere entwarfen alle möglichen Reihenfolgen, Kreise, Diagramme und magischen Quadrate, unter anderem, um die Numerologie des Yijing mit den Fünf Wandlungsphasen zu verknüpfen.<ref>Zimmermann, 2007, S. 15.</ref> Während der [[Ming-Dynastie|Ming-Zeit]] war es vor allem Lai Zhide (1525–1604), der sich auf die Interpretationen aus der Han-Zeit stützte; mit seiner textkritischen Untersuchung ''Yijing Lai zhu tujie'' wies er aber auch Mängel im überlieferten Text nach. Ein buddhistischer Mönch, Ouyi Zhixu (1599–1655) schrieb einen Kommentar (''Zhouyi chanjie''), mit dem er versuchte, anhand des Yijing den Buddhismus mit dem Konfuzianismus auszusöhnen.<ref>Zimmermann, 2007, S. 15 f.</ref> Im Jahr 1715 ließ Kaiser [[Kangxi]] eine von seinem Sekretär kommentierte Neuausgabe des Yijing unter dem Namen ''Zhouyi zhezhong'' drucken. Die in der [[Qing-Dynastie|Qing-Zeit]] weiter verfolgten Zahlenspekulationen führten dazu, gedankliche Systeme, wie chinesische Musik, Medizin, Astrologie, Geomantik (besser bekannt unter dem Namen [[Feng Shui|Fengshui]]) und anderes auf die Struktur des Yijing und jene Tafeln aus dem Huang He und dem Luo-Fluss zurückzuführen; manches dabei scheint freilich weit hergeholt. Daneben begannen die chinesischen Gelehrten, die archaische Sprache des Yijing zu erforschen, kamen aber wenig voran, da ihnen das Vergleichsmaterial fehlte. Erst die aufgefundenen Orakelknochen mit ihren Inschriften erlaubten, das ''Zhou Yi'' in seinem historischen Kontext zu studieren. Zu den ersten chinesischen Philologen, die im 20. Jahrhundert die Originalbedeutungen der Schriftzeichen enträtselten, gehörten Gu Yiegang (1893–1980) und sein Schüler Li Jingchi (gestorben 1968), sie lösten eine Welle von textkritischen chinesischen Publikationen aus, die kontrovers diskutiert wurden und werden.<ref>Shaughnessy, 1983, S. 11.</ref> |
|||
Chu-San D. Bölter: Yi Jing, Das Buch der Wandlung, ISBN 3896200925<br> |
|||
Mit dem Ende des Kaiserreiches verlor das Yijing seine Bedeutung als zentrales Werk der politischen Philosophie, blieb aber zunächst weiterhin kulturell einflussreich. Im heutigen China wird der Text dagegen kaum mehr in breiteren Kreisen gelesen und gilt als weithin unverständlich.<ref>Hermann G. Bohn: Die Rezeption des Zhouyi in der chinesischen Philosophie. München 1998, S. 1.</ref> Die volkstümliche Benutzung des Yijing als Orakelbuch nahm mit den politischen und sozialen Verwerfungen der chinesischen Gesellschaft im 20. Jahrhundert ebenfalls kontinuierlich ab. |
|||
Nehme von den 50 Stengeln einen weg und lege ihn ab. Dieses nimmt an weiteren Operationen zur Befragung nicht mehr teil. |
|||
Verbliebene 49 Stengel teile in zwei Haufen. Den linken Haufen nehme in die linke Hand, aus demm rechten Haufen nehme 1 Stengel und stecke ihn zwischen den kleinen und den Ringfinger der linken Hand. Den rechten Haufen lege in Reichweite ab. Von den Stengeln in der linken Hand nimm jeweils 4 Stengel weg, bis zum Schluss 1, 2, 3 oder 4 Stengel übrig bleiben, den zwischen dem kleinen und Ringfinger nicht mitgerechnet. Diesen Rest klemmst Du zwischen den Mittel- und Ringfinger der linken Hand. Darauf nimmst Du den zunächst abgelegten rechten Haufen in die linke Hand und wiederholst den Vorgang, bis wiederum ein Rest von 1, 2, 3 oder 4 Stengeln übrig bleibt. Nun wirst Du 5 oder 9 Sengel in der hand halten. Diese lege zur Seite, und mit den verbliebenen Stengeln wiederholst Du den Vorgang: Teilen, einen aus dem rechten Haufen zwischen kleinen und Ringfinger stecken, je 4 abnehmen usw. Bei folgenden 2 Wiederholungen wirst Du zum Schluss 4 oder 8 Stengel in der linken Hand übrig haben. Diesen Rest legst Du zu den ersten 5 oder 9 ausgezählten dazu. Nach 3 Auszählungen wirst Du 13, 17, 21 oder 25 Stengel haben, die als Reste übrig geblieben sind. Damit hast Du den Wert der 1., untersten Linie Deines Hexagrams ermittelt. Um alle Linien des Hexagrams zu erhalten, musst Du den Vorgang noch 5 x wiederholen. 13 ist ein sich wandelndes Jang, 17 ist Jin, 21 ist Jang, 25 ist ein sich wandelndes Jin. |
|||
Im 6. Jahrhundert gelangte das Yijing nach Japan, begünstigt dadurch, dass die Gebildeten chinesisch lesen konnten. Größere Wirkung entfaltete es dort aber erst tausend Jahre später, in der Edo-Ära, die konfuzianisch geprägt war. Bald durchdrang es die japanische Kultur und beeinflusste sogar die Wissenschaften. Auch nach Korea und Vietnam fand das Yijing seinen Weg und wirkte dort auf gleiche Weise.<ref>Näheres dazu: Smith, 2012, S. 11 f.</ref> |
|||
== Rezeption im Westen == |
|||
[[Datei:Diagram of I Ching hexagrams owned by Gottfried Wilhelm Leibniz, 1701.jpg|mini|Joachim Bouvet übermittelte die [[vierundsechzig Hexagramme]] aus China an [[Leibniz]], 1701]] |
|||
[[Datei:I Ging.JPG|mini|Frontispiz der Erstausgabe des Zhouyi ({{lang|zh-Hant|周易}} aka I Ging), übersetzt und erläutert von Richard Wilhelm, Verlag E. Diederichs, 1924]] |
|||
1687 gelangte die erste Kunde vom Yijing nach Europa, und zwar durch eine Teilübersetzung ins Lateinische des [[Jesuiten]] Richard Couplet S.J. Die erste vollständige lateinische Übersetzung durch den Jesuiten Jean-Baptiste Régis erschien 1834–1839 in Deutschland.<ref>Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione p. Regis aliorumque ex Soc. Jesu p. p. hg. von Julius Mohl Stuttgart und Tübingen, 1834 und 1839.</ref> Im englischsprachigen Raum fand die 1882 vorgelegte Übersetzung des Sinologen James Legge (1815–1897) Verbreitung. ´<ref>[https://ctext.org/book-of-changes Book of Changes], auf ctext.org</ref> Doch mit ihren vielen Einschüben im Text gab sie kaum die literarischen Qualitäten des Originals wieder. Erst durch [[Richard Wilhelm]]s bahnbrechende Übertragung ins Deutsche, erschienen 1924 im [[Diederichs Verlag]] und vielfach wieder aufgelegt, interessierte sich ein größeres Publikum für das Yijing. Wilhelm, ursprünglich als Pfarrer und Missionar nach [[Qingdao|Quingdao]] entsandt, hatte einen Kreis von chinesischen Intellektuellen um sich geschart, und vor allem sein „verehrter Lehrer Nau Lai Süan“ (Nao Lai Xuan, 1843–1921) wurde Mitarbeiter bei seiner Übersetzung.<ref>Richard Wilhelm, I Ging, Vorrede zur ersten Ausgabe.</ref> Obwohl mit Mängeln behaftet,<ref group="Anm">Dazu gehören, neben sachlichen Fehlern, der unübersichtlich Aufbau in drei Bücher sowie der inkonsequente Sprachgebrauch. So verwendet Wilhelm beispielsweise über 20 verschiedene Wörter für die Trigramme</ref> wurde diese deutsche Ausgabe wiederum in viele andere Sprachen übersetzt. Als 1950 eine begüterte Amerikanerin eine von Cary F. Baynes besorgte Übersetzung des Wilhelmschen Textes ins Englische finanzierte,<ref>Wilhelm-Baynes: ''The I Ching, or Book of Changes'' Pantheon Books, New York, 1950.</ref> wurde das Yijing in den westlichen Ländern endgültig zum am meisten verbreiteten chinesischen Buch. Der Erfolg beruhte darauf, dass Wilhelm in seinen umfangreichen Erläuterungen als erster das Yijing einerseits als hohes chinesisches Kulturgut vermittelte, andererseits als ein zeitloses Buch, das der ganzen Menschheit etwas zu sagen hat.<ref>Smith, Jesuit Interpretations …, S. 30.</ref> Das Yijing übte in der Folge einen gewissen Einfluss auf die Jugendkultur der 1960er und 1970er Jahre und die New-Age-Bewegung der 1980er Jahre aus, da es der westlichen Rationalität entgegengesetzt zu sein scheint. So entstanden eine Reihe von Neuinterpretationen, die sich mal mehr, mal weniger an den Text hielten und zuweilen zum Neureligiösen tendierten.<ref name="schilling_257" /><ref>Näheres dazu auch auf den letzten Seiten bei Smith, Jesuit Interpretions …</ref> In den vergangenen Dekaden wandten sich westliche [[Sinologie|Sinologen]] den Arbeiten der chinesischen Philologen zum Yijing zu und präsentierten Übersetzungen, die wiedergeben wollen, wie das ''Zhouyi'' zu seiner Entstehungszeit verstanden wurde. Hier sind in erster Linie Richard Rutt, Richard A. Kunst und Edward L. Shaughnessy für den englischen und Dennis Schilling für den deutschen Sprachraum zu nennen. |
|||
== Interkulturelle Bezüge == |
|||
Bereits manche Jesuiten sahen im Yijing Ähnlichkeiten zur Bibel und zur Kabbalah.<ref>Smith, Jesuit Interpretations …, S. 15 ff.</ref> [[Gottfried Wilhelm Leibniz]], der von Joachim Bouvet Shao Yongs Grafik der Hexagramme erhalten hatte, glaubte, seine Erfindung des [[Dualsystem|binären Zahlensystems]] vorweggenommen zu sehen, woraus er (fälschlicherweise) auf eine hochentwickelte altchinesische Mathematik schloss.<ref>Bohn 1998, Einleitung.</ref> Im 20. Jahrhundert gab es verschiedene Ansätze, Parallelen zwischen den Aussagen des Yijing und den Ergebnissen der westlichen Naturwissenschaften aufzufinden und beide Erkenntniswege füreinander fruchtbar zu machen. Von chinesischer Seite wurde auf die Entsprechungen des Yijing zu Teilgebieten der Mathematik hingewiesen.<ref>Richard Smith: Fathoming the Cosmos and Ordering the World. The Yijing (I Ching or Classic of Changes) and its Evolution in China, Charlottesville, University of Virginia Press, 2008, S. 81.</ref> Der Quantenphysiker [[Niels Bohr]] ließ sich von der Yin-Yang-Komplementarität inspirieren und lernte die Intuition als Erkenntnismittel zu schätzen.<ref>Geoffry Redmond, Hon Tze-Ki, Teaching the I Ching, Oxford University Press, 2014, S. 281.</ref> Auf dem Gebiet der Biologie wurde versucht, Zusammenhänge zwischen den 64 Hexagrammen und den ebenfalls 64 Möglichkeiten der Tripletts des genetischen Codes aufzufinden.<ref>Näheres dazu: Martin Schönberger, Weltformel und genetischer Code, Zürich, 2000 sowie Katya Walter, Chaosforschung, I Ging und genetischer Code, München, 1992.</ref> |
|||
Der [[Tiefenpsychologie|Tiefenpsychologe]] [[Carl Gustav Jung]] erforschte die Funktionen des Unbewussten nicht nur an seinen Patienten, sondern auch in Mythen und bildhaften Mysterien vergangener Zeiten und so auch im Yijing, das er früh durch die Übersetzung von James Legge kennenlernte. Er fand darin Bestätigung für seine Theorien des Kollektiven Unbewussten, der Archetypen und des Prinzips der [[Synchronizität]].<ref>C. G. Jung, Synchronizität, Akausalität und Okkultismus, München, 2003.</ref> Später hatte er regen gedanklichen Austausch mit Richard Wilhelm. In seinem Nachruf auf Wilhelm (1930) verwendete er den Begriff erstmals öffentlich:<ref>C.G. Jung, Gesammelte Werke, Band 15: Über das Phänomen des Geistes in Kunst und Wissenschaft, Olten 2001.</ref><blockquote>„Die Wissenschaft des I Ging beruht nämlich nicht auf dem [[Kausalprinzip (Wissenschaftstheorie)|Kausalprinzip]], sondern auf einem bisher nicht benannten – weil bei uns nicht vorkommenden – Prinzip, das ich versuchsweise als synchronistisches Prinzip bezeichnet habe.“</blockquote>Für die 1950 in den USA erschienene englische Übersetzung schrieb Jung ein aufschlussreiches Vorwort, in dem er sein Verständnis des Yijing darlegt.<ref>[http://www.iging.com/intro/foreword.htm Foreword by Carl Gustav Jung], auf iging.com</ref> Mit der Orakelpraxis vertraut, wagte er den Versuch, ein Orakel zu werfen, bevor er mit dem Schreiben dieses Vorworts begann. Die Frage lautete: 'Was denkst du, Yijing, über dich selbst in der gegenwärtigen Situation, also 1950?' Die Antwort war Hexagramm 50, „Der Tiegel“ ({{zh|kurz=1|t=鼎|p=[[Ding (Gefäß)|dǐng]]}}) mit Wechsel des 2. und 3. Strichs, als Wandlungshexagramm also 35, „Der Fortschritt“ ({{zh|kurz=1|t=晉|p=jìn}}). „Tiegel“ meint die [[Ding (Gefäß)|dreifüßigen Bronzekessel]], die zur Entstehungszeit des Yijing zur Bereitung und zum Servieren ritueller Speisen benutzt wurden. Seine ausführliche Deutung dieses Resultats im Vorwort fasst Jung abschließend so zusammen:<blockquote>„In answer the ''I Ching'' tells me of its religious significance, of the fact that at present it is unknown and misjudged, of its hope of being restored to a place of honor […] The ''I Ching'' therefore faces its future on the American book market calmly and expresses itself here just about as any reasonable person would in regard to the fate of so controversial a work. This prediction is so very reasonable and full of common sense that it would be hard to think of a more fitting answer.“ |
|||
„Als Antwort sagt mir das Yijing etwas über seine religiöse Bedeutung, über das Faktum, dass es zur Zeit unbekannt und verkannt sei, über seine Hoffnung, wieder auf einen Ehrenplatz gesetzt zu werden … Das Yijing sieht also seiner Zukunft auf dem amerikanischen Buchmarkt ruhig entgegen und drückt sich dabei so aus, wie jede vernünftige Person es in Bezug auf das Schicksal eines solch umstrittenen Werks tun würde. Diese Voraussage ist so vernünftig und voll guten Menschenverstands, dass man sich kaum eine passendere Antwort vorstellen kann.“</blockquote> |
|||
== Das Yijing in Musik und Literatur == |
|||
Der Schweizer Komponist [[Alfons Karl Zwicker]] komponierte „Secretum“ (2006–2007), acht Stücke nach den Trigrammen des Yijing für Violoncello und Kontrabass. [[John Cage]] schuf „Music of Changes“ (1951) und weitere Werke, die auf dem Zufallsverfahren, ähnlich dem [[Orakel]], basieren. Auf dem von der britischen Rockgruppe [[Pink Floyd]] 1967 veröffentlichten Album [[The Piper at the Gates of Dawn]] befindet sich ein Song mit Namen [[Chapter 24]], der Textbausteine der englischen Übersetzungen von [[Richard Wilhelm|Wilhelm]]/Baynes und [[James Legge]] beinhaltet. Auch die Entstehung des Beatles-Song [[While My Guitar Gently Weeps]] war vom Yijing beeinflusst. |
|||
Ein großer Bewunderer des Yijing war [[Bob Dylan]]. Er wies in einigen seiner Songs auf das Orakel und auf die in dem Buch enthaltenen Weisheiten hin und machte es so auch vielen Menschen bekannt, die sich sonst nicht damit befasst hätten. In einem Interview sagte er einmal:<blockquote>„… but it's the only thing that is amazingly true, period. […] besides being a great book to believe in, it's also very fantastic poetry.“<ref>{{Internetquelle |autor=Steve Marshall |url=https://www.biroco.com/yijing/dylan.htm |titel=Interview in den Chicago Daily News 1965 |titelerg=Interview in den Chicago Daily News 1965 |werk=biroco.com |hrsg=Yijing Dao – {{lang|zh-Hant|易經道}} |datum=1965 |sprache=en |abruf=2023-09-29}}</ref><ref>Siehe auch {{Internetquelle |autor=Stephen B Parker |url=https://jungcurrents.com/bob-dylan-1965-there-is-a-book-called-the-i-ching |titel=I Ching – Bob Dylan: “There is a book called the I Ching….” |werk=jungcurrents.com |sprache=en |abruf=2023-09-29}}</ref><br />„… aber es ist die einzige Sache, die unglaublich wahr ist. Punkt. […] Es ist nicht nur ein großes Buch, sondern auch ganz fantastische Dichtung.“</blockquote> |
|||
[[Hermann Hesse]] beschreibt in seinem Roman [[Das Glasperlenspiel]] eine Orakelprozedur. In der 1962 erschienenen Dystopie „[[Das Orakel vom Berge|The Man in the High Castle]]“ (deutsch: „Das Orakel vom Berge“) von [[Philip K. Dick]] wird Bezug auf das Yijing genommen. |
|||
== Übersetzungen ins Deutsche == |
|||
* [[Richard Wilhelm]]: ''I Ging. Das Buch der Wandlungen''. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924; neu herausgegeben von Ulf Diederichs. Deutscher Taschenbuchverlag, München 2005, ISBN 3-424-00061-2. |
|||
* Georg Zimmermann: ''I Ging, Das Buch der Wandlungen.'' Patmos Verlang, Düsseldorf 2007, ISBN 978-3-491-72511-9 (Neubearbeitung der Wilhelmschen Übersetzung). |
|||
* Dennis R. Schilling: ''Yijing. Das Buch der Wandlungen.'' Verlag der Weltreligionen, Frankfurt am Main/Leipzig 2009, ISBN 978-3-458-70016-6. |
|||
* John Blofeld (Hrsg.): ''I Ging. Das Buch der Wandlungen.'' Mit einem Vorwort von [[Lama Anagarika Govinda]]. Aus dem Englischen übersetzt von Matthias Dehne und Stephan Schumacher. Barth, München 1983, ISBN 3-502-67000-5. |
|||
* Dominique Hertzer: ''Das Mawangdui-Yijing. Text und Deutung.'' Diederichs, München 1996, ISBN 3-424-01307-2. |
|||
== Wissenschaftliche Literatur == |
|||
<!-- Hinweis: alphabetisch bzw. chronologisch aufsteigend --> |
|||
* [[Feng Youlan|Youlan Feng]] (Fung Yu-lan): ''A History of Chinese Philosophy''. Volume I. Princeton 1983 (1. Auflage 1934, englisch). |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=Hermann G. Bohn |
|||
|Titel=Die Rezeption des Zhouyi in der chinesischen Philosophie, von den Anfängen bis zur Song-Dynastie |
|||
|Ort=München |
|||
|Datum=1998 |
|||
|ISBN=3-89675-282-0}} |
|||
* Lars Bo Christensen: ''The Book of Changes – The original Core of the I Ching''. Amazon Create Space 2015. (Die erste Übersetzung der ursprünglichen Kerntexte mit einem vollen Glossar.) ISBN 978-87-997976-1-5 (englisch). |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=Dominique Hertzer |
|||
|Titel=Das Mawangdui-Yijing. Text und Deutung |
|||
|Verlag=Diederichs |
|||
|Ort=München |
|||
|Datum=1996 |
|||
|ISBN=3-424-01307-2}} |
|||
* Tze-Ki Hon: ''The Yijing and Chinese Politics. Classical Commentary and Literati Activism in the Northern Song Period, 960-1127.'' State University of New York Press, Albany (NY) 2005, ISBN 0-7914-6311-7 (englisch). |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=Richard A. Kunst |
|||
|Titel=The Original Yijing: A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses |
|||
|Ort=Berkeley, CA. |
|||
|Datum=1985 |
|||
|Sprache=en |
|||
|Kommentar=Dissertation, [[University of California, Berkeley]] [UCB]}} |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=[[Leo Reisinger (Informatiker)|Leo Reisinger]] |
|||
|Hrsg=Institut für Völkerkunde der Universität Wien |
|||
|Titel=Das I Ging. Eine formalwissenschaftliche Untersuchung des chinesischen Orakels |
|||
|Reihe=Acta ethnologica et linguistica. Band 25 Series generalis Nr. 3 |
|||
|Verlag=Engelbert Stiglmayr |
|||
|Ort=Wien |
|||
|Datum=1972 |
|||
|Sprache=de |
|||
|Kommentar=Dissertation, [[Universität Wien]], Österreich |
|||
|ZDB=1131683-4}} |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=Edward L. Shaughnessy |
|||
|Titel=The Composition of the Zhou Yi |
|||
|Ort=Stanford |
|||
|Datum=1983 |
|||
|ISBN=0-231-16184-0 |
|||
|Sprache=en |
|||
|Kommentar=Ph. D. Dissertation, [[Stanford University]], California |
|||
|Online={{Google Buch |BuchID=ctlEAQAAIAAJ |Linktext=eingeschränkte Vorschau}}<!--|Abruf=2023-09-01-->}} |
|||
* Edward L. Shaughnessy: ''I Ching (Chou I).'' In: Michael Loewe (Hrsg.): ''Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide.'' Society for the Study of Early China, and the Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley 1993. (= ''Early China Special Monograph Series.'' 2), S. 216–228 (englisch). |
|||
<!-- Originaleintrag bitte nicht löschen, bei Bedarf Kommentierung aufheben, THX!* Edwald L. Shaugnessy: ''The Composition of the Zhou Yi.'' Ph. D. Dissertation, Stanford University, Stanford 1983. --> |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=Edward L. Shaughnessy |
|||
|Titel=Unearthing the Changes |
|||
|TitelErg=Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts, illustrated Edition |
|||
|Auflage=Neue |
|||
|Verlag=Columbia University Press |
|||
|Ort=New York |
|||
|Datum=2014 |
|||
|ISBN=978-0-231-16184-8 |
|||
|Sprache=en |
|||
|Online={{Google Buch |BuchID=DcuJAwAAQBAJ |Linktext=eingeschränkte Vorschau}}<!--|Abruf=2023-09-01-->}} |
|||
* Iulian K. Shchutskii: ''Researches on the I Ching.'' Translation by William L. MacDonald Tsuyoshi Hasegawa, and Hellmut Wilhelm. Princeton University Press, Princeton (NJ) 1979 (englisch). |
|||
* {{Literatur |
|||
|Autor=Hellmut Wilhelm |
|||
|Titel=Die Wandlung. Acht Essays zum I Ging |
|||
|Auflage=1. |
|||
|Verlag=Suhrkamp |
|||
|Ort=Frankfurt am Main |
|||
|Datum=1985 |
|||
|ISBN=3-518-37646-2}} |
|||
* Gerhart Schmitt: ''Sprüche der „Wandlungen“ auf ihrem geistesgeschichtlichen Hintergrund.'' (= Deutsche Akademie der Wissenschaften, Institut für Orientforschung, Band 76). Akademie-Verlag, (Ost-)Berlin 1970, ISBN 3-11-255503-1 (Reprint 2021, {{DOI|10.1515/9783112555040}}). |
|||
* Lama Anagarika Govinda: ''Die innere Struktur des I Ging.'' Das Buch der Wandlungen. 1. Auflage. Aurum, Freiburg im Breisgau 1983, ISBN 3-591-08191-4. |
|||
== Weblinks == |
== Weblinks == |
||
<!-- links zum Orakelwesen bitte im Artikel [[Chinesisches Orakel]] eintragen, hier zum Buch selbst --> |
|||
* http://www.schuledesrades.org/buchderwandlungen/ Online-Ausgabe |
|||
{{Commonscat|I Ching hexagrams|I Ging|suffix=Die Hexagramme im SVG-Format}} |
|||
* http://biroco.com/yijing/ - Yijing Dao: Calling Crane in the Shade |
|||
{{Wikisource|周易|Zhōuyì (Chou I) – 周易 (Langzeichen/traditionelle Schrift, Unicode)|lang=zh}} |
|||
* http://www.tetramatrix.de/ |
|||
* [https://ctext.org/book-of-changes Original-Text mit Legge-Übersetzung] |
|||
* http://www.honc.de/iging/qp/js_muenzwurf.html Online IGing |
|||
* {{PGDW|1325/1|I Ging (deutsche Übersetzung von 1924)|[[Richard Wilhelm]]}} |
|||
* [[Eliot Weinberger]]: [https://www.chinafile.com/library/nyrb-china-archive/what-i-ching What Is the I Ching?] [[Asia Society]]. Erstveröffentlichung: [[New York Review of Books]], 25. Februar 2016 (Rezension der Übersetzungen von David Hinton und von John Minford). |
|||
== Anmerkungen == |
|||
<references group="Anm" /> |
|||
== Einzelnachweise == |
|||
<references responsive /> |
|||
{{Navigationsleiste Fünf Klassiker}} |
|||
== Siehe auch == |
|||
* [[Daoismus]] |
|||
* [[Dao]] |
|||
* [[Laozi]] |
|||
{{Normdaten|TYP=w|GND=4072708-7|LCCN=n79036106|NDL=00630045|VIAF=230980056}} |
|||
[[Kategorie:Chinesische Philosophie und Religion]] |
|||
[[Kategorie:Literatur (Chinesisch)]] |
|||
[[af:I-Ching]] |
|||
[[Kategorie:Konfuzianismus]] |
|||
[[en:I Ching]] |
|||
[[Kategorie:Literarisches Werk]] |
|||
[[es:I Ching]] |
|||
[[ |
[[Kategorie:Daoismus]] |
||
[[Kategorie:Chinesische Orakel]] |
|||
[[it:I Ching]] |
|||
[[ja:易経]] |
|||
[[nl:Boek van Veranderingen]] |
|||
[[pl:I Ching]] |
|||
[[pt:I Ching]] |
|||
[[vi:Kinh Dịch]] |
|||
[[zh:易经]] |
Aktuelle Version vom 5. Mai 2025, 09:59 Uhr

Das Yijing, chinesisch 易經 / 易经, Pinyin Yìjīng, frühere deutsche Transkription:[Anm 1] I Ging, „Das Buch der Wandlungen“ ist im Kern ein antikes chinesisches Handbuch zur Orakelbefragung und der bekannteste der klassischen konfuzianischen Texte. Seine Entstehung führt die chinesische Legende in das 3. Jahrtausend v. Chr. zurück. Nach heutigem Kenntnisstand jedoch wurde der älteste Teil des Buchs wahrscheinlich in den letzten beiden Dekaden des 9. Jhdts. v. Chr. kompiliert,[1] weitere Teile wurden in den Jahrhunderten vor der Zeitenwende ausgearbeitet und hinzugefügt.
Die Texte und Bilder des Yijing wurden im Laufe von 2800 Jahren auf vielfältige Weise interpretiert: als kosmologische Prinzipien, als Richtschnur für ethisches Verhalten, als Sinnbilder von Lebens- und Entscheidungssituationen, als universale anthropologische Erfahrungen und als Wegweiser zu psychologischen und tiefenpsychologischen Einsichten.[2] Bis heute gilt das Yijing sowohl als „die Essenz chinesischen Denkens und Wissens“[3] als auch „im Zuge seiner globalen Bedeutung … als Kulturgut zahlreicher Generationen und Gesellschaften, sodass sich vielfältige Deutungen herausgebildet haben. Es hat einen festen Platz in der Weltliteratur.“[4]
Aufbau des Yijing
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Alle nachfolgende Schriftzeichen werden als Langzeichen dargestellt.
Zeichen | Nr. | Bedeutung n. Wilhelm | 中文 | Pīnyīn |
---|---|---|---|---|
![]() |
1 | Das Schöpferische | 乾 | qián |
![]() |
2 | Das Empfangende | 坤 | kūn |
![]() |
3 | Die Anfangsschwierigkeit | 屯 | chún |
![]() |
4 | Die Jugendtorheit | 蒙 | méng |
![]() |
5 | Das Warten | 需 | xū |
![]() |
6 | Der Streit | 訟 | sòng |
![]() |
7 | Das Heer | 師 | shī |
![]() |
8 | Das Zusammenhalten | 比 | bǐ |
![]() |
9 | Des Kleinen Zähmungskraft | 小畜 | xiǎo chù |
![]() |
10 | Das Auftreten | 履 | lǔ |
![]() |
11 | Der Friede | 泰 | taì |
![]() |
12 | Die Stockung | 否 | pǐ |
![]() |
13 | Gemeinschaft mit Menschen | 同人 | tóng rén |
![]() |
14 | Der Besitz von Großem | 大有 | dà yǒu |
![]() |
15 | Die Bescheidenheit | 謙 | qiān |
![]() |
16 | Die Begeisterung | 豫 | yù |
![]() |
17 | Die Nachfolge | 隨 | suí |
![]() |
18 | Die Arbeit am Verdorbenen | 蠱 | gǔ |
![]() |
19 | Die Annäherung | 臨 | lín |
![]() |
20 | Die Betrachtung | 觀 | guān |
![]() |
21 | Das Durchbeißen | 噬嗑 | shì kè |
![]() |
22 | Die Anmut | 賁 | bì |
![]() |
23 | Die Zersplitterung | 剝 | bō |
![]() |
24 | Die Wendezeit | 復 | fù |
![]() |
25 | Unschuld | 無妄 | wú wàng |
![]() |
26 | Des Großen Zähmungskraft | 大畜 | dà chù |
![]() |
27 | Die Ernährung | 頤 | yí |
![]() |
28 | Des Großen Übergewicht | 大過 | dà guò |
![]() |
29 | Das Abgründige | 坎 | kǎn |
![]() |
30 | Das Feuer | 離 | lí |
![]() |
31 | Die Einwirkung | 咸 | xián |
![]() |
32 | Die Dauer | 恆 | héng |
![]() |
33 | Der Rückzug | 遯 | dùn |
![]() |
34 | Des Großen Macht | 大壯 | dà zhuàng |
![]() |
35 | Der Fortschritt | 晉 | jìn |
![]() |
36 | Die Verfinsterung des Lichts | 明夷 | míng yí |
![]() |
37 | Die Sippe | 家人 | jiā rén |
![]() |
38 | Der Gegensatz | 睽 | kúi |
![]() |
39 | Das Hemmnis | 蹇 | jiǎn |
![]() |
40 | Die Befreiung | 解 | xìe |
![]() |
41 | Die Minderung | 損 | sǔn |
![]() |
42 | Die Mehrung | 益 | yì |
![]() |
43 | Der Durchbruch | 夬 | guài |
![]() |
44 | Das Entgegenkommen | 姤 | gòu |
![]() |
45 | Die Sammlung | 萃 | cùi |
![]() |
46 | Das Empordringen | 升 | shēng |
![]() |
47 | Die Bedrängnis | 困 | kùn |
![]() |
48 | Der Brunnen | 井 | jǐng |
![]() |
49 | Die Umwälzung | 革 | gé |
![]() |
50 | Der Tiegel | 鼎 | dǐng |
![]() |
51 | Das Erregende | 震 | zhèn |
![]() |
52 | Das Stillehalten | 艮 | gèn |
![]() |
53 | Die Entwicklung | 漸 | jiàn |
![]() |
54 | Das heiratende Mädchen | 歸妹 | gūi mèi |
![]() |
55 | Die Fülle | 豐 | fēng |
![]() |
56 | Der Wanderer | 旅 | lǚ |
![]() |
57 | Das Sanfte | 巽 | xùn |
![]() |
58 | Das Heitere | 兌 | dùi |
![]() |
59 | Die Auflösung | 渙 | huàn |
![]() |
60 | Die Beschränkung | 節 | jíe |
![]() |
61 | Innere Wahrheit | 中孚 | zhōng fú |
![]() |
62 | Des Kleinen Übergewicht | 小過 | xiǎo gùo |
![]() |
63 | Nach der Vollendung | 既濟 | jì jì |
![]() |
64 | Vor der Vollendung | 未濟 | wèi jì |
Das Buch besteht aus zwei unterschiedlich alten Textschichten.
Die ältere, aus der Zeit der Westlichen Zhou-Dynastie stammende Schicht umfasst ein numerologisch-graphisches System, d. h. eine festgelegte Abfolge von 64 Zeichen (卦, guà) oder, im modernen Sprachgebrauch, Hexagrammen. Sie sind grafisch dargestellt (卦象, guà xiàng) durch sechs waagerechte, übereinander angeordnete Striche, die entweder durchgezogen (⚊) oder zweigeteilt (⚋) sind. Jedes Hexagramm trägt einen Namen (卦名, guà míng) und ist mit einem Spruch (卦辭, guà cí) versehen. Auch jedem der jeweils sechs Striche ist ein Spruch (爻辭, yáo cí) beigefügt. Dieser erste Teil des Buchs, auch als Zhou Yi (周易, Zhōu Yì) oder „Die Wandlungen der Zhou“ bezeichnet, ist der Intention nach ein Mittel zur Orakelbefragung und kann heute noch als solches benutzt werden.[5]
Die mehrere Jahrhunderte jüngeren Textschichten sind sieben sehr unterschiedliche Interpretationen zu diesen Zeichen. Drei von ihnen sind zweigeteilt, sodass sich zehn ergeben; daher werden sie die Zehn Flügel (十翼, Shí Yì) genannt. Davon sind zwei allgemeiner, theoretischer Natur, die anderen fünf befassen sich mit den einzelnen Hexagrammen. Der Übersichtlichkeit halber sind letztere in westlichen Übersetzungen meist dem betreffenden Hexagramm zugeordnet.
Die ersten beiden Flügel heißen Überlieferung zum Urteil (彖傳, Tuàn Zhuàn). Meist wird Zhuàn mit „Kommentar“ übersetzt. Dennis Schilling wählt in seiner Übertragung[6] stattdessen das Wort 'Überlieferung', um diese Texte von weiteren Kommentaren aus späteren Zeiten abzugrenzen. Hier sei seinem Sprachgebrauch gefolgt. Mit 'Urteil' sind die Sprüche zu den Hexagrammen gemeint. Der 1. Flügel bespricht die Hexagramme 1 bis 30, der 2. Flügel die von 31 bis 64, da nach der überlieferten Anordnung zwischen Hexagramm 30 und Hexagramm 31 eine Zäsur besteht.
Der 3. und 4. Flügel, die Überlieferung zu den Bildern (象傳, Xiàng Zhuàn), enthalten heterogene Materialien, Große Bilder und Kleine Bilder genannt. Sie sind auf die gleiche Weise zweigeteilt wie die Überlieferung zum Urteil. Die Großen Bilder leiten aus den sich aus den Zeichen ergebenden bildlichen Vorstellungen explizit ethische Normen ab, die Kleinen Bilder dagegen haben nichts mit Bildern zu tun, sondern kommentieren kurz die Sprüche zu den Strichen der Hexagramme.
Der 5. und der 6. Flügel, die in zwei Bücher geteilte Große Überlieferung (大彖, Dà Zhuàn), liefert die theoretische Basis für das Gedankengebäude des Yijing.
Der 7. Flügel, Die Worte von (König) Wen, (文言, Wén Yán) enthält vier ausführlichere Besprechungen zu Hexagramm 1 und eine zu Zeichen 2. Es handelt sich hierbei allerdings nicht um Aussprüche dieses Königs selbst, sondern um eine Deutung der beiden Hexagrammtexte aus späterer Sicht auf dem Hintergrund der Biografie dieses Königs.[7]
Der 8. Flügel, die Besprechung der Zeichen (說卦, Shuō Guà) ist wieder ein theoretischer Text. Er befasst sich mit den acht möglichen Kombinationen von drei durchgezogenen oder durchbrochenen Strichen, die im Chinesischen ebenfalls Zeichen (卦, guà), im Westen aber zur besseren Unterscheidbarkeit Trigramme genannt werden. Mit verschiedenen Eigenschaften und Attributen versehen, fügen sich diese Trigramme zu kosmologischen Systemen.
Der 9. Flügel, die Reihenfolge der Zeichen (序卦, Xù Guà), versucht anhand der Namen der Hexagramme ihre Abfolge nachvollziehbar zu machen.
Der 10. Flügel, die Gemischten Zeichen (雜卦, Zà Guà), weicht von der üblichen Reihenfolge ab (daher der Titel). Er umschreibt mit knappen Worten den Namen des jeweiligen Zeichens.
Geschichte und Überlieferungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Entstehungsgeschichte des Yijing
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Nach chinesischer Tradition, wie sie teilweise schon in der Großen Überlieferung niedergelegt ist, erfand der legendäre Kaiser Fu Xi (伏羲, Fú Xī) die acht Trigramme, die dann zu den 64 Hexagrammen kombiniert wurden. Das daraus entstandene Orakelbuch sollte dazu verhelfen, das Schildkrötenorakel durch ein mittels Schafgarbenstengeln durchgeführtes Pflanzenorakel zu ersetzen. Die Formulierung der Sprüche zu den Hexagrammen wurde dem Zhou-König Wen (周文王, Zhōu Wénwáng, 11. Jahrhundert v. Chr.) zugeschrieben, die der Sprüche zu den einzelnen Strichen einem seiner Söhne, Dan, dem Herzog von Zhou (周公旦, Zhōu Gōngdàn). Auch galt Konfuzius noch bis ins 20. Jahrhundert hinein als Verfasser eines Teils der Zehn Flügel.
Archäologische Funde und philologische Vergleiche konnten nichts davon bestätigen. Beide Orakelformen gab es bereits vor der Machtübernahme der Zhou und lebten noch jahrhundertelang nebeneinander fort.[8] Das Buch der Riten erwähnt zwei weitere, verlorengegangene „Wandlungsbücher“, die offenbar älter waren, das Guicang (歸藏易, Gūi Cáng Yì) und das Lianshan (連山易, Lián Shān Yì).[9] Durch Textvergleiche mit anderen Quellen, wie dem Buch der Lieder und Bronzeinschriften, kann der Beginn der Entstehung des Zhou Yi auf das Ende des 9. Jahrhunderts v. Chr. eingegrenzt werden, also lange nach König Wens Tod. Die Autoren des Buchs sind nirgendwo genannt, aber eigentlich kommen dafür nur Schreiber bzw. Gelehrte am Königshof der Zhou in Frage, da sie über das notwendige literarische Wissen verfügten und in die Orakelpraxis eingebunden waren.[10]
Seitdem 1899 die ersten beschrifteten Schildkrötenpanzer entdeckt wurden, die dem Orakel dienten, geht die Forschung davon aus, dass das Zhou Yi zum Teil davon inspiriert wurde. Sowohl Zahlen als auch Vorbilder für die Striche und die Textbausteine sind auf den Panzern zu finden. Weiterhin wurden historische Begebenheiten, Mythen, Liedsequenzen, astronomische Beobachtungen und Textfragmente von Bronzeinschriften in die Texte eingearbeitet.[11] Sie sind aber meist nur angedeutet und Eigennamen sind bis auf wenige Ausnahmen getilgt. Dennoch macht sich die Tendenz bemerkbar, die Herrschaft der Zhou-Dynastie ideologisch zu untermauern.[12] Vor 600 v. Chr. wurde das Zhou Yi nur am Königshof der Zhou verwendet. Parallel zu deren Machtverlust verbreitete es sich auch in anderen Fürstentümern und beim niederen Adel. Das erklärt, warum sich im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Versionen des Buchs und regionale Auslegungstraditionen entwickelten.[13]
Ab der Mitte des 4. Jahrhunderts v. Chr. wandten sich die Philosophen dem Zhou Yi zu und erforschten dessen Kompositionsmuster, politische Aussagen und ethische Prinzipien.[13] Daraus erwuchsen zahlreiche stilistisch und inhaltlich unterschiedliche Kommentierungen, deren Verfasser unbekannt sind. Konfuzius gehörte sicher nicht dazu, denn in seinen eigenen Lehren geht er bis auf ein kurzes Zitat nicht auf das Zhou Yi ein.[14] Möglicherweise stammen aber einige Textteile von seinen Nachfolgern.[15] Daneben finden sich aber auch Elemente anderer philosophischer Richtungen wie des Taoismus oder der Yin-Yang-Lehre. Überhaupt darf man sich diese Überlieferungen nicht als klärende Auslegungen des mehrere Jahrhunderte älteren Textes des Zhou Yi vorstellen. In dieser langen Zeit hatte sich die Sprache von einem archaischen zum klassischen Chinesisch gewandelt und die soziokulturellen Bedingungen waren stark verändert. Die Sprüche wurden stets nach zeitgenössischem Verständnis gelesen.[2] Zwar begriffen sich die Verfasser als Hüter eines literarischen Vermächtnisses,[13] aber das hinderte sie nicht daran, ihre eigenen und oft ganz anders gearteten Erkenntnisse und Spekulationen einzubringen und so darzustellen, als lägen sie schon im Text. Dabei berücksichtigten sie teilweise nicht die Ursprungsbedeutung der Wörter und den damaligen Sinn der Aussagen, sondern interpretierten sie neu.[2] Anders gesagt: Die Orakeltexte dienten nun auch als Illustration und Beleg für eigene philosophische Thesen und als Vorbild und Ratgeber in ethischen Fragen.
Überlieferungen und Textus receptus
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Da damals meist auf Bambusstreifen oder Seide, also auf vergängliches Material geschrieben wurde, sind so gut wie keine Textdokumente aus dieser Periode mehr verfügbar. Für etwa 10 % des Standardtextes erhielten sich Zeugnisse auf Steinstelen aus dem 2. Jahrhundert v. Chr. Fragmente auf Bambusstreifen kamen 1977 bei einer Ausgrabung in Shuanggudui (雙古堆) bei Fuyang (富陽市) in der Provinz Anhui ans Tageslicht.[16] Seither sind durch weitere archäologische Funde noch weitere ältere oder Parallel-Versionen des Zhōu Yì aufgetaucht.[17] Dem Zerfall entgangen ist eine fast vollständige Textfassung, die 1973 in einem Grab in der Ausgrabungsstätte Mawangdui bei Changsha in der Provinz Hunan entdeckt wurde und seit der ersten Publikation im Jahr 1993 unter dem Namen Mawangdui Seidentexte (馬王堆帛書, Mǎwángduī Bóshū) bekannt ist. In ihr weichen die Reihenfolge der Hexagramme und ungefähr 560 Schriftzeichen (12 % des Textes) von der überlieferten Version ab.[18][19] Die Überlieferungen sind ebenfalls andere als die üblichen.[20]
Im 2. Jahrhundert v. Chr., zu Beginn der Han-Zeit, erstellten Gelehrte den Kanon der konfuzianischen Klassiker. An erster Stelle stand dabei eine standardisierte Version der Orakeltexte einschließlich der Zehn Flügel, die ab dann den Titel Yijing, wörtlich: 'Kettfaden der Wandlungen' oder 'Leitfaden der Wandlungen' trug.[21] Das älteste Zeugnis dieser mit einigen Abänderungen auf uns gekommenen Fassung des Yijing ist eine beschriftete Steinstele vor der Palasthochschule in Luoyang aus dem Jahr 171 n. Chr.[22] Eine weitere Textredaktion des Yijing fand im 7. Jahrhundert n. Chr. unter Leitung von Kong Yingda statt und wurde unter dem Titel Zhouyi zhengyi (周易正義, Zhōuyì zhèngyì) publiziert; diese Ausgabe war jahrhundertelang der maßgebliche Text. Seine Kenntnis war Voraussetzung für eine Beamtenlaufbahn.[23]
Die Elemente des Yijing
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die zwei Striche
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die grafischen Figuren im Yijing bestehen aus Strichen zweierlei Art:
Der durchgezogene Strich gilt als licht oder fest. In der späteren Yin-Yang-Lehre (陰陽, Yīn Yáng) steht er für das yáng (陽): Aktivität, Ausdehnung, maskuliner Aspekt, Licht, Leben, ungerade Zahlen.
Die durchbrochene Linie steht für das yīn (陰): Zusammenziehung, femininer Aspekt, Dunkelheit, Nacht, Tod, gerade Zahlen.
Die Begriffe Yin und Yang erscheinen noch nicht im Zhouyi, sondern erst in den Zehn Flügeln; stattdessen ist in den Orakelsprüchen von festen oder lichten und weichen oder dunklen Strichen die Rede. Die beiden Stricharten werden auch als zeichenhaftes Kürzel für Penis und Vagina gesehen. Das ist aber wahrscheinlich eine spätere Deutung, denn solche Striche wurden schon vor der Entstehung des Zhouyi auf Schreibmaterialien verschiedener Art niedergeschrieben und haben dort mit Zahlen zu tun.[24]
Die Acht Trigramme
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Größte Bedeutung für das Weltbild der Chinesen im Altertum und die Interpretation der Orakelsprüche besitzen die Acht Trigramme (八卦, Bā Guà), die als eine 'Vollendung im Kleinen' gelten.[25] Auch sie lassen sich gemäß den Angaben in der Besprechung der Zeichen wie folgt in ein Schema einfügen
Vor allem die Art und die Natur der Trigramme werden in der Überlieferung des Urteils und in der Überlieferung der Bilder zur Deutung der Hexagramme herangezogen.
Die 64 Hexagramme
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die Hexagramme sind nicht einfach eine Addition von sechs Strichen, sondern auf unterschiedliche Weise in sich gegliedert und es wohnt ihnen eine Dynamik inne. Unter anderem werden sie als Kombination von zwei dreistrichigen Trigrammen aufgefasst. Das erste oder untere Trigramm eines Hexagramms wird als der innere Aspekt der ablaufenden Veränderung angesehen; das zweite oder obere Trigramm als der äußere Aspekt. Überdies haben die Linien gemäß ihrem Platz innerhalb des Hexagramms (ob unten oder oben) unterschiedlichen Rang und Bedeutung. Vom unteren Strich heißt es, er sei noch nicht ganz in der Situation, vom obersten, er sei schon darüber hinaus.
Gelesen werden die Striche von unten nach oben. Die Ränge 1 und 4, 2 und 5, 3 und 6, also die jeweils unteren, mittleren und oberen Striche der beiden Trigramme, stehen in Verbindung.
Die Namen der Hexagramme beschreiben Wirkmächte (1 + 2), Situationen oder Aufgaben (3 + 5 + 6 + 10 + 18 …), Familie (31 + 37 + 54), persönliche Eigenschaften oder Fähigkeiten (4 + 8 + 9 + 14…), konkrete Tätigkeiten (56), Lebensphasen (11 + 12 + 21…). Meist handelt es sich um abstrakte Begriffe mit mehreren Deutungsmöglichkeiten.
Die Reihenfolge der Hexagramme
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Überlieferte Fassung des Yijing
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]In der überlieferten Fassung des Yijing erfolgt die Anordnung der Hexagramme zum Teil nach mathematischen Kriterien. Sie sind jeweils zu einem Paar zusammengefasst, das zweite ist – in Hinblick auf die grafische Darstellung – meist gegenüber dem ersten um 180 Grad gedreht. Wo ein Hexagramm durch Drehung nur sich selbst ergäbe, ist das 'Partnerhexagramm' das, bei welchem alle Yinstriche durch Yangstriche ersetzt sind und umgekehrt. Bei vielen Paaren entsprechen sich auch die Namen oder die Sprüche, besonders sinnfällig bei den Hexagrammen 1 und 2, 19 und 20, 29 und 30, 31 und 32, 41 und 42, 63 und 64. Das lässt darauf schließen, dass diese Abfolge schon zur Zeit der Abfassung der Sprüche bestand und somit die älteste und authentischste darstellt. Bislang wurde allerdings keine Antwort darauf gefunden, warum die Paare so und nicht anders aufeinanderfolgen.
Andere Reihenfolgen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]1. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
2. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
3. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
4. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
5. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
6. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
7. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
8. Gruppe: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Vor der Standardisierung des Yijing in der Han-Zeit waren Versionen mit anderen Reihenfolgen im Umlauf. Der Mawangdui-Seidentext beispielsweise – nebenstehend dargestellt – hält sich nicht an die Textworte, sondern gruppiert fast ausschließlich nach mathematischen Regeln: In der linken Spalte sind die acht Hexagramme angeordnet, die durch Verdoppelung der Trigramme entstehen. In jeder waagrechten Reihe ist das obere Trigramm gleich. Die unteren Trigramme sind, waagrecht gelesen, jeweils Paare, bei denen wiederum jeder Yinstrich zu einem Yangstrich gewechselt hat und umgekehrt.
Sehr bekannt ist auch die Reihenfolge, die Shao Yong in der Zeit der Song-Dynastie entwarf.[26][27] Sie ist so geordnet, dass sich die Zeichen als eine Folge binärer Zahlen ansehen lassen.
Die Grundgedanken des Yijing
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das numerologisch-grafische System
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]In zweierlei Hinsicht ist das Yijing von Logik, Zahlen und Rechnungen bestimmt: Zum ersten durch die grafische Darstellung der Trigramme und Hexagramme, für die es 2³ = 8 bzw. 26 = 64 unterschiedliche Möglichkeiten gibt. Diese Trigramme und Hexagramme wiederum wurden von verschiedenen Autoren nach jeweils neuen logischen Regeln schachbrettartig gruppiert, um die innere Struktur und Schlüssigkeit des Systems deutlich zu machen. Oder sie wurden kreisförmig angeordnet, wie das auch in Bezug auf die Trigramme im Kapitel II der Besprechung der Zeichen der Fall ist.[28] Zum zweiten ist der – recht komplizierte – Prozess des Orakelwerfens mit 50 Schafgarbenstengeln ein Teil- und Zählverfahren und daher mathematischen Regeln unterworfen. Als Ergebnis erhält der Fragende sechs Zahlen zwischen 6 und 9, denen er ein Hexagramm zuordnen kann. Die Große Überlieferung (Erstes Buch, Kapitel 9, Abschnitt 3) gibt dafür die Anleitung:
Man teilt sie in zwei Teile, um die beiden Grundkräfte abzubilden. Dann hält man einen besonders, um die drei Mächte abzubilden. Man zählt mit vier durch, um die Jahreszeiten abzubilden. Den Rest steckt man weg, um den Schaltmonat nachzubilden. In fünf Jahren sind zwei Schaltmonate, darum wiederholt man das Wegstecken, und danach erhält man das Ganze. Übersetzung: Richard Wilhelm
Mit 'Grundkräften' meint Wilhelm Yin und Yang, die 'drei Mächte' sind Erde, Mensch und Himmel. Zwar ist diese Anweisung ohne Erläuterungen uns Heutigen nicht mehr in allem verständlich,[Anm 2] aber sie illustriert die auch in vielen anderen Kulturen verbreitete Vorstellung, dass sich die Erscheinungen der Welt mit Zahlen oder, wie oben, mit geometrischen Figuren, kurz: durch Mathematik ausdrücken lassen. Im Gegensatz zum naturwissenschaftlichen Weltbild bezeichnen die Zahlen jedoch nicht nur Quantitäten, sondern sind von Zahlensymbolik bestimmt.
Bild des Kosmos
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Damit steht der nächste Grundgedanke in Verbindung, dass nämlich die Trigramme und Hexagramme ein Mikrokosmos sind, der in Analogie steht zu makrokosmischen Phänomenen. Auch dazu gibt die Große Überlieferung, Erstes Buch, Kapitel 4, Abschnitt 4, Auskunft:
In ihm (d.h. im Yijing) sind die Formen und Bereiche aller Gestaltungen des Himmels und der Erde, so dass nichts ihm entgeht. In ihm sind alle Dinge ringsum vollendet, so dass ihrer keines fehlt. Darum kann man durch ihn den SINN von Tag und Nacht durchdringen, sodass man ihn versteht. Darum ist der Geist an keinen Ort gebunden und das Buch der Wandlungen an keine Gestalt.
Übersetzung: Richard Wilhelm
Mit 'SINN' übersetzt Wilhelm den chinesischen Begriff Tao. Hier wird also postuliert, dass die 64 Hexagramme und die Gesamtstruktur des Yijing auf geistige Art ein vollständiges Abbild der Welt ergeben und dadurch zur Erkenntnis führen.[29]
Die Wandlungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Diese Vollständigkeit ist möglich, weil den Zeichen selbst, aber auch ihrem System eine Dynamik innewohnt, sodass nicht nur eine statische Welt, sondern Weltgeschehen abgebildet werden kann. Das ist der dritte und für das Yijing charakteristische Grundgedanke, der dem Buch den Titel gab: Yi, die Wandlung (易Yì). Im Yijing gibt es Wandlungen mehrerer Art. Zunächst werden sie repräsentiert durch den Wechsel der Striche von Yin zu Yang (und umgekehrt) bei der Orakelpraxis,[30] wobei sich gleichzeitig ein Hexagramm in ein anderes verwandelt. Jedes davon kann in ein anderes übergehen, dafür gibt es 64² = 4096 Möglichkeiten. Die Große Überlieferung, Erstes Buch, Kapitel 9, Abschnitt 8 bemerkt dazu:
„… so sind alle möglichen Zustände auf der Erde ausgeschöpft.“[31]
Aber auch ohne an Orakel zu denken, wurden immer wieder Kombinationen von Hexagrammen ersonnen, die sich durch Wechsel der Striche ineinander verwandeln. Der erste Satz in der Überlieferung des Urteils zu Hexagramm 42, Die Mehrung, greift das auf:
Die Mehrung: Minderung des Oberen, Mehrung des Unteren.
Dahinter steht die Idee, dass sich Hexagramm 42 aus Hexagramm 12, Die Stockung, entwickelt hat, indem der unterste Strich und der 4. Strich (von unten gezählt) den Platz getauscht haben. Das sei für den oberen eine Minderung, weil aus Yang ein Yin wurde, während der untere von Yin zu einem Yang gemehrt wurde.[32] Auf konkretes politisches und soziales Leben übertragen, meint der Satz in diesem Kontext, dass verkrustete Zustände aufgebrochen werden können, wenn die Mächtigen mit den Unteren teilen und sie damit stärken, was eine Stärkung des Ganzen mit sich bringt.
Wandel ist oft auch an den Sprüchen zu den Strichen abzulesen, die eine Entwicklung von unten nach oben zeigen. Besonders markant sind dabei die Hexagramme 1, 23, 48 und 53.
In seinem erstmals 1925 veröffentlichten Kommentar Die Lehren des Laotse[33] beschreibt Richard Wilhelm sehr anschaulich den philosophischen Hintergrund, wobei mit dem Ausdruck „Urzeichen“ die Trigramme gemeint sind
„Die Welt ist in stetem Wechsel und Wandel begriffen. Alles was ist, ist eben deshalb dem Tode verfallen: denn Geburt und Tod sind zwar Gegensätze, aber sie sind notwendig aneinander geknüpft. Aber indem alles vergeht, was gewesen ist, ist dennoch kein Grund da zu sagen: »es ist alles ganz eitel«; denn dasselbe Buch der Wandlungen zeigt auch, daß alle Wandlungen nach festen Gesetzen sich vollziehen. Das Buch der Wandlungen enthält die Anschauung, daß die ganze Welt der Erscheinungen auf einem polaren Gegensatz von Kräften beruht; das Schöpferische und das Empfangende, die Eins und die Zwei, das Licht und der Schatten, das Positive und das Negative, das Männliche und das Weibliche, alles sind Erscheinungen der polaren Kräfte, die allen Wechsel und Wandel hervorbringen. Denn diese Kräfte darf man sich nicht als ruhende Urprinzipien vorstellen. Die Anschauung des Buchs der Wandlungen ist weit entfernt von jedem kosmischen Dualismus. Vielmehr sind diese Kräfte selbst in dauerndem Wandel begriffen. Das Eine trennt sich und wird Zwei, die Zwei schließt sich zusammen und wird Eins. Das Schöpferische und das Empfangende vereinigen sich und erzeugen die Welt. So sagt auch Laotse, daß die Eins die Zwei erzeugt, die Zwei erzeugt die Drei, und die Drei erzeugt alle Dinge. Im Buch der Wandlungen ist das dadurch dargestellt, daß die ungeteilte Linie des Schöpferischen und die geteilte Linie des Empfangenden zusammentreten zu den dreistufigen acht Urzeichen, aus deren Kombinationen die ganze Welt der möglichen Zeitkonstellationen sich aufbaut.“
Darstellung der Hexagramme am Computer
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die 64 Hexagramme sind bereits im Unicode-Zeichensatz enthalten, müssen auf unicodefähigen Betriebssystemen (dies sind praktisch alle nach 2000 erschienen Betriebssysteme) also nicht gezeichnet, sondern können wie normaler Text eingegeben werden. Die Hexagramme besitzen die Zeichennummern 4DC0 bis 4DFF.[34]
Rezeption des Yijing im Fernen Osten
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die ersten Zeugnisse des Umgangs mit dem Schafgarbenorakel und kreative Deutungen der Antwort finden sich im Zuozhuan. Darin sind auch Beispiele enthalten, wie allein die Reflexion über die Sprüche durch Analogieschluss Situationen verstehen lässt. So wurde also schon damals das Zhou Yi als 'Weisheitsbuch' betrachtet.[35] Es bildete die folgenden 2000 Jahre einen bedeutsamen Ausgangspunkt für alle philosophischen Richtungen Chinas. Jeder maßgebliche Philosoph nahm dazu Stellung, sodass die Zahl der Kommentare Legion wurde.[36] In der Han-Zeit, nach der Kanonisierung des Yijing, entwickelten sich zwei Schulen:[37][38] die Bilder-und-Zahlen-Lehre (Xiangshuxue), welche kosmologische und mathematische Prinzipien erkundete, die dann auf gesellschaftliche Verhältnisse übertragen wurden. Sie befasste sich nicht nur mit den logischen Mustern des Yijing, sondern auch mit den in der Großen Überlieferung, Erstes Buch, 11. Kapitel, 8. Abschnitt erwähnten Tafeln, die der Legende nach aus dem Huang He und dem Luo-Fluss hervorkamen, und versuchten, beides in Übereinstimmung zu bringen. Mit diesen Zahlenspekulationen verbanden sie den Anspruch, eine Art Weltformel zu finden.[39] Die andere Schule war die Bedeutungs- oder Gehaltslehre (Yilixue), die eine Erweiterung und Verfeinerung der Auslegungstechniken erstrebte. Wichtige Vertreter waren Ma Rong (馬融 79–166) und Zheng Xuan (鄭玄, 127–200), dessen Text über das Yijing jedoch verloren ging. Ganz anders einer der bedeutendsten Exegeten überhaupt, Wang Bi (王弼, 226–249), der sich wieder dem Text selbst und den sich daraus ergebenden bildlichen Vorstellungen zuwandte und sie als Ausdruck von Ideen (意, yì) auffasste, die es zu entschlüsseln gebe. Damit schuf er die Grundlage für eine neue Auslegungstradition, die tausend Jahre lang Gültigkeit behalten sollte.[40][41] In seiner Nachfolge standen Han Kangbo (332–380) sowie Kong Yingda (孔穎達, 574–648) mit seinem Kommentar Die Richtigstellung der Bedeutung (Zheng Yi).[42] Sogar im chinesischen Buddhismus spielte das Yijing eine Rolle, indem sich die buddhistischen Gelehrten darauf stützten, um ihre Ideen zu erläutern.[43] Mit der Abkehr vom Buddhismus und dem Wiederaufleben konfuzianischen Gedankenguts ab der Song-Zeit wurden die Auslegungstraditionen der Han-Zeit wieder aufgenommen. Cheng Yi (程頤, 1033–1107), der Wang Bi folgte, und Zhu Xi (朱熹, 1130–1200), den mehr der divinatorische Aspekt interessierte, schrieben wichtige Kommentare; der von Zhu Xi war bis 1905 Teil der Beamtenprüfungen. Liu Mu (劉牧 1011?–1064) und der bereits oben erwähnte Shao Yong wandten sich erneut den mathematisch-logischen Aspekten des Yijing zu. Sie und andere entwarfen alle möglichen Reihenfolgen, Kreise, Diagramme und magischen Quadrate, unter anderem, um die Numerologie des Yijing mit den Fünf Wandlungsphasen zu verknüpfen.[44] Während der Ming-Zeit war es vor allem Lai Zhide (1525–1604), der sich auf die Interpretationen aus der Han-Zeit stützte; mit seiner textkritischen Untersuchung Yijing Lai zhu tujie wies er aber auch Mängel im überlieferten Text nach. Ein buddhistischer Mönch, Ouyi Zhixu (1599–1655) schrieb einen Kommentar (Zhouyi chanjie), mit dem er versuchte, anhand des Yijing den Buddhismus mit dem Konfuzianismus auszusöhnen.[45] Im Jahr 1715 ließ Kaiser Kangxi eine von seinem Sekretär kommentierte Neuausgabe des Yijing unter dem Namen Zhouyi zhezhong drucken. Die in der Qing-Zeit weiter verfolgten Zahlenspekulationen führten dazu, gedankliche Systeme, wie chinesische Musik, Medizin, Astrologie, Geomantik (besser bekannt unter dem Namen Fengshui) und anderes auf die Struktur des Yijing und jene Tafeln aus dem Huang He und dem Luo-Fluss zurückzuführen; manches dabei scheint freilich weit hergeholt. Daneben begannen die chinesischen Gelehrten, die archaische Sprache des Yijing zu erforschen, kamen aber wenig voran, da ihnen das Vergleichsmaterial fehlte. Erst die aufgefundenen Orakelknochen mit ihren Inschriften erlaubten, das Zhou Yi in seinem historischen Kontext zu studieren. Zu den ersten chinesischen Philologen, die im 20. Jahrhundert die Originalbedeutungen der Schriftzeichen enträtselten, gehörten Gu Yiegang (1893–1980) und sein Schüler Li Jingchi (gestorben 1968), sie lösten eine Welle von textkritischen chinesischen Publikationen aus, die kontrovers diskutiert wurden und werden.[46]
Mit dem Ende des Kaiserreiches verlor das Yijing seine Bedeutung als zentrales Werk der politischen Philosophie, blieb aber zunächst weiterhin kulturell einflussreich. Im heutigen China wird der Text dagegen kaum mehr in breiteren Kreisen gelesen und gilt als weithin unverständlich.[47] Die volkstümliche Benutzung des Yijing als Orakelbuch nahm mit den politischen und sozialen Verwerfungen der chinesischen Gesellschaft im 20. Jahrhundert ebenfalls kontinuierlich ab.
Im 6. Jahrhundert gelangte das Yijing nach Japan, begünstigt dadurch, dass die Gebildeten chinesisch lesen konnten. Größere Wirkung entfaltete es dort aber erst tausend Jahre später, in der Edo-Ära, die konfuzianisch geprägt war. Bald durchdrang es die japanische Kultur und beeinflusste sogar die Wissenschaften. Auch nach Korea und Vietnam fand das Yijing seinen Weg und wirkte dort auf gleiche Weise.[48]
Rezeption im Westen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
1687 gelangte die erste Kunde vom Yijing nach Europa, und zwar durch eine Teilübersetzung ins Lateinische des Jesuiten Richard Couplet S.J. Die erste vollständige lateinische Übersetzung durch den Jesuiten Jean-Baptiste Régis erschien 1834–1839 in Deutschland.[49] Im englischsprachigen Raum fand die 1882 vorgelegte Übersetzung des Sinologen James Legge (1815–1897) Verbreitung. ´[50] Doch mit ihren vielen Einschüben im Text gab sie kaum die literarischen Qualitäten des Originals wieder. Erst durch Richard Wilhelms bahnbrechende Übertragung ins Deutsche, erschienen 1924 im Diederichs Verlag und vielfach wieder aufgelegt, interessierte sich ein größeres Publikum für das Yijing. Wilhelm, ursprünglich als Pfarrer und Missionar nach Quingdao entsandt, hatte einen Kreis von chinesischen Intellektuellen um sich geschart, und vor allem sein „verehrter Lehrer Nau Lai Süan“ (Nao Lai Xuan, 1843–1921) wurde Mitarbeiter bei seiner Übersetzung.[51] Obwohl mit Mängeln behaftet,[Anm 3] wurde diese deutsche Ausgabe wiederum in viele andere Sprachen übersetzt. Als 1950 eine begüterte Amerikanerin eine von Cary F. Baynes besorgte Übersetzung des Wilhelmschen Textes ins Englische finanzierte,[52] wurde das Yijing in den westlichen Ländern endgültig zum am meisten verbreiteten chinesischen Buch. Der Erfolg beruhte darauf, dass Wilhelm in seinen umfangreichen Erläuterungen als erster das Yijing einerseits als hohes chinesisches Kulturgut vermittelte, andererseits als ein zeitloses Buch, das der ganzen Menschheit etwas zu sagen hat.[53] Das Yijing übte in der Folge einen gewissen Einfluss auf die Jugendkultur der 1960er und 1970er Jahre und die New-Age-Bewegung der 1980er Jahre aus, da es der westlichen Rationalität entgegengesetzt zu sein scheint. So entstanden eine Reihe von Neuinterpretationen, die sich mal mehr, mal weniger an den Text hielten und zuweilen zum Neureligiösen tendierten.[2][54] In den vergangenen Dekaden wandten sich westliche Sinologen den Arbeiten der chinesischen Philologen zum Yijing zu und präsentierten Übersetzungen, die wiedergeben wollen, wie das Zhouyi zu seiner Entstehungszeit verstanden wurde. Hier sind in erster Linie Richard Rutt, Richard A. Kunst und Edward L. Shaughnessy für den englischen und Dennis Schilling für den deutschen Sprachraum zu nennen.
Interkulturelle Bezüge
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Bereits manche Jesuiten sahen im Yijing Ähnlichkeiten zur Bibel und zur Kabbalah.[55] Gottfried Wilhelm Leibniz, der von Joachim Bouvet Shao Yongs Grafik der Hexagramme erhalten hatte, glaubte, seine Erfindung des binären Zahlensystems vorweggenommen zu sehen, woraus er (fälschlicherweise) auf eine hochentwickelte altchinesische Mathematik schloss.[56] Im 20. Jahrhundert gab es verschiedene Ansätze, Parallelen zwischen den Aussagen des Yijing und den Ergebnissen der westlichen Naturwissenschaften aufzufinden und beide Erkenntniswege füreinander fruchtbar zu machen. Von chinesischer Seite wurde auf die Entsprechungen des Yijing zu Teilgebieten der Mathematik hingewiesen.[57] Der Quantenphysiker Niels Bohr ließ sich von der Yin-Yang-Komplementarität inspirieren und lernte die Intuition als Erkenntnismittel zu schätzen.[58] Auf dem Gebiet der Biologie wurde versucht, Zusammenhänge zwischen den 64 Hexagrammen und den ebenfalls 64 Möglichkeiten der Tripletts des genetischen Codes aufzufinden.[59]
Der Tiefenpsychologe Carl Gustav Jung erforschte die Funktionen des Unbewussten nicht nur an seinen Patienten, sondern auch in Mythen und bildhaften Mysterien vergangener Zeiten und so auch im Yijing, das er früh durch die Übersetzung von James Legge kennenlernte. Er fand darin Bestätigung für seine Theorien des Kollektiven Unbewussten, der Archetypen und des Prinzips der Synchronizität.[60] Später hatte er regen gedanklichen Austausch mit Richard Wilhelm. In seinem Nachruf auf Wilhelm (1930) verwendete er den Begriff erstmals öffentlich:[61]
„Die Wissenschaft des I Ging beruht nämlich nicht auf dem Kausalprinzip, sondern auf einem bisher nicht benannten – weil bei uns nicht vorkommenden – Prinzip, das ich versuchsweise als synchronistisches Prinzip bezeichnet habe.“
Für die 1950 in den USA erschienene englische Übersetzung schrieb Jung ein aufschlussreiches Vorwort, in dem er sein Verständnis des Yijing darlegt.[62] Mit der Orakelpraxis vertraut, wagte er den Versuch, ein Orakel zu werfen, bevor er mit dem Schreiben dieses Vorworts begann. Die Frage lautete: 'Was denkst du, Yijing, über dich selbst in der gegenwärtigen Situation, also 1950?' Die Antwort war Hexagramm 50, „Der Tiegel“ (鼎, dǐng) mit Wechsel des 2. und 3. Strichs, als Wandlungshexagramm also 35, „Der Fortschritt“ (晉, jìn). „Tiegel“ meint die dreifüßigen Bronzekessel, die zur Entstehungszeit des Yijing zur Bereitung und zum Servieren ritueller Speisen benutzt wurden. Seine ausführliche Deutung dieses Resultats im Vorwort fasst Jung abschließend so zusammen:
„In answer the I Ching tells me of its religious significance, of the fact that at present it is unknown and misjudged, of its hope of being restored to a place of honor […] The I Ching therefore faces its future on the American book market calmly and expresses itself here just about as any reasonable person would in regard to the fate of so controversial a work. This prediction is so very reasonable and full of common sense that it would be hard to think of a more fitting answer.“ „Als Antwort sagt mir das Yijing etwas über seine religiöse Bedeutung, über das Faktum, dass es zur Zeit unbekannt und verkannt sei, über seine Hoffnung, wieder auf einen Ehrenplatz gesetzt zu werden … Das Yijing sieht also seiner Zukunft auf dem amerikanischen Buchmarkt ruhig entgegen und drückt sich dabei so aus, wie jede vernünftige Person es in Bezug auf das Schicksal eines solch umstrittenen Werks tun würde. Diese Voraussage ist so vernünftig und voll guten Menschenverstands, dass man sich kaum eine passendere Antwort vorstellen kann.“
Das Yijing in Musik und Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der Schweizer Komponist Alfons Karl Zwicker komponierte „Secretum“ (2006–2007), acht Stücke nach den Trigrammen des Yijing für Violoncello und Kontrabass. John Cage schuf „Music of Changes“ (1951) und weitere Werke, die auf dem Zufallsverfahren, ähnlich dem Orakel, basieren. Auf dem von der britischen Rockgruppe Pink Floyd 1967 veröffentlichten Album The Piper at the Gates of Dawn befindet sich ein Song mit Namen Chapter 24, der Textbausteine der englischen Übersetzungen von Wilhelm/Baynes und James Legge beinhaltet. Auch die Entstehung des Beatles-Song While My Guitar Gently Weeps war vom Yijing beeinflusst.
Ein großer Bewunderer des Yijing war Bob Dylan. Er wies in einigen seiner Songs auf das Orakel und auf die in dem Buch enthaltenen Weisheiten hin und machte es so auch vielen Menschen bekannt, die sich sonst nicht damit befasst hätten. In einem Interview sagte er einmal:
„… but it's the only thing that is amazingly true, period. […] besides being a great book to believe in, it's also very fantastic poetry.“[63][64]
„… aber es ist die einzige Sache, die unglaublich wahr ist. Punkt. […] Es ist nicht nur ein großes Buch, sondern auch ganz fantastische Dichtung.“
Hermann Hesse beschreibt in seinem Roman Das Glasperlenspiel eine Orakelprozedur. In der 1962 erschienenen Dystopie „The Man in the High Castle“ (deutsch: „Das Orakel vom Berge“) von Philip K. Dick wird Bezug auf das Yijing genommen.
Übersetzungen ins Deutsche
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Richard Wilhelm: I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924; neu herausgegeben von Ulf Diederichs. Deutscher Taschenbuchverlag, München 2005, ISBN 3-424-00061-2.
- Georg Zimmermann: I Ging, Das Buch der Wandlungen. Patmos Verlang, Düsseldorf 2007, ISBN 978-3-491-72511-9 (Neubearbeitung der Wilhelmschen Übersetzung).
- Dennis R. Schilling: Yijing. Das Buch der Wandlungen. Verlag der Weltreligionen, Frankfurt am Main/Leipzig 2009, ISBN 978-3-458-70016-6.
- John Blofeld (Hrsg.): I Ging. Das Buch der Wandlungen. Mit einem Vorwort von Lama Anagarika Govinda. Aus dem Englischen übersetzt von Matthias Dehne und Stephan Schumacher. Barth, München 1983, ISBN 3-502-67000-5.
- Dominique Hertzer: Das Mawangdui-Yijing. Text und Deutung. Diederichs, München 1996, ISBN 3-424-01307-2.
Wissenschaftliche Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Youlan Feng (Fung Yu-lan): A History of Chinese Philosophy. Volume I. Princeton 1983 (1. Auflage 1934, englisch).
- Hermann G. Bohn: Die Rezeption des Zhouyi in der chinesischen Philosophie, von den Anfängen bis zur Song-Dynastie. München 1998, ISBN 3-89675-282-0.
- Lars Bo Christensen: The Book of Changes – The original Core of the I Ching. Amazon Create Space 2015. (Die erste Übersetzung der ursprünglichen Kerntexte mit einem vollen Glossar.) ISBN 978-87-997976-1-5 (englisch).
- Dominique Hertzer: Das Mawangdui-Yijing. Text und Deutung. Diederichs, München 1996, ISBN 3-424-01307-2.
- Tze-Ki Hon: The Yijing and Chinese Politics. Classical Commentary and Literati Activism in the Northern Song Period, 960-1127. State University of New York Press, Albany (NY) 2005, ISBN 0-7914-6311-7 (englisch).
- Richard A. Kunst: The Original Yijing: A Text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses. Berkeley, CA. 1985 (englisch, Dissertation, University of California, Berkeley [UCB]).
- Leo Reisinger: Das I Ging. Eine formalwissenschaftliche Untersuchung des chinesischen Orakels. Hrsg.: Institut für Völkerkunde der Universität Wien (= Acta ethnologica et linguistica. Band 25 Series generalis Nr. 3). Engelbert Stiglmayr, 1972, ZDB-ID 1131683-4 (Dissertation, Universität Wien, Österreich).
- Edward L. Shaughnessy: The Composition of the Zhou Yi. Stanford 1983, ISBN 0-231-16184-0 (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche – Ph. D. Dissertation, Stanford University, California).
- Edward L. Shaughnessy: I Ching (Chou I). In: Michael Loewe (Hrsg.): Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Society for the Study of Early China, and the Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley 1993. (= Early China Special Monograph Series. 2), S. 216–228 (englisch).
- Edward L. Shaughnessy: Unearthing the Changes. Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts, illustrated Edition. Neue Auflage. Columbia University Press, New York 2014, ISBN 978-0-231-16184-8 (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
- Iulian K. Shchutskii: Researches on the I Ching. Translation by William L. MacDonald Tsuyoshi Hasegawa, and Hellmut Wilhelm. Princeton University Press, Princeton (NJ) 1979 (englisch).
- Hellmut Wilhelm: Die Wandlung. Acht Essays zum I Ging. 1. Auflage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1985, ISBN 3-518-37646-2.
- Gerhart Schmitt: Sprüche der „Wandlungen“ auf ihrem geistesgeschichtlichen Hintergrund. (= Deutsche Akademie der Wissenschaften, Institut für Orientforschung, Band 76). Akademie-Verlag, (Ost-)Berlin 1970, ISBN 3-11-255503-1 (Reprint 2021, doi:10.1515/9783112555040).
- Lama Anagarika Govinda: Die innere Struktur des I Ging. Das Buch der Wandlungen. 1. Auflage. Aurum, Freiburg im Breisgau 1983, ISBN 3-591-08191-4.
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Original-Text mit Legge-Übersetzung
- Richard Wilhelm: I Ging (deutsche Übersetzung von 1924) im Projekt Gutenberg-DE
- Eliot Weinberger: What Is the I Ching? Asia Society. Erstveröffentlichung: New York Review of Books, 25. Februar 2016 (Rezension der Übersetzungen von David Hinton und von John Minford).
Anmerkungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Weitere historische Schreibweisen sind z. B. Wade-Giles: I-Ching, EFEO: Yi-King, Stange: Yi-King.
- ↑ Wilhelm erklärt sie ausführlich in seiner anschließenden Erläuterung
- ↑ Dazu gehören, neben sachlichen Fehlern, der unübersichtlich Aufbau in drei Bücher sowie der inkonsequente Sprachgebrauch. So verwendet Wilhelm beispielsweise über 20 verschiedene Wörter für die Trigramme
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Edward L. Shaughnessy, The Composition of the Zhou Yi, Ph. D. Dissertation, Stanford University, Stanford, 1983, S. 49 (englisch)
- ↑ a b c d Dennis Schilling, Yijjing, Das Buch der Wandlungen, Frankfurt am Main und Leipzig, 2009, S. 257.
- ↑ vgl. Shaughnessy, 1983, S. 248.
- ↑ Schilling, 2009, S. 256 f.
- ↑ Eine Beschreibung des Verfahrens ist auf der Seite Chinesisches Orakel zu finden.
- ↑ Schilling, 2009.
- ↑ Schilling, 2009, S. 270.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 309.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 312.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 48.
- ↑ Schilling, 2009, S. 294.
- ↑ Schilling, 2009, S. 374.
- ↑ a b c Schilling, 2009, S. 254.
- ↑ Schilling, 2009, S. 376 f.
- ↑ Lutz Geldsetzer und Hong Han Ding Grundlagen der chinesischen Philosophie. Stuttgart 1998, S. 178.
- ↑ Edward L. Shaughnessy: The Fuyang „Zhou Yi“ and the Making of a Divination Manual. ( vom 28. März 2023 im Internet Archive; PDF; 286 kB) In: ihp.sinica.edu.tw (englisch)
- ↑ die Bambustexte von Chu und die Guodian-Bambustexte
- ↑ Edward L. Shaughnessy: I Ching. The Classic of Changes translated with an introduction and commentary. The first English translation of the newly discovered second century BC Mawangdui texts. Ballantyne Books, New York 1997.
- ↑ Vgl. Richard Rutt: Opening a New Field for Dragons | Edward L. Shaughnessy’s Mawangdui Yijing – a review Article. In: The Oracle. Journal of Yijing Studies 2 (1999), S. 38–47.
- ↑ Schilling, 2009, S. 381.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 105.
- ↑ Schilling, 2009, S. 371.
- ↑ Schilling, 2009, S. 365 f.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 108.
- ↑ Wilhelm, 2005, S. 289. Große Überlieferung, Erstes Buch, 9. Kapitel, 7. Abschnitt
- ↑ Näheres dazu: Wolfgang Bauer: Geschichte der chinesischen Philosophie. München 2006, S. 246–250.
- ↑ Richard J. Smith: Jesuit Interpretations of the Yijing in Historical and Comparative Perspective. ( vom 16. Januar 2012 im Internet Archive; PDF; 1,1 MB) In: ikgf.uni-erlangen.de (englisch) – Der Artikel befasst sich nicht nur mit den Jesuiten in China, sondern bietet auch weitere Informationen zur Rezeption des Yijing in Ost und West.
- ↑ Siehe die grafischen Darstellungen in: Richard Wilhelm: I Ging. Neuausgabe. München 2005, S. 247 und 249. Die Seitenzahlen können in anderen Ausgaben der Wilhelmschen Übersetzung abweichen. Deswegen werden hier immer auch die Stellen in der Zählung der Kapitel angeführt.
- ↑ Siehe auch Schilling, 2009, S. 292.
- ↑ eine detaillierte Beschreibung des Orakelwerfens findet sich bei Richard Wilhelm, I Ging, am Ende des Zweiten Buchs. In der Neuausgabe von 2005, S. 336–338.
- ↑ Übersetzung: Richard Wilhelm
- ↑ Georg Zimmermann: I Ging. Das Buch der Wandlungen, Düsseldorf, 2007, S. 263.
- ↑ Laotse: Tao te king. Das Buch vom Weg des Lebens. Hrsg.: Richard Wilhelm. 2. Auflage. Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach 2003, ISBN 3-404-70141-0 (Alternativ-ISBN 978-3-404-70141-4; Originalausgabe: Eugen Diederichs Verlag, 1910).
- ↑ The Unicode Standard 6.0, Range 4DC0–4DFF: Yijing Hexagram Symbols. (PDF; 82 kB) In: unicode.org. Unicode-Konsortium, abgerufen am 20. Juni 2023 (englisch).
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 91.
- ↑ Bauer, 2006, S. 47 ff.
- ↑ Zimmermann, I Ging, Düsseldorf, 2007, S. 14.
- ↑ Siehe auch: Shaughnessy, 1983, S. 4.
- ↑ Bauer, 2006, S. 128 f.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 5.
- ↑ Wang Bis Kommentar in englischer Übersetzung in: Richard John Lynn, The Classic of Changes, Columbia University Press, New York, 1994.
- ↑ Schilling, 2009, S. 372. Siehe auch Zimmermann, 2007, S. 14.
- ↑ Smith, Jesuit Interpretations …, S. 9.
- ↑ Zimmermann, 2007, S. 15.
- ↑ Zimmermann, 2007, S. 15 f.
- ↑ Shaughnessy, 1983, S. 11.
- ↑ Hermann G. Bohn: Die Rezeption des Zhouyi in der chinesischen Philosophie. München 1998, S. 1.
- ↑ Näheres dazu: Smith, 2012, S. 11 f.
- ↑ Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione p. Regis aliorumque ex Soc. Jesu p. p. hg. von Julius Mohl Stuttgart und Tübingen, 1834 und 1839.
- ↑ Book of Changes, auf ctext.org
- ↑ Richard Wilhelm, I Ging, Vorrede zur ersten Ausgabe.
- ↑ Wilhelm-Baynes: The I Ching, or Book of Changes Pantheon Books, New York, 1950.
- ↑ Smith, Jesuit Interpretations …, S. 30.
- ↑ Näheres dazu auch auf den letzten Seiten bei Smith, Jesuit Interpretions …
- ↑ Smith, Jesuit Interpretations …, S. 15 ff.
- ↑ Bohn 1998, Einleitung.
- ↑ Richard Smith: Fathoming the Cosmos and Ordering the World. The Yijing (I Ching or Classic of Changes) and its Evolution in China, Charlottesville, University of Virginia Press, 2008, S. 81.
- ↑ Geoffry Redmond, Hon Tze-Ki, Teaching the I Ching, Oxford University Press, 2014, S. 281.
- ↑ Näheres dazu: Martin Schönberger, Weltformel und genetischer Code, Zürich, 2000 sowie Katya Walter, Chaosforschung, I Ging und genetischer Code, München, 1992.
- ↑ C. G. Jung, Synchronizität, Akausalität und Okkultismus, München, 2003.
- ↑ C.G. Jung, Gesammelte Werke, Band 15: Über das Phänomen des Geistes in Kunst und Wissenschaft, Olten 2001.
- ↑ Foreword by Carl Gustav Jung, auf iging.com
- ↑ Steve Marshall: Interview in den Chicago Daily News 1965. Interview in den Chicago Daily News 1965. In: biroco.com. Yijing Dao – 易經道, 1965, abgerufen am 29. September 2023 (englisch).
- ↑ Siehe auch Stephen B Parker: I Ching – Bob Dylan: “There is a book called the I Ching….” In: jungcurrents.com. Abgerufen am 29. September 2023 (englisch).